Дэвид Герберт Лоуренс

Отрывок из произведения:
Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

The curious , suspicious , false amiability with which the miners ’ wives met her overtures ; the curiously offensive tinge of - - Oh dear me ! I am somebody now , with Lady Chatterley talking to me ! But she needn ’ t think I ’ m not as good as her for all that ! - - which she always heard twanging in the women ’ s half - fawning voices , was impossible . There was no getting past it . It was hopelessly and offensively nonconformist .

Странная, подозрительная, фальшивая любезность, с которой жены шахтеров встречали ее предложения; странный оскорбительный оттенок: «О боже мой!» Теперь я кто-то, и со мной разговаривает леди Чаттерлей! Но при всем этом ей не следует думать, что я не так хороша, как она! – что, как она всегда слышала в полульстивых женских голосах, было невозможно. Обойти это было невозможно. Это был безнадежный и оскорбительный нонконформизм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому