Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
And the authorities felt ridiculous , and behaved in a rather ridiculous fashion , and it was all a mad hatter ’ s tea - party for a while . Till things developed over there , and Lloyd George came to save the situation over here . And this surpassed even ridicule , the flippant young laughed no more .

И начальство чувствовало себя смешно, и вело себя довольно смешно, и все это было какое-то время чаепитием безумного шляпника. Пока дела не развернулись там, и Ллойд Джордж не прибыл сюда, чтобы спасти ситуацию. И это превосходило даже насмешку, легкомысленный юноша больше не смеялся.
2 unread messages
In 1916 Herbert Chatterley was killed , so Clifford became heir . He was terrified even of this .

В 1916 году Герберт Чаттерли был убит, и наследником стал Клиффорд. Он был в ужасе даже от этого.
3 unread messages
His importance as son of Sir Geoffrey , and child of Wragby , was so ingrained in him , he could never escape it . And yet he knew that this too , in the eyes of the vast seething world , was ridiculous . Now he was heir and responsible for Wragby . Was that not terrible ? and also splendid and at the same time , perhaps , purely absurd ?

Его важность как сына сэра Джеффри и ребенка Рэгби была настолько укоренена в нем, что он никогда не мог избежать этого. И все же он знал, что и это в глазах огромного бурлящего мира было смешно. Теперь он был наследником и ответственным за Рэгби. Разве это не было ужасно? и тоже прекрасно и в то же время, может быть, чисто абсурдно?
4 unread messages
Sir Geoffrey would have none of the absurdity . He was pale and tense , withdrawn into himself , and obstinately determined to save his country and his own position , let it be Lloyd George or who it might . So cut off he was , so divorced from the England that was really England , so utterly incapable , that he even thought well of Horatio Bottomley . Sir Geoffrey stood for England and Lloyd George as his forebears had stood for England and St George : and he never knew there was a difference . So Sir Geoffrey felled timber and stood for Lloyd George and England , England and Lloyd George .

Сэр Джеффри не приемлет абсурда. Он был бледен и напряжен, замкнут в себе и упрямо полон решимости спасти свою страну и свое собственное положение, будь то Ллойд Джордж или кто бы то ни было. Он был настолько оторван, настолько оторван от Англии, которая на самом деле была Англией, настолько совершенно неспособен, что даже думал хорошо о Горацио Боттомли. Сэр Джеффри поддерживал Англию и Ллойд Джорджа, как его предки поддерживали Англию и Святого Георгия, и он никогда не подозревал, что есть разница. Итак, сэр Джеффри рубил лес и защищал Ллойд Джорджа и Англию, Англию и Ллойд Джорджа.
5 unread messages
And he wanted Clifford to marry and produce an heir . Clifford felt his father was a hopeless anachronism . But wherein was he himself any further ahead , except in a wincing sense of the ridiculousness of everything , and the paramount ridiculousness of his own position ? For willy - nilly he took his baronetcy and Wragby with the last seriousness .

И он хотел, чтобы Клиффорд женился и произвел на свет наследника. Клиффорд считал своего отца безнадежным анахронизмом. Но в чем же он сам был дальше, как не в сморщивающемся ощущении нелепости всего и первостепенной нелепости своего положения? Ибо волей-неволей он воспринял свое баронетство и Рэгби с последней серьезностью.
6 unread messages
The gay excitement had gone out of the war . . . dead . Too much death and horror . A man needed support and comfort . A man needed to have an anchor in the safe world . A man needed a wife .

Веселое волнение войны ушло...мертво. Слишком много смерти и ужаса. Мужчине нужна была поддержка и утешение. Мужчине необходимо было иметь якорь в безопасном мире. Мужчине нужна была жена.
7 unread messages
The Chatterleys , two brothers and a sister , had lived curiously isolated , shut in with one another at Wragby , in spite of all their connexions .

Чаттерли, два брата и сестра, жили в Рэгби на удивление изолированно, запершись друг с другом, несмотря на все свои связи.
8 unread messages
A sense of isolation intensified the family tie , a sense of the weakness of their position , a sense of defencelessness , in spite of , or because of , the title and the land . They were cut off from those industrial Midlands in which they passed their lives . And they were cut off from their own class by the brooding , obstinate , shut - up nature of Sir Geoffrey , their father , whom they ridiculed , but whom they were so sensitive about .

Чувство изоляции усиливало семейные узы, ощущение слабости своего положения, чувство беззащитности, несмотря на титул и землю или из-за них. Они были отрезаны от тех промышленных Мидлендов, в которых провели свою жизнь. И они были отрезаны от своего класса задумчивым, упрямым и замкнутым характером сэра Джеффри, их отца, над которым они высмеивали, но к которому были так чувствительны.
9 unread messages
The three had said they would all live together always . But now Herbert was dead , and Sir Geoffrey wanted Clifford to marry . Sir Geoffrey barely mentioned it : he spoke very little . But his silent , brooding insistence that it should be so was hard for Clifford to bear up against .

Все трое сказали, что всегда будут жить вместе. Но теперь Герберт умер, и сэр Джеффри хотел, чтобы Клиффорд женился. Сэр Джеффри почти не упоминал об этом: он говорил очень мало. Но Клиффорду было трудно выдержать его молчаливую, задумчивую настойчивость в том, что так и должно быть.
10 unread messages
But Emma said No ! She was ten years older than Clifford , and she felt his marrying would be a desertion and a betrayal of what the young ones of the family had stood for .

Но Эмма сказала Нет! Она была на десять лет старше Клиффорда и чувствовала, что его женитьба будет дезертирством и предательством того, за что выступали молодые члены семьи.
11 unread messages
Clifford married Connie , nevertheless , and had his month ’ s honeymoon with her . It was the terrible year 1917 , and they were intimate as two people who stand together on a sinking ship . He had been virgin when he married : and the sex part did not mean much to him . They were so close , he and she , apart from that . And Connie exulted a little in this intimacy which was beyond sex , and beyond a man ’ s ’ satisfaction ’ . Clifford anyhow was not just keen on his ’ satisfaction ’ , as so many men seemed to be . No , the intimacy was deeper , more personal than that . And sex was merely an accident , or an adjunct , one of the curious obsolete , organic processes which persisted in its own clumsiness , but was not really necessary

Тем не менее Клиффорд женился на Конни и провел с ней медовый месяц. Это был страшный 1917 год, и они были близки, как два человека, стоящие вместе на тонущем корабле. Он был девственником, когда женился, и сексуальная часть не имела для него большого значения. Они были так близки, он и она, не считая этого. И Конни немного ликовала от этой близости, выходящей за рамки секса и мужского «удовлетворения». В любом случае Клиффорд не просто стремился к своему «удовлетворению», как казалось многим мужчинам. Нет, близость была более глубокой, более личной. А секс был просто случайностью или дополнением, одним из любопытных устаревших органических процессов, которые сохранялись, несмотря на свою неуклюжесть, но не были по-настоящему необходимы.
12 unread messages
Though Connie did want children : if only to fortify her against her sister - in - law Emma .

Хотя Конни действительно хотела детей: хотя бы для того, чтобы укрепить ее против невестки Эммы.
13 unread messages
But early in 1918 Clifford was shipped home smashed , and there was no child . And Sir Geoffrey died of chagrin .

Но в начале 1918 года Клиффорда отправили домой разбитым, а ребенка не было. И сэр Джеффри умер от огорчения.
14 unread messages
Connie and Clifford came home to Wragby in the autumn of 1920 . Miss Chatterley , still disgusted at her brother ’ s defection , had departed and was living in a little flat in London .

Конни и Клиффорд вернулись домой в Рэгби осенью 1920 года. Мисс Чаттерлей, все еще возмущенная бегством брата, уехала и жила в маленькой квартирке в Лондоне.
15 unread messages
Wragby was a long low old house in brown stone , begun about the middle of the eighteenth century , and added on to , till it was a warren of a place without much distinction . It stood on an eminence in a rather fine old park of oak trees , but alas , one could see in the near distance the chimney of Tevershall pit , with its clouds of steam and smoke , and on the damp , hazy distance of the hill the raw straggle of Tevershall village , a village which began almost at the park gates , and trailed in utter hopeless ugliness for a long and gruesome mile : houses , rows of wretched , small , begrimed , brick houses , with black slate roofs for lids , sharp angles and wilful , blank dreariness .

Рэгби представлял собой длинный, низкий старый дом из коричневого камня, строительство которого началось где-то в середине восемнадцатого века и достраивалось, пока не превратилось в пустынный лабиринт, ничем не выделяющийся. Он стоял на возвышении в довольно красивом старом дубовом парке, но, увы, недалеко виднелась труба карьера Тевершолл с клубами пара и дыма, а на сырой, туманной дали холма грубая суета деревни Тевершолл, деревни, которая начиналась почти у ворот парка и тянулась в крайнем безнадежном уродстве на протяжении долгой и ужасной мили: дома, ряды убогих, маленьких, закопченных кирпичных домиков с черными шиферными крышами вместо крышек, острые углы и своевольная, пустая тоска.
16 unread messages
Connie was accustomed to Kensington or the Scotch hills or the Sussex downs : that was her England . With the stoicism of the young she took in the utter , soulless ugliness of the coal - and - iron Midlands at a glance , and left it at what it was : unbelievable and not to be thought about . From the rather dismal rooms at Wragby she heard the rattle - rattle of the screens at the pit , the puff of the winding - engine , the clink - clink of shunting trucks , and the hoarse little whistle of the colliery locomotives . Tevershall pit - bank was burning , had been burning for years , and it would cost thousands to put it out . So it had to burn . And when the wind was that way , which was often , the house was full of the stench of this sulphurous combustion of the earth ’ s excrement .

Конни привыкла к Кенсингтону, холмам Шотландии или холмам Сассекса: это была ее Англия. Со стоицизмом юности она окинула взглядом полное, бездушное уродство угольно-железного Мидлендса и оставила его таким, каким оно было: невероятным и не заслуживающим даже мысли. Из довольно мрачных комнат Рэгби она слышала грохот экранов в яме, пыхтение заводного двигателя, звон-звон маневровых грузовиков и хриплый свисток угольных локомотивов. Карьер Тевершолл горел, горел уже много лет, и его тушение обошлось бы в тысячи долларов. Поэтому его пришлось сжечь. И когда дул такой ветер, что случалось часто, дом был полон зловония сернистого сгорания земных экскрементов.
17 unread messages
But even on windless days the air always smelt of something under - earth : sulphur , iron , coal , or acid . And even on the Christmas roses the smuts settled persistently , incredible , like black manna from the skies of doom .

Но даже в безветренные дни в воздухе всегда пахло чем-то подземным: серой, железом, углем или кислотой. И даже на рождественских розах головня оседала упорно, невероятно, как черная манна с небес рока.
18 unread messages
Well , there it was : fated like the rest of things ! It was rather awful , but why kick ? You couldn ’ t kick it away . It just went on . Life , like all the rest ! On the low dark ceiling of cloud at night red blotches burned and quavered , dappling and swelling and contracting , like burns that give pain . It was the furnaces . At first they fascinated Connie with a sort of horror ; she felt she was living underground . Then she got used to them . And in the morning it rained .

Что ж, вот оно: судьба, как и все остальное! Это было довольно ужасно, но зачем пинать? Ты не мог его отбросить. Это просто продолжалось. Жизнь, как и все остальное! На низком темном потолке ночных облаков горели и дрожали красные пятна, пятнившиеся, опухшие и сжимающиеся, словно ожоги, причиняющие боль. Это были печи. Сначала они очаровали Конни каким-то ужасом; она чувствовала, что живет под землей. Потом она к ним привыкла. А утром пошел дождь.
19 unread messages
Clifford professed to like Wragby better than London . This country had a grim will of its own , and the people had guts . Connie wondered what else they had : certainly neither eyes nor minds . The people were as haggard , shapeless , and dreary as the countryside , and as unfriendly . Only there was something in their deep - mouthed slurring of the dialect , and the thresh - thresh of their hob - nailed pit - boots as they trailed home in gangs on the asphalt from work , that was terrible and a bit mysterious .

Клиффорд признался, что Рэгби ему нравится больше, чем Лондон. У этой страны была своя мрачная воля, а у народа хватило смелости. Конни задавалась вопросом, что еще у них есть: уж точно ни глаз, ни разума. Люди были такими же изможденными, бесформенными и унылыми, как и сельская местность, и такими же недружелюбными. Только было что-то в их глухом невнятном бормотании диалекта и в шуршании подбитых гвоздями пит-сапог, когда они шайками шли по асфальту с работы домой, было что-то страшное и немного загадочное.
20 unread messages
There had been no welcome home for the young squire , no festivities , no deputation , not even a single flower . Only a dank ride in a motor - car up a dark , damp drive , burrowing through gloomy trees , out to the slope of the park where grey damp sheep were feeding , to the knoll where the house spread its dark brown facade , and the housekeeper and her husband were hovering , like unsure tenants on the face of the earth , ready to stammer a welcome .

Молодого сквайра не ждали дома, не было ни празднеств, ни депутации, ни единого цветка. Всего лишь промозглая поездка на автомобиле по темной, сырой дороге, пробираясь сквозь мрачные деревья, к склону парка, где паслись серые сырые овцы, к холму, где дом раскинул темно-коричневый фасад, и экономка и ее муж носились, как неуверенные жильцы по земле, готовые пробормотать приветствие.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому