Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
The stranger looked at him again with a slight smile , and retiring from the window , came out of the hostelry with a slow step , and placed himself before the horse , within two paces of d'Artagnan . His quiet manner and the ironical expression of his countenance redoubled the mirth of the persons with whom he had been talking , and who still remained at the window .

Незнакомец снова взглянул на него с легкой улыбкой и, отойдя от окна, медленным шагом вышел из гостиницы и стал перед лошадью, в двух шагах от д'Артаньяна. Его спокойная манера и насмешливое выражение лица удвоили веселье людей, с которыми он разговаривал и которые все еще оставались у окна.
2 unread messages
D'Artagnan , seeing him approach , drew his sword a foot out of the scabbard .

Д'Артаньян, увидев его приближение, вытащил шпагу на фут из ножен.
3 unread messages
" This horse is decidedly , or rather has been in his youth , a buttercup , " resumed the stranger , continuing the remarks he had begun , and addressing himself to his auditors at the window , without paying the least attention to the exasperation of d'Artagnan , who , however placed himself between him and them . " It is a color very well known in botany , but till the present time very rare among horses . "

-- Эта лошадь решительно или, вернее, была в молодости лютиком, -- продолжал незнакомец, продолжая начатые им замечания и обращаясь к своим слушателям у окна, не обращая ни малейшего внимания на раздражение д' Артаньян, который, однако, встал между ним и ними. «Этот окрас очень хорошо известен в ботанике, но до сих пор очень редок среди лошадей».
4 unread messages
" There are people who laugh at the horse that would not dare to laugh at the master , " cried the young emulator of the furious Treville .

«Есть люди, смеющиеся над лошадью, которые не осмелились бы смеяться над хозяином», — воскликнул юный подражатель разъяренному Тревилю.
5 unread messages
" I do not often laugh , sir , " replied the stranger , " as you may perceive by the expression of my countenance ; but nevertheless I retain the privilege of laughing when I please . "

«Я не часто смеюсь, сэр, — ответил незнакомец, — как вы можете заметить по выражению моего лица, но тем не менее я сохраняю привилегию смеяться, когда мне заблагорассудится».
6 unread messages
" And I , " cried d'Artagnan , " will allow no man to laugh when it displeases me ! "

«А я, — воскликнул д'Артаньян, — не позволю никому смеяться, когда это мне не нравится!»
7 unread messages
" Indeed , sir , " continued the stranger , more calm than ever ; " well , that is perfectly right ! " and turning on his heel , was about to re-enter the hostelry by the front gate , beneath which d'Artagnan on arriving had observed a saddled horse .

"Действительно, сэр," продолжал незнакомец, более спокойный, чем когда-либо; "Ну, это совершенно верно!" и, повернувшись на каблуках, собирался снова войти в гостиницу через парадные ворота, под которыми д'Артаньян, придя, заметил оседланную лошадь.
8 unread messages
But , d'Artagnan was not of a character to allow a man to escape him thus who had the insolence to ridicule him . He drew his sword entirely from the scabbard , and followed him , crying , " Turn , turn , Master Joker , lest I strike you behind ! "

Но д'Артаньян не был таким человеком, чтобы позволить человеку ускользнуть от него таким образом, который имел наглость высмеивать его. Он полностью вытащил меч из ножен и последовал за ним, крича: «Повернись, повернись, мастер Джокер, чтобы я не ударил тебя сзади!»
9 unread messages
" Strike me ! " said the other , turning on his heels , and surveying the young man with as much astonishment as contempt . " Why , my good fellow , you must be mad ! " Then , in a suppressed tone , as if speaking to himself , " This is annoying , " continued he . " What a godsend this would be for his Majesty , who is seeking everywhere for brave fellows to recruit for his Musketeers ! "

"Ударить меня!" — сказал другой, повернувшись на пятках и глядя на молодого человека не только с презрением, но и с удивлением. «Почему, мой добрый друг, ты, должно быть, с ума сошёл!» Затем подавленным тоном, как будто говоря сам с собой: «Это раздражает», — продолжил он. «Какой это была бы находка для его величества, который повсюду ищет храбрецов для своих мушкетеров!»
10 unread messages
He had scarcely finished , when d'Artagnan made such a furious lunge at him that if he had not sprung nimbly backward , it is probable he would have jested for the last time . The stranger , then perceiving that the matter went beyond raillery , drew his sword , saluted his adversary , and seriously placed himself on guard .

Едва он кончил, как д'Артаньян сделал на него такой яростный выпад, что, если бы тот проворно не отпрыгнул назад, он, вероятно, пошутил бы в последний раз. Незнакомец, поняв, что дело выходит за рамки насмешки, обнажил меч, отдал честь противнику и серьезно насторожился.
11 unread messages
But at the same moment , his two auditors , accompanied by the host , fell upon d'Artagnan with sticks , shovels and tongs . This caused so rapid and complete a diversion from the attack that d'Artagnan 's adversary , while the latter turned round to face this shower of blows , sheathed his sword with the same precision , and instead of an actor , which he had nearly been , became a spectator of the fight -- a part in which he acquitted himself with his usual impassiveness , muttering , nevertheless , " A plague upon these Gascons ! Replace him on his orange horse , and let him begone ! "

Но в ту же минуту два его аудитора в сопровождении хозяина набросились на д'Артаньяна с палками, лопатами и щипцами. Это вызвало столь быстрое и полное отклонение от атаки, что противник д'Артаньяна, в то время как последний обернулся навстречу этому ливню ударов, с той же точностью вложил шпагу в ножны и вместо актера, которым он почти был, превратился в наблюдатель боя — часть, в которой он проявил себя со своим обычным бесстрастием, бормоча тем не менее: «Чума этим гасконцам! Посадите его на оранжевого коня, и пусть поедет!»
12 unread messages
" Not before I have killed you , poltroon ! " cried d'Artagnan , making the best face possible , and never retreating one step before his three assailants , who continued to shower blows upon him .

«Не раньше, чем я убью тебя, трус!» - крикнул д'Артаньян, делая самое лучшее лицо и не отступая ни на шаг перед тремя нападавшими, которые продолжали осыпать его ударами.
13 unread messages
" Another gasconade ! " murmured the gentleman . " By my honor , these Gascons are incorrigible ! Keep up the dance , then , since he will have it so . When he is tired , he will perhaps tell us that he has had enough of it . "

«Очередной газконад!» - пробормотал джентльмен. «Клянусь честью, эти гасконцы неисправимы! Продолжайте танцевать, раз уж он так хочет. Когда он устанет, он, возможно, скажет нам, что с него хватит».
14 unread messages
But the stranger knew not the headstrong personage he had to do with ; d'Artagnan was not the man ever to cry for quarter . The fight was therefore prolonged for some seconds ; but at length d'Artagnan dropped his sword , which was broken in two pieces by the blow of a stick . Another blow full upon his forehead at the same moment brought him to the ground , covered with blood and almost fainting .

Но незнакомец не знал, с каким упрямым человеком ему пришлось иметь дело; д'Артаньян не был человеком, который когда-либо просил пощады. Поэтому бой затянулся на несколько секунд; но наконец д'Артаньян уронил свою шпагу, которая от удара палки разломилась на две части. В тот же момент еще один удар по лбу поверг его на землю, залитого кровью и почти потерявшего сознание.
15 unread messages
It was at this moment that people came flocking to the scene of action from all sides . The host , fearful of consequences , with the help of his servants carried the wounded man into the kitchen , where some trifling attentions were bestowed upon him .

Именно в этот момент к месту действия стекались люди со всех сторон. Хозяин, опасаясь последствий, с помощью своих слуг отнес раненого на кухню, где ему оказали пустяковое внимание.
16 unread messages
As to the gentleman , he resumed his place at the window , and surveyed the crowd with a certain impatience , evidently annoyed by their remaining undispersed .

Что касается джентльмена, то он снова занял свое место у окна и с некоторым нетерпением оглядел толпу, очевидно, раздраженный тем, что они остались нерассеянными.
17 unread messages
" Well , how is it with this madman ? " exclaimed he , turning round as the noise of the door announced the entrance of the host , who came in to inquire if he was unhurt .

— Ну, как дела у этого сумасшедшего? - воскликнул он, обернувшись, когда шум двери возвестил о входе хозяина, который вошел узнать, цел ли он.
18 unread messages
" Your excellency is safe and sound ? " asked the host .

— Ваше превосходительство живы и здоровы? — спросил хозяин.
19 unread messages
" Oh , yes ! Perfectly safe and sound , my good host ; and I wish to know what has become of our young man . "

"О, да! В полной безопасности, мой добрый хозяин; и я хочу знать, что сталось с нашим молодым человеком».
20 unread messages
" He is better , " said the host , " he fainted quite away . "

«Ему лучше, — сказал хозяин, — он совсем потерял сознание».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому