Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Yes , and pretty tight too , I can tell you , " was the answer .

«Да, и довольно туго, я вам скажу», — был ответ.
2 unread messages
" Move on , then . " And the bier was lifted once more , and they proceeded .

— Тогда иди дальше. И носилки снова подняли, и они пошли дальше.
3 unread messages
They advanced fifty paces farther , and then stopped to open a door , then went forward again . The noise of the waves dashing against the rocks on which the chateau is built , reached Dantes ' ear distinctly as they went forward .

Они прошли еще пятьдесят шагов, затем остановились, чтобы открыть дверь, и снова пошли вперед. Шум волн, разбивающихся о скалы, на которых построен замок, отчетливо доносился до слуха Дантеса, пока они шли вперед.
4 unread messages
" Bad weather ! " observed one of the bearers ; " not a pleasant night for a dip in the sea . "

"Плохая погода!" заметил один из носильщиков; «неприятная ночь для купания в море».
5 unread messages
" Why , yes , the abbe runs a chance of being wet , " said the other ; and then there was a burst of brutal laughter . Dantes did not comprehend the jest , but his hair stood erect on his head .

«Да, да, аббат рискует промокнуть», — сказал другой; а затем раздался взрыв жестокого смеха. Дантес не понял шутки, но волосы его встали дыбом.
6 unread messages
" Well , here we are at last , " said one of them . " A little farther -- a little farther , " said the other . " You know very well that the last was stopped on his way , dashed on the rocks , and the governor told us next day that we were careless fellows

«Ну, вот и мы наконец-то», — сказал один из них. «Немного дальше, немного дальше», — сказал другой. «Вы прекрасно знаете, что последнего остановили на пути, разбили о камни, а губернатор на следующий день сказал нам, что мы были нерадивыми ребятами.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
They ascended five or six more steps , and then Dantes felt that they took him , one by the head and the other by the heels , and swung him to and fro . " One ! " said the grave-diggers , " two ! three ! " And at the same instant Dantes felt himself flung into the air like a wounded bird , falling , falling , with a rapidity that made his blood curdle . Although drawn downwards by the heavy weight which hastened his rapid descent , it seemed to him as if the fall lasted for a century .

Они поднялись еще на пять-шесть ступенек, и тогда Дантес почувствовал, что они взяли его один за голову, другой за пятки и раскачивали его взад и вперед. "Один!" - сказали могильщики, - два! три!" И в то же мгновение Дантес почувствовал, что его подбросило в воздух, как раненую птицу, и он падает, падает с такой быстротой, что у него застыла кровь. Хотя его тянул вниз тяжелый вес, ускорявший его быстрый спуск, ему казалось, что падение длилось столетие.
9 unread messages
At last , with a horrible splash , he darted like an arrow into the ice-cold water , and as he did so he uttered a shrill cry , stifled in a moment by his immersion beneath the waves .

Наконец, с ужасным всплеском, он стрелой кинулся в ледяную воду и при этом издал пронзительный крик, задушенный на мгновение погружением под волны.
10 unread messages
Dantes had been flung into the sea , and was dragged into its depths by a thirty-six pound shot tied to his feet . The sea is the cemetery of the Chateau d'If .

Дантеса швырнули в море и утащили в его глубины тридцатишестифунтовой дробью, привязанной к его ногам. Море – это кладбище замка Иф.
11 unread messages
Dantes , although stunned and almost suffocated , had sufficient presence of mind to hold his breath , and as his right hand ( prepared as he was for every chance ) held his knife open , he rapidly ripped up the sack , extricated his arm , and then his body ; but in spite of all his efforts to free himself from the shot , he felt it dragging him down still lower . He then bent his body , and by a desperate effort severed the cord that bound his legs , at the moment when it seemed as if he were actually strangled . With a mighty leap he rose to the surface of the sea , while the shot dragged down to the depths the sack that had so nearly become his shroud .

Дантес, хотя и был ошеломлен и почти задохнулся, имел достаточно присутствия духа, чтобы задержать дыхание, и, когда его правая рука (готовая к любому шансу) держала нож открытым, он быстро разорвал мешок, высвободил руку, а затем его тело; но, несмотря на все усилия освободиться от выстрела, он чувствовал, что он тянет его еще ниже. Затем он согнул свое тело и отчаянным усилием перерезал веревку, связывавшую его ноги, в тот момент, когда казалось, будто его действительно задушили. Могучим прыжком он поднялся на поверхность моря, а выстрел утащил на глубину мешок, который почти стал его саваном.
12 unread messages
Dantes waited only to get breath , and then dived , in order to avoid being seen . When he arose a second time , he was fifty paces from where he had first sunk . He saw overhead a black and tempestuous sky , across which the wind was driving clouds that occasionally suffered a twinkling star to appear ; before him was the vast expanse of waters , sombre and terrible , whose waves foamed and roared as if before the approach of a storm . Behind him , blacker than the sea , blacker than the sky , rose phantom-like the vast stone structure , whose projecting crags seemed like arms extended to seize their prey , and on the highest rock was a torch lighting two figures . He fancied that these two forms were looking at the sea ; doubtless these strange grave-diggers had heard his cry . Dantes dived again , and remained a long time beneath the water .

Дантес подождал, чтобы перевести дух, а затем нырнул, чтобы его не заметили. Когда он поднялся во второй раз, он был в пятидесяти шагах от того места, где затонул в первый раз. Он видел над головой черное и бурное небо, по которому ветер гонял облака, из которых время от времени появлялась мерцающая звезда; перед ним было обширное пространство вод, мрачных и страшных, волны которого пенились и ревели, как будто перед приближением бури. Позади него, чернее моря, чернее неба, призрачно возвышалось огромное каменное сооружение, выступающие скалы которого казались руками, вытянутыми, чтобы схватить добычу, а на самой высокой скале был факел, освещавший две фигуры. Ему показалось, что эти две фигуры смотрят на море; несомненно, эти странные могильщики услышали его крик. Дантес снова нырнул и долгое время оставался под водой.
13 unread messages
This was an easy feat to him , for he usually attracted a crowd of spectators in the bay before the lighthouse at Marseilles when he swam there , and was unanimously declared to be the best swimmer in the port . When he came up again the light had disappeared .

Для него это был легкий подвиг, поскольку он обычно собирал толпу зрителей в бухте перед марсельским маяком, когда плавал там, и был единогласно признан лучшим пловцом в порту. Когда он снова поднялся, свет исчез.
14 unread messages
He must now get his bearings . Ratonneau and Pomegue are the nearest islands of all those that surround the Chateau d'If , but Ratonneau and Pomegue are inhabited , as is also the islet of Daume . Tiboulen and Lemaire were therefore the safest for Dantes ' venture . The islands of Tiboulen and Lemaire are a league from the Chateau d'If ; Dantes , nevertheless , determined to make for them . But how could he find his way in the darkness of the night ? At this moment he saw the light of Planier , gleaming in front of him like a star . By leaving this light on the right , he kept the Island of Tiboulen a little on the left ; by turning to the left , therefore , he would find it . But , as we have said , it was at least a league from the Chateau d'If to this island . Often in prison Faria had said to him , when he saw him idle and inactive , " Dantes , you must not give way to this listlessness ; you will be drowned if you seek to escape , and your strength has not been properly exercised and prepared for exertion . " These words rang in Dantes ' ears , even beneath the waves ; he hastened to cleave his way through them to see if he had not lost his strength .

Теперь он должен прийти в себя. Ратонно и Помег — ближайшие острова из всех, окружающих замок Иф, но Ратонно и Помег населены, как и остров Дауме. Таким образом, Тибулен и Лемер были наиболее безопасными для предприятия Дантеса. Острова Тибулен и Лемер находятся в лье от замка Иф; Тем не менее Дантес решил отправиться к ним. Но как он мог найти дорогу во тьме ночи? В этот момент он увидел свет Планье, сиявший перед ним, как звезда. Оставив этот свет справа, он сохранил остров Тибулен немного левее; следовательно, повернув налево, он найдет его. Но, как мы уже говорили, от замка Иф до этого острова была по меньшей мере лига. В тюрьме Фариа часто говорил ему, когда видел его праздным и бездействующим: «Дантес, ты не должен поддаваться этой апатии; ты утонешь, если попытаешься спастись, а твои силы не были должным образом использованы и не подготовлены к этому». напряжение». Эти слова звучали в ушах Дантеса даже под волнами; он поспешил прорваться сквозь них, чтобы посмотреть, не потерял ли он силы.
15 unread messages
He found with pleasure that his captivity had taken away nothing of his power , and that he was still master of that element on whose bosom he had so often sported as a boy .

Он с удовольствием обнаружил, что плен ничуть не лишил его силы и что он все еще владеет той стихией, на груди которой он так часто резвился в детстве.
16 unread messages
Fear , that relentless pursuer , clogged Dantes ' efforts . He listened for any sound that might be audible , and every time that he rose to the top of a wave he scanned the horizon , and strove to penetrate the darkness . He fancied that every wave behind him was a pursuing boat , and he redoubled his exertions , increasing rapidly his distance from the chateau , but exhausting his strength . He swam on still , and already the terrible chateau had disappeared in the darkness . He could not see it , but he felt its presence . An hour passed , during which Dantes , excited by the feeling of freedom , continued to cleave the waves . " Let us see , " said he , " I have swum above an hour , but as the wind is against me , that has retarded my speed ; however , if I am not mistaken , I must be close to Tiboulen . But what if I were mistaken ? " A shudder passed over him . He sought to tread water , in order to rest himself ; but the sea was too violent , and he felt that he could not make use of this means of recuperation .

Страх, этот неустанный преследователь, препятствовал усилиям Дантеса. Он прислушивался к любому звуку, который мог быть слышен, и каждый раз, когда он поднимался на вершину волны, он всматривался в горизонт и стремился проникнуть в темноту. Ему казалось, что каждая волна позади него — это преследующая его лодка, и он удвоил свои усилия, быстро увеличивая расстояние от замка, но истощая свои силы. Он плыл еще дальше, а ужасный замок уже исчез во тьме. Он не мог видеть его, но чувствовал его присутствие. Прошел час, в течение которого Дантес, возбужденный чувством свободы, продолжал рассекать волны. «Посмотрим, — сказал он, — я плыл больше часа, но, поскольку ветер дует против меня, это замедлило мою скорость; однако, если я не ошибаюсь, я должен быть недалеко от Тибулена. А что, если я ошибся?» По нему прошла дрожь. Он стремился топтаться на месте, чтобы отдохнуть; но море было слишком сильным, и он чувствовал, что не сможет воспользоваться этим средством восстановления сил.
17 unread messages
" Well , " said he , " I will swim on until I am worn out , or the cramp seizes me , and then I shall sink ; " and he struck out with the energy of despair .

«Ну, — сказал он, — я буду плыть до тех пор, пока не выбьюсь из сил или меня не схватит судорога, а потом я утону». и он ударил с энергией отчаяния.
18 unread messages
Suddenly the sky seemed to him to become still darker and more dense , and heavy clouds seemed to sweep down towards him ; at the same time he felt a sharp pain in his knee .

Вдруг небо сделалось ему еще темнее и плотнее, и тяжелые тучи как будто понеслись к нему; в то же время он почувствовал острую боль в колене.
19 unread messages
He fancied for a moment that he had been shot , and listened for the report ; but he heard nothing . Then he put out his hand , and encountered an obstacle and with another stroke knew that he had gained the shore .

Ему на мгновение показалось, что его застрелили, и он прислушался к докладу; но он ничего не слышал. Затем он протянул руку, столкнулся с препятствием и еще одним ударом понял, что достиг берега.
20 unread messages
Before him rose a grotesque mass of rocks , that resembled nothing so much as a vast fire petrified at the moment of its most fervent combustion . It was the Island of Tiboulen . Dantes rose , advanced a few steps , and , with a fervent prayer of gratitude , stretched himself on the granite , which seemed to him softer than down . Then , in spite of the wind and rain , he fell into the deep , sweet sleep of utter exhaustion . At the expiration of an hour Edmond was awakened by the roar of thunder . The tempest was let loose and beating the atmosphere with its mighty wings ; from time to time a flash of lightning stretched across the heavens like a fiery serpent , lighting up the clouds that rolled on in vast chaotic waves .

Перед ним возвышалась гротескная масса камней, напоминавшая не что иное, как огромный огонь, окаменевший в момент своего самого яростного возгорания. Это был остров Тибулен. Дантес поднялся, сделал несколько шагов и с горячей молитвой благодарности растянулся на граните, который показался ему мягче пуха. Затем, несмотря на ветер и дождь, он погрузился в глубокий сладкий сон полного изнеможения. По истечении часа Эдмона разбудил раскат грома. Буря вырвалась на свободу и потрясла атмосферу своими могучими крыльями; время от времени вспышка молнии протягивалась по небу, как огненный змей, освещая облака, катившиеся огромными хаотичными волнами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому