Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
On the first Monday of the month of April , 1625 , the market town of Meung , in which the author of ROMANCE OF THE ROSE was born , appeared to be in as perfect a state of revolution as if the Huguenots had just made a second La Rochelle of it . Many citizens , seeing the women flying toward the High Street , leaving their children crying at the open doors , hastened to don the cuirass , and supporting their somewhat uncertain courage with a musket or a partisan , directed their steps toward the hostelry of the Jolly Miller , before which was gathered , increasing every minute , a compact group , vociferous and full of curiosity .

В первый понедельник апреля 1625 года торговый город Менг, в котором родился автор «Романа о розе», казалось, находился в состоянии такой идеальной революции, как если бы гугеноты только что устроили второй Ла Рошель об этом. Многие горожане, видя, как женщины летят в сторону Хай-стрит, оставив своих детей плачущими у открытых дверей, поспешили надеть кирасы и, подкрепив свою несколько неуверенную храбрость мушкетом или партизаном, направились к гостинице Веселого Миллера. , перед которым собралась, увеличиваясь с каждой минутой, компактная группа, крикливая и полная любопытства.
2 unread messages
In those times panics were common , and few days passed without some city or other registering in its archives an event of this kind . There were nobles , who made war against each other ; there was the king , who made war against the cardinal ; there was Spain , which made war against the king . Then , in addition to these concealed or public , secret or open wars , there were robbers , mendicants , Huguenots , wolves , and scoundrels , who made war upon everybody . The citizens always took up arms readily against thieves , wolves or scoundrels , often against nobles or Huguenots , sometimes against the king , but never against cardinal or Spain . It resulted , then , from this habit that on the said first Monday of April , 1625 , the citizens , on hearing the clamor , and seeing neither the red-and-yellow standard nor the livery of the Duc de Richelieu , rushed toward the hostel of the Jolly Miller . When arrived there , the cause of the hubbub was apparent to all .

В те времена паника была обычным явлением, и несколько дней проходило без того, чтобы тот или иной город не зарегистрировал в своих архивах событие такого рода. Были дворяне, которые воевали друг против друга; был король, который воевал с кардиналом; была Испания, которая вела войну против короля. Тогда, кроме этих скрытых или публичных, тайных или открытых войн, были разбойники, нищие, гугеноты, волки и негодяи, которые воевали со всеми. Граждане всегда с готовностью поднимали оружие против воров, волков или негодяев, часто против дворян или гугенотов, иногда против короля, но никогда против кардинала или Испании. В результате этой привычки в упомянутый первый понедельник апреля 1625 года горожане, услышав шум и не увидев ни красно-желтого штандарта, ни ливреи герцога де Ришелье, бросились к общежитию. из Веселого Миллера. Когда приехали туда, причина шума стала очевидна всем.
3 unread messages
A young man -- we can sketch his portrait at a dash . Imagine to yourself a Don Quixote of eighteen ; a Don Quixote without his corselet , without his coat of mail , without his cuisses ; a Don Quixote clothed in a woolen doublet , the blue color of which had faded into a nameless shade between lees of wine and a heavenly azure ; face long and brown ;

Молодой человек — мы можем набросать его портрет на бегу. Представьте себе восемнадцатилетнего Дон Кихота; Дон Кихот без корсета, без кольчуги, без панталонов; Дон Кихот в шерстяном камзоле, синий цвет которого растворился в безымянном оттенке между винным осадком и небесной лазурью; лицо длинное и коричневое;
4 unread messages
high cheek bones , a sign of sagacity ; the maxillary muscles enormously developed , an infallible sign by which a Gascon may always be detected , even without his cap — and our young man wore a cap set off with a sort of feather ; the eye open and intelligent ; the nose hooked , but finely chiseled . Too big for a youth , too small for a grown man , an experienced eye might have taken him for a farmer ’ s son upon a journey had it not been for the long sword which , dangling from a leather baldric , hit against the calves of its owner as he walked , and against the rough side of his steed when he was on horseback .

высокие скулы — признак проницательности; чрезвычайно развитые челюстные мышцы — безошибочный признак, по которому всегда можно узнать гасконца, даже без шапки, — а наш молодой человек носил кепку, украшенную чем-то вроде пера; глаз открытый и умный; нос крючковатый, но мелко точеный. Слишком большой для юноши, слишком маленький для взрослого, опытный глаз мог бы принять его за сына фермера в путешествии, если бы не длинный меч, свисавший с кожаной перевязи, ударил по икрам своего владельца. когда он шел, и против грубого бока своего коня, когда он ехал верхом.
5 unread messages
For our young man had a steed which was the observed of all observers . It was a Bearn pony , from twelve to fourteen years old , yellow in his hide , without a hair in his tail , but not without windgalls on his legs , which , though going with his head lower than his knees , rendering a martingale quite unnecessary , contrived nevertheless to perform his eight leagues a day . Unfortunately , the qualities of this horse were so well concealed under his strange-colored hide and his unaccountable gait , that at a time when everybody was a connoisseur in horseflesh , the appearance of the aforesaid pony at Meung -- which place he had entered about a quarter of an hour before , by the gate of Beaugency -- produced an unfavorable feeling , which extended to his rider .

У нашего молодого человека был конь, на которого обращали внимание все наблюдатели. Это был беарнский пони, от двенадцати до четырнадцати лет, с желтой шкурой, без волос на хвосте, но не без ветряных костей на ногах, что, хотя и опускало голову ниже колен, делало мартингал совершенно ненужным. , тем не менее умудрился проходить свои восемь лиг в день. К сожалению, качества этой лошади были так хорошо скрыты под ее странной окраской шкуры и необъяснимой походкой, что в то время, когда все были знатоками конского мяса, появление вышеупомянутого пони в Меунге, куда он вошел около четверть часа тому назад, у ворот Божанси, - произвел неблагоприятное впечатление, распространившееся на его наездника.
6 unread messages
And this feeling had been more painfully perceived by young d ’ Artagnan — for so was the Don Quixote of this second Rosinante named — from his not being able to conceal from himself the ridiculous appearance that such a steed gave him , good horseman as he was . He had sighed deeply , therefore , when accepting the gift of the pony from M. d'Artagnan the elder . He was not ignorant that such a beast was worth at least twenty livres ; and the words which had accompanied the present were above all price .

И это чувство было более болезненно воспринято молодым д'Артаньяном - ибо так назывался Дон Кихот этого второго Росинанта - тем, что он не мог скрыть от себя тот смешной вид, который придавал ему, как бы хорошему наезднику, такой конь. . Поэтому он глубоко вздохнул, принимая в дар пони от г-на д'Артаньяна-старшего. Ему было известно, что такое животное стоит не менее двадцати ливров; и слова, сопровождавшие подарок, были превыше всего.
7 unread messages
" My son , " said the old Gascon gentleman , in that pure Bearn PATOIS of which Henry IV could never rid himself , " this horse was born in the house of your father about thirteen years ago , and has remained in it ever since , which ought to make you love it . Never sell it ; allow it to die tranquilly and honorably of old age , and if you make a campaign with it , take as much care of it as you would of an old servant . Endure nothing from anyone except Monsieur the Cardinal and the king . By the latter I mean your relatives and friends . Endure nothing from anyone except Monsieur the Cardinal and the king . You are young . You ought to be brave for two reasons : the first is that you are a Gascon , and the second is that you are my son . You are young . You ought to be brave for two reasons : the first is that you are a Gascon , and the second is that you are my son . Fight on all occasions . I have taught you how to handle a sword ; you have thews of iron , a wrist of steel . Fight on all occasions . Fight the more for duels being forbidden , since consequently there is twice as much courage in fighting . I have nothing to give you , my son , but fifteen crowns , my horse , and the counsels you have just heard . Your mother will add to them a recipe for a certain balsam , which she had from a Bohemian and which has the miraculous virtue of curing all wounds that do not reach the heart . Take advantage of all , and live happily and long . I have but one word to add , and that is to propose an example to you -- not mine , for I myself have never appeared at court , and have only taken part in religious wars as a volunteer ;

- Сын мой, - сказал старый гасконский джентльмен на том чистом беарнском патуа, от которого Генрих IV так и не смог избавиться, - эта лошадь родилась в доме твоего отца около тринадцати лет тому назад и с тех пор остается в нем, что должно заставить тебя полюбить это. Никогда не продавайте его; дайте ему умереть спокойно и с честью от старости, а если пойдете с ним в поход, берегите его так же, как заботились бы о старом слуге. Ничего не терпите ни от кого, кроме кардинала и короля. Под последними я подразумеваю ваших родственников и друзей. Ничего не терпите ни от кого, кроме кардинала и короля. Ты молод. Тебе следует быть храбрым по двум причинам: первая — ты гасконец, а вторая — ты мой сын. Ты молод. Тебе следует быть храбрым по двум причинам: первая — ты гасконец, а вторая — ты мой сын. Сражайтесь на всякий случай. Я научил тебя обращаться с мечом; у тебя железные руки и стальное запястье. Сражайтесь на всякий случай. Тем более сражайтесь, потому что дуэли запрещены, потому что в бою в два раза больше мужества. Мне нечего дать тебе, сын мой, кроме пятнадцати экю, моей лошади и советов, которые ты только что услышал. Твоя мать прибавит к ним рецепт некоего бальзама, который она получила от одного богемца и который обладает чудесным свойством лечить все раны, не доходящие до сердца. Воспользуйтесь всем и живите счастливо и долго. У меня есть только одно слово, чтобы добавить, а именно предложить вам пример - не мой, ибо сам я никогда не появлялся при дворе, а участвовал только в религиозных войнах как добровольец;
8 unread messages
I speak of Monsieur de Treville , who was formerly my neighbor , and who had the honor to be , as a child , the play - fellow of our king , Louis XIII , whom God preserve ! Sometimes their play degenerated into battles , and in these battles the king was not always the stronger . The blows which he received increased greatly his esteem and friendship for Monsieur de Treville . Afterward , Monsieur de Treville fought with others : in his first journey to Paris , five times ; from the death of the late king till the young one came of age , without reckoning wars and sieges , seven times ; and from that date up to the present day , a hundred times , perhaps ! So that in spite of edicts , ordinances , and decrees , there he is , captain of the Musketeers ; that is to say , chief of a legion of Caesars , whom the king holds in great esteem and whom the cardinal dreads — he who dreads nothing , as it is said . Still further , Monsieur de Treville gains ten thousand crowns a year ; he is therefore a great noble . He began as you begin . Go to him with this letter , and make him your model in order that you may do as he has done . " "

Я говорю о господине де Тревиле, который когда-то был моим соседом и который в детстве имел честь быть товарищем по играм нашего короля Людовика XIII, которого хранит Бог! Иногда их игра перерастала в сражения, и в этих сражениях король не всегда был сильнее. Побои, которые он получил, значительно увеличили его уважение и дружбу с г-ном де Тревилем. После этого г-н де Тревиль дрался с другими: во время своего первого приезда в Париж пять раз; от смерти покойного короля до совершеннолетия молодого, не считая войн и осад, семь раз; и с того дня до сего дня, пожалуй, сто раз! Так что, несмотря на указы, постановления и декреты, вот он, капитан мушкетеров; то есть главнокомандующий легиона цезарей, которого король очень уважает и которого боится кардинал – тот, кто, как говорится, ничего не боится. Более того, г-н де Тревиль зарабатывает десять тысяч экю в год; следовательно, он великий дворянин. Он начал так же, как вы начинаете. Идите к нему с этим письмом и сделайте его образцом для себя, чтобы вы могли поступить так же, как он». "
9 unread messages
Upon which M. d'Artagnan the elder girded his own sword round his son , kissed him tenderly on both cheeks , and gave him his benediction .

После этого г-н д'Артаньян-старший опоясал сына своей шпагой, нежно поцеловал его в обе щеки и дал ему свое благословение.
10 unread messages
On leaving the paternal chamber , the young man found his mother , who was waiting for him with the famous recipe of which the counsels we have just repeated would necessitate frequent employment . The adieux were on this side longer and more tender than they had been on the other -- not that M. d'Artagnan did not love his son , who was his only offspring , but M. d'Artagnan was a man , and he would have considered it unworthy of a man to give way to his feelings ; whereas Mme. d'Artagnan was a woman , and still more , a mother . She wept abundantly ; and -- let us speak it to the praise of M. d'Artagnan the younger -- notwithstanding the efforts he made to remain firm , as a future Musketeer ought , nature prevailed , and he shed many tears , of which he succeeded with great difficulty in concealing the half .

Выйдя из отцовских покоев, юноша нашел свою мать, которая ждала его со знаменитым рецептом, о котором только что повторенные нами советы требовали частого употребления. Прощание длилось с этой стороны дольше и нежнее, чем с другой, — не то чтобы г-н д'Артаньян не любил своего сына, который был его единственным отпрыском, но г-н д'Артаньян был человеком, и он хотел бы сочли недостойным человека дать волю своим чувствам; тогда как мадам. д'Артаньян была женщиной и, более того, матерью. Она сильно плакала; и - скажем во славу г-на д'Артаньяна-младшего, - несмотря на все усилия, которые он прилагал, чтобы оставаться твердым, как и положено будущему мушкетеру, природа взяла верх, и он пролил много слез, из которых ему удалось с большим трудом сдержаться. скрывая половину.
11 unread messages
The same day the young man set forward on his journey , furnished with the three paternal gifts , which consisted , as we have said , of fifteen crowns , the horse , and the letter for M. de Treville -- the counsels being thrown into the bargain .

В тот же день молодой человек отправился в путь, вооруженный тремя отцовскими подарками, состоявшими, как мы уже говорили, из пятнадцати экю, лошади и письма для г-на де Тревиля, причем советы были добавлены в сделку. .
12 unread messages
With such a VADE MECUM d ’ Artagnan was morally and physically an exact copy of the hero of Cervantes , to whom we so happily compared him when our duty of an historian placed us under the necessity of sketching his portrait . Don Quixote took windmills for giants , and sheep for armies ; d'Artagnan took every smile for an insult , and every look as a provocation -- whence it resulted that from Tarbes to Meung his fist was constantly doubled , or his hand on the hilt of his sword ; and yet the fist did not descend upon any jaw , nor did the sword issue from its scabbard . It was not that the sight of the wretched pony did not excite numerous smiles on the countenances of passers-by ; but as against the side of this pony rattled a sword of respectable length , and as over this sword gleamed an eye rather ferocious than haughty , these passers-by repressed their hilarity , or if hilarity prevailed over prudence , they endeavored to laugh only on one side , like the masks of the ancients . D ’ Artagnan , then , remained majestic and intact in his susceptibility , till he came to this unlucky city of Meung .

С таким VADE MECUM д'Артаньян был морально и физически точной копией героя Сервантеса, с которым мы так счастливо сравнивали его, когда долг историка поставил нас перед необходимостью нарисовать его портрет. Дон Кихот принял ветряные мельницы за гигантов, а овец за армии; д'Артаньян каждую улыбку воспринимал за оскорбление, а каждый взгляд - за провокацию, - отчего получалось, что от Тарба до Менга его кулак постоянно был сжат вдвое, а рука - на эфесе шпаги; и все же кулак не коснулся ни одной челюсти, и меч не вылетел из ножен. Не то чтобы вид несчастного пони не вызывал многочисленных улыбок на лицах прохожих; но когда о бок этого пони гремел меч приличной длины и как над этим мечом сверкал глаз скорее свирепый, чем надменный, эти прохожие подавляли свое веселье, а если веселье преобладало над благоразумием, они старались смеяться только над одним сторону, как маски древних. Таким образом, д'Артаньян оставался величественным и нетронутым в своей восприимчивости, пока не прибыл в этот злосчастный город Менг.
13 unread messages
But there , as he was alighting from his horse at the gate of the Jolly Miller , without anyone -- host , waiter , or hostler -- coming to hold his stirrup or take his horse , d'Artagnan spied , though an open window on the ground floor , a gentleman , well-made and of good carriage , although of rather a stern countenance , talking with two persons who appeared to listen to him with respect . d'Artagnan fancied quite naturally , according to his custom , that he must be the object of their conversation , and listened . This time d'Artagnan was only in part mistaken ; he himself was not in question , but his horse was .

Но там, когда он сходил с лошади у ворот «Веселого Мельника», и никто — хозяин, официант или конюх — не пришел, чтобы подержать его стремя или взять лошадь, д'Артаньян заметил, хотя открытое окно на земле На этаже, джентльмен, хорошо сложенный и хорошо одетый, хотя и с довольно суровым лицом, разговаривал с двумя людьми, которые, казалось, слушали его с уважением. Д'Артаньян, вполне естественно, по своему обыкновению, подумал, что он, должно быть, является предметом их разговора, и прислушался. На этот раз д'Артаньян ошибся лишь отчасти; речь шла не о нем самом, а о его лошади.
14 unread messages
The gentleman appeared to be enumerating all his qualities to his auditors ; and , as I have said , the auditors seeming to have great deference for the narrator , they every moment burst into fits of laughter . Now , as a half-smile was sufficient to awaken the irascibility of the young man , the effect produced upon him by this vociferous mirth may be easily imagined .

Джентльмен, казалось, перечислял слушателям все свои качества; и, как я уже сказал, слушатели, по-видимому, питая большое уважение к рассказчику, каждую минуту разражались приступами смеха. Теперь, когда полуулыбки было достаточно, чтобы пробудить раздражительность молодого человека, легко представить, какой эффект произвело на него это громкое веселье.
15 unread messages
Nevertheless , d ’ Artagnan was desirous of examining the appearance of this impertinent personage who ridiculed him . He fixed his haughty eye upon the stranger , and perceived a man of from forty to forty-five years of age , with black and piercing eyes , pale complexion , a strongly marked nose , and a black and well-shaped mustache . He was dressed in a doublet and hose of a violet color , with aiguillettes of the same color , without any other ornaments than the customary slashes , through which the shirt appeared . This doublet and hose , though new , were creased , like traveling clothes for a long time packed in a portmanteau . d ’ Artagnan made all these remarks with the rapidity of a most minute observer , and doubtless from an instinctive feeling that this stranger was destined to have a great influence over his future life .

Тем не менее д'Артаньяну захотелось рассмотреть внешность этой дерзкой особы, насмехавшейся над ним. Он устремил свой надменный взгляд на незнакомца и увидел человека лет сорока-сорока пяти с черными и пронзительными глазами, бледным цветом лица, резко выраженным носом и черными, красивой формы усами. Он был одет в камзол и чулки фиолетового цвета, с аксельбантами того же цвета, без каких-либо других украшений, кроме обычных разрезов, сквозь которые проступала рубашка. Этот камзол и чулки хоть и новые, но помялись, как дорожная одежда, давно уложенная в чемодан. Все эти замечания д'Артаньян делал с быстротой самого внимательного наблюдателя и, несомненно, из инстинктивного чувства, что этому незнакомцу суждено оказать большое влияние на его дальнейшую жизнь.
16 unread messages
Now , as at the moment in which d'Artagnan fixed his eyes upon the gentleman in the violet doublet , the gentleman made one of his most knowing and profound remarks respecting the Bearnese pony , his two auditors laughed even louder than before , and he himself , though contrary to his custom , allowed a pale smile ( if I may allowed to use such an expression ) to stray over his countenance . This time there could be no doubt ; d'Artagnan was really insulted . Full , then , of this conviction , he pulled his cap down over his eyes , and endeavoring to copy some of the court airs he had picked up in Gascony among young traveling nobles , he advanced with one hand on the hilt of his sword and the other resting on his hip .

Теперь, когда д'Артаньян пристально посмотрел на джентльмена в фиолетовом камзоле, джентльмен произнес одно из своих самых знающих и глубоких замечаний о беарнском пони, оба его слушателя засмеялись еще громче, чем прежде, а он сам , хотя и вопреки своему обыкновению, позволил бледной улыбке (если мне будет позволено употребить такое выражение) скользить по его лицу. На этот раз не могло быть никаких сомнений; д'Артаньян был действительно оскорблен. Полный этой убежденности, он надвинул фуражку на глаза и, пытаясь подражать некоторым придворным манерам, усвоенным им в Гаскони среди молодых путешествующих аристократов, продвинулся вперед, держась одной рукой за рукоять шпаги и другой опирается на его бедро.
17 unread messages
Unfortunately , as he advanced , his anger increased at every step ; and instead of the proper and lofty speech he had prepared as a prelude to his challenge , he found nothing at the tip of his tongue but a gross personality , which he accompanied with a furious gesture .

К сожалению, по мере продвижения его гнев возрастал с каждым шагом; и вместо правильной и высокой речи, которую он приготовил в качестве прелюдии к своему вызову, он не нашел на кончике своего языка ничего, кроме грубой личности, которую сопровождал яростным жестом.
18 unread messages
" I say , sir , you sir , who are hiding yourself behind that shutter -- yes , you , sir , tell me what you are laughing at , and we will laugh together ! "

«Я говорю-с, вы-с, которые прячетесь за этой ставней, — да вы-с, скажите мне, над чем вы смеетесь, и мы вместе посмеемся!»
19 unread messages
The gentleman raised his eyes slowly from the nag to his cavalier , as if he required some time to ascertain whether it could be to him that such strange reproaches were addressed ; then , when he could not possibly entertain any doubt of the matter , his eyebrows slightly bent , and with an accent of irony and insolence impossible to be described , he replied to d'Artagnan , " I was not speaking to you , sir . "

Господин медленно перевел глаза с клячи на своего кавалера, как будто ему требовалось некоторое время, чтобы удостовериться, могли ли ему быть адресованы столь странные упреки; затем, когда у него уже не было никаких сомнений по этому поводу, он слегка изогнул брови и с акцентом иронии и дерзости, который невозможно описать, он ответил д'Артаньяну: «Я не говорил с вами, сэр».
20 unread messages
" But I am speaking to you ! " replied the young man , additionally exasperated with this mixture of insolence and good manners , of politeness and scorn .

«Но я говорю с тобой!» — ответил молодой человек, к тому же раздраженный этой смесью дерзости и хороших манер, вежливости и презрения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому