Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Dantes had not been deceived -- he had reached the first of the two islands , which was , in fact , Tiboulen . He knew that it was barren and without shelter ; but when the sea became more calm , he resolved to plunge into its waves again , and swim to Lemaire , equally arid , but larger , and consequently better adapted for concealment .

Дантес не обманулся — он достиг первого из двух островов, которым на самом деле был Тибулен. Он знал, что здесь бесплодно и нет крова; но когда море стало более спокойным, он решил снова нырнуть в его волны и доплыть до Лемэра, столь же засушливого, но более крупного и, следовательно, лучше приспособленного для укрытия.
2 unread messages
An overhanging rock offered him a temporary shelter , and scarcely had he availed himself of it when the tempest burst forth in all its fury . Edmond felt the trembling of the rock beneath which he lay ; the waves , dashing themselves against it , wetted him with their spray .

Нависающая скала предоставила ему временное убежище, и едва он успел им воспользоваться, как буря разразилась во всей своей ярости. Эдмонд почувствовал дрожь скалы, под которой он лежал; волны, разбиваясь о него, мочили его своими брызгами.
3 unread messages
He was safely sheltered , and yet he felt dizzy in the midst of the warring of the elements and the dazzling brightness of the lightning . It seemed to him that the island trembled to its base , and that it would , like a vessel at anchor , break moorings , and bear him off into the centre of the storm . He then recollected that he had not eaten or drunk for four-and-twenty hours . He extended his hands , and drank greedily of the rainwater that had lodged in a hollow of the rock .

Он был надежно укрыт, и все же посреди борьбы стихий и ослепительной яркости молний у него кружилась голова. Ему казалось, что остров дрогнул до самого основания и вот-вот, как корабль на якоре, сорвется с причала и унесет его в центр бури. Затем он вспомнил, что не ел и не пил двадцать четыре часа. Он протянул руки и жадно выпил дождевую воду, скопившуюся в углублении в скале.
4 unread messages
As he rose , a flash of lightning , that seemed to rive the remotest heights of heaven , illumined the darkness . By its light , between the Island of Lemaire and Cape Croiselle , a quarter of a league distant , Dantes saw a fishing-boat driven rapidly like a spectre before the power of winds and waves . A second after , he saw it again , approaching with frightful rapidity . Dantes cried at the top of his voice to warn them of their danger , but they saw it themselves . Another flash showed him four men clinging to the shattered mast and the rigging , while a fifth clung to the broken rudder .

Когда он поднялся, вспышка молнии, которая, казалось, пронзила самые отдаленные высоты небес, осветила тьму. В его свете, между островом Лемэр и мысом Круазель, на расстоянии четверти лиги, Дантес увидел рыбацкую лодку, мчащуюся быстро, как призрак, под натиском ветров и волн. Через секунду он увидел его снова, приближающегося с пугающей быстротой. Дантес кричал во весь голос, предупреждая их об опасности, но они видели это сами. Еще одна вспышка показала ему, как четверо мужчин цеплялись за разбитую мачту и такелаж, а пятый цеплялся за сломанный руль направления.
5 unread messages
The men he beheld saw him undoubtedly , for their cries were carried to his ears by the wind . Above the splintered mast a sail rent to tatters was waving ; suddenly the ropes that still held it gave way , and it disappeared in the darkness of the night like a vast sea-bird . At the same moment a violent crash was heard , and cries of distress . Dantes from his rocky perch saw the shattered vessel , and among the fragments the floating forms of the hapless sailors . Then all was dark again .

Люди, которых он видел, несомненно, видели его, потому что ветер доносил их крики до его ушей. Над разбитой мачтой развевался разорванный в клочья парус; внезапно веревки, все еще удерживавшие его, сломались, и он исчез во тьме ночи, как огромная морская птица. В тот же момент послышался сильный грохот и крики бедствия. Дантес со своего каменистого насеста увидел разбитое судно и среди обломков плывущие тела несчастных моряков. Затем все снова стало темно.
6 unread messages
Dantes ran down the rocks at the risk of being himself dashed to pieces ; he listened , he groped about , but he heard and saw nothing -- the cries had ceased , and the tempest continued to rage . By degrees the wind abated , vast gray clouds rolled towards the west , and the blue firmament appeared studded with bright stars . Soon a red streak became visible in the horizon , the waves whitened , a light played over them , and gilded their foaming crests with gold . It was day .

Дантес побежал по камням, рискуя разбиться на куски; он слушал, ощупывал, но ничего не слышал и не видел — крики прекратились, а буря продолжала свирепствовать. Постепенно ветер утих, огромные серые облака покатились к западу, и синий небосвод показался усеянным яркими звездами. Вскоре на горизонте показалась красная полоса, волны побелели, свет заиграл над ними и позолотил золотом их пенящиеся гребни. Был день.
7 unread messages
Dantes stood mute and motionless before this majestic spectacle , as if he now beheld it for the first time ; and indeed since his captivity in the Chateau d'If he had forgotten that such scenes were ever to be witnessed . He turned towards the fortress , and looked at both sea and land . The gloomy building rose from the bosom of the ocean with imposing majesty and seemed to dominate the scene . It was about five o'clock . The sea continued to get calmer .

Дантес стоял немой и неподвижный перед этим величественным зрелищем, как будто он теперь видел его в первый раз; и действительно, со времени своего пленения в замке Иф он забыл, что подобные сцены когда-либо можно было наблюдать. Он повернулся к крепости и посмотрел на море и сушу. Мрачное здание возвышалось из лона океана с внушительным величием и казалось, доминировало на сцене. Было около пяти часов. Море продолжало успокаиваться.
8 unread messages
" In two or three hours , " thought Dantes , " the turnkey will enter my chamber , find the body of my poor friend , recognize it , seek for me in vain , and give the alarm . Then the tunnel will be discovered ; the men who cast me into the sea and who must have heard the cry I uttered , will be questioned . Then boats filled with armed soldiers will pursue the wretched fugitive . The cannon will warn every one to refuse shelter to a man wandering about naked and famished . The police of Marseilles will be on the alert by land , whilst the governor pursues me by sea . I am cold , I am hungry .

«Через два-три часа, — думал Дантес, — надзиратель войдет в мою комнату, найдет тело моего бедного друга, узнает его, тщетно будет искать меня и поднимет тревогу. Тогда туннель будет обнаружен; люди, которые бросили меня в море и которые, должно быть, слышали мой крик, будут допрошены. Тогда лодки, наполненные вооруженными солдатами, будут преследовать несчастного беглеца. Пушка предупредит всех, чтобы они не давали приюта человеку, бродящему голым и голодным. Полиция Марселя будет настороже на суше, а губернатор преследует меня на море. Мне холодно, я голоден.
9 unread messages
I have lost even the knife that saved me . O my God , I have suffered enough surely ! Have pity on me , and do for me what I am unable to do for myself . "

Я потерял даже нож, который меня спас. О Боже мой, я, конечно, достаточно натерпелся! Сжалься надо мной и сделай для меня то, чего я не могу сделать для себя».
10 unread messages
As Dantes ( his eyes turned in the direction of the Chateau d'If ) uttered this prayer , he saw off the farther point of the Island of Pomegue a small vessel with lateen sail skimming the sea like a gull in search of prey ; and with his sailor 's eye he knew it to be a Genoese tartan . She was coming out of Marseilles harbor , and was standing out to sea rapidly , her sharp prow cleaving through the waves . " Oh , " cried Edmond , " to think that in half an hour I could join her , did I not fear being questioned , detected , and conveyed back to Marseilles ! What can I do ? What story can I invent ? under pretext of trading along the coast , these men , who are in reality smugglers , will prefer selling me to doing a good action . I must wait . But I can not -- -- I am starving . In a few hours my strength will be utterly exhausted ; besides , perhaps I have not been missed at the fortress . I can pass as one of the sailors wrecked last night . My story will be accepted , for there is no one left to contradict me . "

Произнося эту молитву, Дантес (его глаза обратились в сторону замка Иф) увидел у дальней оконечности острова Помег небольшое судно с латиновыми парусами, скользящее по морю, как чайка в поисках добычи; и своим матросским взглядом он понял, что это генуэзский тартан. Он выходил из марсельской гавани и быстро двинулся в море, рассекая волны своим острым носом. «О, — воскликнул Эдмон, — подумать только, что через полчаса я смогу присоединиться к ней, разве я не боялся, что меня допросят, обнаружат и отправят обратно в Марсель! Что я могу сделать? Какую историю я могу придумать? под предлогом торговли вдоль побережья эти люди, которые на самом деле являются контрабандистами, предпочтут продать меня, чем совершить доброе дело. Я должен подождать. Но я не могу... Я умираю с голоду. Через несколько часов мои силы совершенно иссякнут; к тому же, быть может, в крепости меня не пропустили. Я могу сойти за одного из матросов, потерпевших крушение прошлой ночью. Моя история будет принята, потому что некому мне противоречить».
11 unread messages
As he spoke , Dantes looked toward the spot where the fishing-vessel had been wrecked , and started . The red cap of one of the sailors hung to a point of the rock and some timbers that had formed part of the vessel 's keel , floated at the foot of the crag . In an instant Dantes ' plan was formed .

Говоря это, Дантес посмотрел на место, где потерпело крушение рыболовное судно, и двинулся в путь. Красная фуражка одного из матросов висела на скале, а несколько бревен, составлявших часть киля судна, плавали у подножия скалы. В одно мгновение план Дантеса сформировался.
12 unread messages
He swam to the cap , placed it on his head , seized one of the timbers , and struck out so as to cut across the course the vessel was taking .

Он подплыл к шапке, надел ее себе на голову, ухватился за одну из бревна и ударил так, чтобы пересечь курс, по которому шло судно.
13 unread messages
" I am saved ! " murmured he . And this conviction restored his strength .

«Я спасен!» - пробормотал он. И это убеждение восстановило его силы.
14 unread messages
He soon saw that the vessel , with the wind dead ahead , was tacking between the Chateau d'If and the tower of Planier . For an instant he feared lest , instead of keeping in shore , she should stand out to sea ; but he soon saw that she would pass , like most vessels bound for Italy , between the islands of Jaros and Calaseraigne . However , the vessel and the swimmer insensibly neared one another , and in one of its tacks the tartan bore down within a quarter of a mile of him . He rose on the waves , making signs of distress ; but no one on board saw him , and the vessel stood on another tack . Dantes would have shouted , but he knew that the wind would drown his voice .

Вскоре он увидел, что судно при сильном ветре лавирует между замком Иф и башней Планье. На мгновение он испугался, что она, вместо того чтобы оставаться на берегу, выйдет в море; но вскоре он увидел, что она пройдет, как и большинство судов, направляющихся в Италию, между островами Ярос и Каласерень. Однако судно и пловец незаметно приблизились друг к другу, и в одном из галсов тартан пронесся в четверти мили от него. Он поднимался на волнах, подавая знаки бедствия; но никто из находившихся на борту его не увидел, и судно встало на другой галс. Дантес хотел бы закричать, но знал, что ветер заглушит его голос.
15 unread messages
It was then he rejoiced at his precaution in taking the timber , for without it he would have been unable , perhaps , to reach the vessel -- certainly to return to shore , should he be unsuccessful in attracting attention .

Именно тогда он обрадовался своей предусмотрительности, взяв лес, потому что без него он, возможно, не смог бы добраться до судна и, конечно же, вернуться на берег, если бы ему не удалось привлечь внимание.
16 unread messages
Dantes , though almost sure as to what course the vessel would take , had yet watched it anxiously until it tacked and stood towards him . Then he advanced ; but before they could meet , the vessel again changed her course . By a violent effort he rose half out of the water , waving his cap , and uttering a loud shout peculiar to sailers . This time he was both seen and heard , and the tartan instantly steered towards him .

Дантес, хотя и был почти уверен в том, каким курсом пойдет судно, тем не менее с тревогой наблюдал за ним, пока оно не повернуло и не остановилось к нему. Затем он двинулся вперед; но прежде чем они смогли встретиться, судно снова изменило свой курс. С большим усилием он наполовину вылез из воды, размахивая фуражкой и издавая громкий крик, свойственный морякам. На этот раз его было и видно, и слышно, и тартан мгновенно направился к нему.
17 unread messages
At the same time , he saw they were about to lower the boat .

В то же время он увидел, что они собираются спустить лодку.
18 unread messages
An instant after , the boat , rowed by two men , advanced rapidly towards him . Dantes let go of the timber , which he now thought to be useless , and swam vigorously to meet them . But he had reckoned too much upon his strength , and then he realized how serviceable the timber had been to him . His arms became stiff , his legs lost their flexibility , and he was almost breathless .

Мгновение спустя лодка, которую вели двое мужчин, быстро двинулась к нему. Дантес отпустил бревно, которое он теперь считал бесполезным, и энергично поплыл им навстречу. Но он слишком рассчитывал на свои силы, а потом понял, насколько полезна была для него древесина. Его руки стали жесткими, ноги потеряли гибкость, и он почти задыхался.
19 unread messages
He shouted again . The two sailors redoubled their efforts , and one of them cried in Italian , " Courage ! "

Он снова крикнул. Два матроса удвоили свои усилия, и один из них воскликнул по-итальянски: «Мужайтесь!»
20 unread messages
The word reached his ear as a wave which he no longer had the strength to surmount passed over his head . He rose again to the surface , struggled with the last desperate effort of a drowning man , uttered a third cry , and felt himself sinking , as if the fatal cannon shot were again tied to his feet . The water passed over his head , and the sky turned gray . A convulsive movement again brought him to the surface . He felt himself seized by the hair , then he saw and heard nothing . He had fainted .

Слово достигло его ушей, когда волна, которую он уже не мог преодолеть, прошла над его головой. Он снова поднялся на поверхность, боролся с последним отчаянным усилием тонущего, издал третий крик и почувствовал, что тонет, как будто роковой выстрел из пушки снова был привязан к его ногам. Вода прошла над его головой, и небо стало серым. Судорожное движение снова вынесло его на поверхность. Он почувствовал, что его схватили за волосы, потом ничего не увидел и не услышал. Он потерял сознание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому