Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
There was no communication between Wragby Hall and Tevershall village , none . No caps were touched , no curtseys bobbed . The colliers merely stared ; the tradesmen lifted their caps to Connie as to an acquaintance , and nodded awkwardly to Clifford ; that was all . Gulf impassable , and a quiet sort of resentment on either side . At first Connie suffered from the steady drizzle of resentment that came from the village . Then she hardened herself to it , and it became a sort of tonic , something to live up to . It was not that she and Clifford were unpopular , they merely belonged to another species altogether from the colliers . Gulf impassable , breach indescribable , such as is perhaps nonexistent south of the Trent . But in the Midlands and the industrial North gulf impassable , across which no communication could take place . You stick to your side , I ’ ll stick to mine ! A strange denial of the common pulse of humanity .

Между Рэгби-холлом и деревней Тевершолл не было никакой связи, никакой. Кепки не трогали, реверансов не делали. Угольщики просто смотрели; торговцы подняли кепки перед Конни, как перед знакомой, и неловко кивнули Клиффорду; это все. Залив непроходим, и с обеих сторон тихое недовольство. Поначалу Конни страдала от постоянного потока негодования, исходившего из деревни. Потом она укрепилась в этом, и это стало своего рода тонизирующим средством, чем-то, чему нужно было соответствовать. Дело не в том, что она и Клиффорд были непопулярны, они просто принадлежали к совершенно другому виду, чем шахтеры. Залив непроходим, брешь неописуема, каких, возможно, не существует к югу от Трента. Но в Мидлендсе и промышленном Севере пролив непроходим, через который не могло осуществляться никакое сообщение. Ты держись своей стороны, я буду придерживаться своей! Странное отрицание общего пульса человечества.
2 unread messages
Yet the village sympathized with Clifford and Connie in the abstract . In the flesh it was - - You leave me alone ! - - on either side .

И все же деревня сочувствовала Клиффорду и Конни абстрактно. Во плоти это было: «Оставь меня в покое!» — с обеих сторон.
3 unread messages
The rector was a nice man of about sixty , full of his duty , and reduced , personally , almost to a nonentity by the silent - - You leave me alone ! - - of the village . The miners ’ wives were nearly all Methodists . The miners were nothing . But even so much official uniform as the clergyman wore was enough to obscure entirely the fact that he was a man like any other man . No , he was Mester Ashby , a sort of automatic preaching and praying concern .

Настоятель был симпатичный человек лет шестидесяти, исполненный своего долга, и лично он почти полностью превратился в ничто из-за молчаливого - Оставьте меня в покое! - деревни. Жены шахтеров почти все были методистками. Шахтеры были никем. Но даже такой официальной формы, которую носил священнослужитель, было достаточно, чтобы полностью скрыть тот факт, что он был таким же человеком, как и любой другой человек. Нет, это был мистер Эшби, своего рода автоматический проповедник и молящийся человек.
4 unread messages
This stubborn , instinctive - - We think ourselves as good as you , if you are Lady Chatterley ! - - puzzled and baffled Connie at first extremely .

Это упрямое, инстинктивное «Мы считаем себя такими же хорошими, как и вы, если вы леди Чаттерлей!» — поначалу крайне озадачило и сбило с толку Конни.
5 unread messages
The curious , suspicious , false amiability with which the miners ’ wives met her overtures ; the curiously offensive tinge of - - Oh dear me ! I am somebody now , with Lady Chatterley talking to me ! But she needn ’ t think I ’ m not as good as her for all that ! - - which she always heard twanging in the women ’ s half - fawning voices , was impossible . There was no getting past it . It was hopelessly and offensively nonconformist .

Странная, подозрительная, фальшивая любезность, с которой жены шахтеров встречали ее предложения; странный оскорбительный оттенок: «О боже мой!» Теперь я кто-то, и со мной разговаривает леди Чаттерлей! Но при всем этом ей не следует думать, что я не так хороша, как она! – что, как она всегда слышала в полульстивых женских голосах, было невозможно. Обойти это было невозможно. Это был безнадежный и оскорбительный нонконформизм.
6 unread messages
Clifford left them alone , and she learnt to do the same : she just went by without looking at them , and they stared as if she were a walking wax figure . When he had to deal with them , Clifford was rather haughty and contemptuous ; one could no longer afford to be friendly . In fact he was altogether rather supercilious and contemptuous of anyone not in his own class . He stood his ground , without any attempt at conciliation . And he was neither liked nor disliked by the people : he was just part of things , like the pit - bank and Wragby itself .

Клиффорд оставил их в покое, и она научилась делать то же самое: она просто проходила мимо, не глядя на них, а они смотрели на нее, как на ходячую восковую фигуру. Когда ему приходилось иметь с ними дело, Клиффорд вел себя довольно высокомерно и презрительно; нельзя было больше позволить себе быть дружелюбным. На самом деле он вообще был довольно высокомерным и презрительным по отношению ко всем, кто не принадлежал к его классу. Он стоял на своем, не предпринимая никаких попыток примирения. И люди его не любили и не ненавидели: он был просто частью вещей, как яма и сам Рэгби.
7 unread messages
But Clifford was really extremely shy and self - conscious now he was lamed . He hated seeing anyone except just the personal servants . For he had to sit in a wheeled chair or a sort of bath - chair . Nevertheless he was just as carefully dressed as ever , by his expensive tailors , and he wore the careful Bond Street neckties just as before , and from the top he looked just as smart and impressive as ever . He had never been one of the modern ladylike young men : rather bucolic even , with his ruddy face and broad shoulders . But his very quiet , hesitating voice , and his eyes , at the same time bold and frightened , assured and uncertain , revealed his nature .

Но теперь, когда он хромал, Клиффорд действительно был чрезвычайно застенчив и застенчив. Он ненавидел видеть кого-либо, кроме личных слуг. Ему приходилось сидеть в кресле на колесиках или в чем-то вроде кресла для ванны. Тем не менее он был так же тщательно одет, как и всегда, от своих дорогих портных, и носил аккуратные галстуки с Бонд-стрит, как и прежде, и сверху выглядел так же нарядно и впечатляюще, как и всегда. Он никогда не был одним из современных женственных молодых людей: даже довольно деревенский, с румяным лицом и широкими плечами. Но его очень тихий, колеблющийся голос и глаза, одновременно смелые и испуганные, уверенные и неуверенные, выдавали его натуру.
8 unread messages
His manner was often offensively supercilious , and then again modest and self - effacing , almost tremulous .

Его манеры часто были оскорбительно-высокомерными, а затем скромными и скромными, почти трепетными.
9 unread messages
Connie and he were attached to one another , in the aloof modern way . He was much too hurt in himself , the great shock of his maiming , to be easy and flippant . He was a hurt thing . And as such Connie stuck to him passionately .

Они с Конни были привязаны друг к другу в отчужденной современной манере. Он был слишком уязвлен самим собой, от сильного потрясения от своего увечья, чтобы вести себя легкомысленно и легкомысленно. Он был обижен. И поэтому Конни страстно его поддерживала.
10 unread messages
But she could not help feeling how little connexion he really had with people . The miners were , in a sense , his own men ; but he saw them as objects rather than men , parts of the pit rather than parts of life , crude raw phenomena rather than human beings along with him . He was in some way afraid of them , he could not bear to have them look at him now he was lame . And their queer , crude life seemed as unnatural as that of hedgehogs .

Но она не могла не чувствовать, как мало у него было связи с людьми. Шахтеры были в каком-то смысле его собственными людьми; но он видел в них предметы, а не людей, части ямы, а не части жизни, грубые, сырые явления, а не человеческие существа вместе с ним. Он их как-то боялся, ему было невыносимо, чтобы они смотрели на него теперь, когда он хромал. И их странная, грубая жизнь казалась такой же неестественной, как жизнь ежей.
11 unread messages
He was remotely interested ; but like a man looking down a microscope , or up a telescope . He was not in touch . He was not in actual touch with anybody , save , traditionally , with Wragby , and , through the close bond of family defence , with Emma . Beyond this nothing really touched him . Connie felt that she herself didn ’ t really , not really touch him ; perhaps there was nothing to get at ultimately ; just a negation of human contact .

Он был отдаленно заинтересован; но как человек, смотрящий в микроскоп или в телескоп. Он не был на связи. На самом деле он ни с кем не общался, за исключением традиционно Рэгби и, благодаря тесным узам семейной защиты, с Эммой. Кроме этого, ничто его не трогало. Конни чувствовала, что сама она на самом деле не прикасалась к нему; возможно, в конечном счете не к чему было стремиться; просто отрицание человеческого контакта.
12 unread messages
Yet he was absolutely dependent on her , he needed her every moment . Big and strong as he was , he was helpless . He could wheel himself about in a wheeled chair , and he had a sort of bath - chair with a motor attachment , in which he could puff slowly round the park . But alone he was like a lost thing . He needed Connie to be there , to assure him he existed at all .

И все же он был абсолютно зависим от нее, нуждался в ней каждую минуту. Каким бы большим и сильным он ни был, он был беспомощен. Он мог передвигаться на кресле-каталке, и у него было что-то вроде кресла для ванны с мотором, в котором он мог медленно пыхтеть по парку. Но в одиночестве он был как потерянная вещь. Ему нужно было, чтобы Конни была рядом, чтобы убедить его, что он вообще существует.
13 unread messages
Still he was ambitious .

И все же он был амбициозен.
14 unread messages
He had taken to writing stories ; curious , very personal stories about people he had known . Clever , rather spiteful , and yet , in some mysterious way , meaningless . The observation was extraordinary and peculiar . But there was no touch , no actual contact . It was as if the whole thing took place in a vacuum . And since the field of life is largely an artificially - lighted stage today , the stories were curiously true to modern life , to the modern psychology , that is .

Он начал писать рассказы; любопытные, очень личные истории о людях, которых он знал. Умный, довольно злобный и, тем не менее, каким-то загадочным образом бессмысленный. Наблюдение было необыкновенным и своеобразным. Но не было ни прикосновения, ни настоящего контакта. Как будто все это происходило в вакууме. А поскольку сегодня поле жизни в основном представляет собой сцену с искусственным освещением, эти истории были поразительно верны современной жизни, то есть современной психологии.
15 unread messages
Clifford was almost morbidly sensitive about these stories . He wanted everyone to think them good , of the best , ne plus ultra . They appeared in the most modern magazines , and were praised and blamed as usual . But to Clifford the blame was torture , like knives goading him . It was as if the whole of his being were in his stories .

Клиффорд был почти болезненно чувствителен к этим историям. Он хотел, чтобы все считали их хорошими, лучшими, ne plus ultra. Они появились в самых современных журналах, и их, как обычно, хвалили и порицали. Но для Клиффорда вина была пыткой, словно его били ножами. Как будто все его существо было в его рассказах.
16 unread messages
Connie helped him as much as she could . At first she was thrilled . He talked everything over with her monotonously , insistently , persistently , and she had to respond with all her might . It was as if her whole soul and body and sex had to rouse up and pass into theme stories of his . This thrilled her and absorbed her .

Конни помогала ему, как могла. Сначала она была в восторге. Он все переговаривал с ней монотонно, настойчиво, настойчиво, и ей приходилось отвечать изо всех сил. Как будто вся ее душа, тело и секс должны были пробудиться и перейти в его тематические истории. Это взволновало ее и поглотило.
17 unread messages
Of physical life they lived very little . She had to superintend the house . But the housekeeper had served Sir Geoffrey for many years , and the dried - up , elderly , superlatively correct female you could hardly call her a parlour - maid , or even a woman . . . who waited at table , had been in the house for forty years . Even the very housemaids were no longer young .

Физической жизнью они жили очень мало. Она должна была присматривать за домом. Но экономка служила сэру Джеффри много лет, а высохшая, пожилая, в высшей степени правильная женщина, которую едва ли можно было назвать горничной или даже женщиной... которая прислуживала за столом, находилась в доме уже несколько лет. сорок лет. Даже самые горничные были уже немолоды.
18 unread messages
It was awful ! What could you do with such a place , but leave it alone ! All these endless rooms that nobody used , all the Midlands routine , the mechanical cleanliness and the mechanical order ! Clifford had insisted on a new cook , an experienced woman who had served him in his rooms in London . For the rest the place seemed run by mechanical anarchy . Everything went on in pretty good order , strict cleanliness , and strict punctuality ; even pretty strict honesty . And yet , to Connie , it was a methodical anarchy . No warmth of feeling united it organically . The house seemed as dreary as a disused street .

Это было ужасно! Что можно было сделать с таким местом, кроме как оставить его в покое! Все эти бесконечные комнаты, которыми никто не пользовался, вся мидлендская рутина, механическая чистота и механический порядок! Клиффорд настоял на новой кухарке, опытной женщине, которая обслуживала его в его комнатах в Лондоне. В остальном здесь, казалось, царила механическая анархия. Все происходило довольно прилично, строгая чистота и строгая пунктуальность; даже довольно строгая честность. И все же для Конни это была методичная анархия. Никакая теплота чувства не объединяла его органически. Дом казался таким же унылым, как заброшенная улица.
19 unread messages
What could she do but leave it alone ? So she left it alone . Miss Chatterley came sometimes , with her aristocratic thin face , and triumphed , finding nothing altered . She would never forgive Connie for ousting her from her union in consciousness with her brother . It was she , Emma , who should be bringing forth the stories , these books , with him ; the Chatterley stories , something new in the world , that they , the Chatterleys , had put there . There was no other standard . There was no organic connexion with the thought and expression that had gone before . Only something new in the world : the Chatterley books , entirely personal .

Что она могла сделать, кроме как оставить это в покое? Поэтому она оставила это в покое. Иногда приходила мисс Чаттерлей со своим аристократическим тонким лицом и торжествовала, не обнаруживая никаких изменений. Она никогда бы не простила Конни того, что она вытеснила ее из сознательного союза с братом. Именно она, Эмма, должна была вместе с ним издавать эти истории и эти книги; рассказы Чаттерли, что-то новое в мире, что они, Чаттерли, поместили туда. Другого стандарта не было. Не было никакой органической связи с предшествующей мыслью и выражением. Только что-то новое в мире: книги Чаттерли, совершенно личные.
20 unread messages
Connie ’ s father , where he paid a flying visit to Wragby , and in private to his daughter : As for Clifford ’ s writing , it ’ s smart , but there ’ s nothing in it . It won ’ t last ! Connie looked at the burly Scottish knight who had done himself well all his life , and her eyes , her big , still - wondering blue eyes became vague .

Отцу Конни, где он нанес визит Рэгби и наедине своей дочери: Что касается сочинений Клиффорда, то они умны, но в них нет ничего. Это не продлится долго! Конни посмотрела на дюжего шотландского рыцаря, который всю жизнь вел себя хорошо, и ее глаза, ее большие, все еще удивляющиеся голубые глаза, потускнели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому