Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Precisely ; that is what she expressly desires . Her decision , she says , will much depend on what you can tell her . But not at present : she is , I believe , just setting out on a journey . I have her letter here , " said Mr . Bulstrode , drawing it out , and reading from it . " ‘ I am immediately otherwise engaged , ’ she says . ‘ I am going into Yorkshire with Sir James and Lady Chettam ; and the conclusions I come to about some land which I am to see there may affect my power of contributing to the Hospital . ’ Thus , Mr . Lydgate , there is no haste necessary in this matter ; but I wished to apprise you beforehand of what may possibly occur . "

«Именно; она именно этого желает. Ее решение, — говорит она, — будет во многом зависеть от того, что вы сможете ей сказать. Но не сейчас: она, кажется, только собирается в путешествие. У меня здесь ее письмо, - сказал мистер Булстроуд, вытаскивая его и читая. «Я немедленно занята другим делом, — говорит она. — Я еду в Йоркшир с сэром Джеймсом и леди Четтэм; и выводы, к которым я приду относительно какой-то земли, которую мне предстоит там увидеть, могут повлиять на мои возможности внести свой вклад в госпиталь. ' Таким образом, мистер Лидгейт, в этом деле нет необходимости торопиться, но я хотел бы заранее известить вас о том, что может произойти».
2 unread messages
Mr . Bulstrode returned the letter to his side - pocket , and changed his attitude as if his business were closed . Lydgate , whose renewed hope about the Hospital only made him more conscious of the facts which poisoned his hope , felt that his effort after help , if made at all , must be made now and vigorously .

Мистер Булстроуд положил письмо в боковой карман и изменил свое отношение, как будто его бизнес закрылся. Лидгейт, чья новая надежда на больницу только заставила его лучше осознать факты, отравлявшие его надежду, чувствовал, что его усилия по оказанию помощи, если они вообще будут предприняты, должны быть предприняты сейчас и энергично.
3 unread messages
" I am much obliged to you for giving me full notice , " he said , with a firm intention in his tone , yet with an interruptedness in his delivery which showed that he spoke unwillingly . " The highest object to me is my profession , and I had identified the Hospital with the best use I can at present make of my profession . But the best use is not always the same with monetary success . Everything which has made the Hospital unpopular has helped with other causes — I think they are all connected with my professional zeal — to make me unpopular as a practitioner . I get chiefly patients who can ’ t pay me . I should like them best , if I had nobody to pay on my own side . " Lydgate waited a little , but Bulstrode only bowed , looking at him fixedly , and he went on with the same interrupted enunciation — as if he were biting an objectional leek .

«Я очень благодарен вам за то, что вы полностью предупредили меня», — сказал он с твердым намерением в тоне, но с прерывистостью в речи, которая показала, что он говорил неохотно. «Высшей целью для меня является моя профессия, и я определил для больницы наилучшее применение, которое я могу в настоящее время найти в своей профессии. Но лучшее использование не всегда совпадает с денежным успехом. Все, что сделало больницу непопулярной, имеет помогал по другим причинам (я думаю, все они связаны с моим профессиональным рвением) сделать меня непопулярным как практикующий врач. Ко мне приходят в основном пациенты, которые не могут мне платить. Они мне нравились бы больше, если бы мне некому было платить самостоятельно. сторона." Лидгейт немного подождал, но Булстрод только поклонился, пристально глядя на него, и продолжил с той же прерывистой речью — как будто он кусал возражающий лук-порей.
4 unread messages
" I have slipped into money difficulties which I can see no way out of , unless some one who trusts me and my future will advance me a sum without other security . I had very little fortune left when I came here . I have no prospects of money from my own family . My expenses , in consequence of my marriage , have been very much greater than I had expected . The result at this moment is that it would take a thousand pounds to clear me . I mean , to free me from the risk of having all my goods sold in security of my largest debt — as well as to pay my other debts — and leave anything to keep us a little beforehand with our small income

«Я столкнулся с денежными трудностями, из которых не вижу выхода, если только кто-то, кто доверяет мне и моему будущему, не авансирует мне сумму без каких-либо других гарантий. Когда я приехал сюда, у меня осталось очень мало состояния. У меня нет никаких перспектив получения денег от моей семьи. Мои расходы вследствие женитьбы оказались намного больше, чем я ожидал. В результате на данный момент, чтобы очистить меня, потребуется тысяча фунтов. Я имею в виду, чтобы освободить меня от риска продажи всех моих товаров под залог моего самого большого долга, а также для выплаты других моих долгов, и оставить что-нибудь, чтобы сохранить нам немного заранее с нашим небольшим доходом.
5 unread messages
I find that it is out of the question that my wife ’ s father should make such an advance . That is why I mention my position to — to the only other man who may be held to have some personal connection with my prosperity or ruin . "

Я считаю, что не может быть и речи о том, чтобы отец моей жены пошел на такой шаг. Вот почему я упоминаю о своей позиции — единственному человеку, который, как можно считать, имеет какое-то личное отношение к моему процветанию или разорению. "
6 unread messages
Lydgate hated to hear himself . But he had spoken now , and had spoken with unmistakable directness . Mr . Bulstrode replied without haste , but also without hesitation .

Лидгейт ненавидел слышать себя. Но сейчас он говорил, и говорил с несомненной прямотой. Мистер Булстроуд ответил не торопясь, но и без колебаний.
7 unread messages
" I am grieved , though , I confess , not surprised by this information , Mr . Lydgate . For my own part , I regretted your alliance with my brother - in - law ’ s family , which has always been of prodigal habits , and which has already been much indebted to me for sustainment in its present position . My advice to you , Mr . Lydgate , would be , that instead of involving yourself in further obligations , and continuing a doubtful struggle , you should simply become a bankrupt . "

- Однако, признаюсь, я огорчен и не удивлен этой информацией, мистер Лидгейт. Со своей стороны, я сожалел о вашем союзе с семьей моего зятя, которая всегда отличалась расточительными привычками и которая уже "было многим обязано мне за сохранение своего нынешнего положения. Мой совет вам, мистер Лидгейт, заключался бы в том, что вместо того, чтобы вовлекать себя в дальнейшие обязательства и продолжать сомнительную борьбу, вы должны просто стать банкротом".
8 unread messages
" That would not improve my prospect , " said Lydgate , rising and speaking bitterly , " even if it were a more agreeable thing in itself . "

«Это не улучшило бы мою перспективу», — сказал Лидгейт, поднимаясь и говоря с горечью, «даже если бы это было более приятно само по себе».
9 unread messages
" It is always a trial , " said Mr . Bulstrode ; " but trial , my dear sir , is our portion here , and is a needed corrective . I recommend you to weigh the advice I have given . "

«Это всегда испытание», - сказал г-н Булстроуд; «Но испытание, мой дорогой сэр, — это наша доля здесь и необходимое исправление. Я рекомендую вам взвесить совет, который я дал».
10 unread messages
" Thank you , " said Lydgate , not quite knowing what he said . " I have occupied you too long . Good - day . "

«Спасибо», — сказал Лидгейт, сам не совсем понимая, что сказал. «Я слишком долго вас занимал. Добрый день».
11 unread messages
" What suit of grace hath Virtue to put onIf Vice shall wear as good , and do as well ? If Wrong , if Craft , if IndiscretionAct as fair parts with ends as laudable ? Which all this mighty volume of eventsThe world , the universal map of deeds , Strongly controls , and proves from all descents , That the directest course still best succeeds . For should not grave and learn ’ d ExperienceThat looks with the eyes of all the world beside , And with all ages holds intelligence , Go safer than Deceit without a guide ! — DANIEL : Musophilus .

«Какой костюм изящества может надеть Добродетель, Если порок будет так же хорош и будет действовать так же хорошо? Если Неправильно, если Ремесло, если Неосмотрительность действует как справедливая часть с похвальными целями? Которой вся эта могучая масса событий Мир, всеобщая карта дел, Сильно контролирует и доказывает из всех спусков, Что самый прямой путь все же лучше всего удается. Ибо не следует серьёзным и учёным Опыту, Который смотрит глазами всего мира, И во все времена хранит разум, Идти безопаснее, чем Обман, без проводника! — ДЭНИЭЛ: Мусофил.
12 unread messages
That change of plan and shifting of interest which Bulstrode stated or betrayed in his conversation with Lydgate , had been determined in him by some severe experience which he had gone through since the epoch of Mr . Larcher ’ s sale , when Raffles had recognized Will Ladislaw , and when the banker had in vain attempted an act of restitution which might move Divine Providence to arrest painful consequences .

Та перемена планов и смещение интересов, о которых Булстрод заявил или выдал в разговоре с Лидгейтом, были определены в нем каким-то суровым опытом, который он пережил со времени продажи мистера Ларчера, когда Раффлз узнал Уилла Ладислава и когда банкир тщетно пытался совершить акт реституции, который мог бы побудить Божественное Провидение остановить болезненные последствия.
13 unread messages
His certainty that Raffles , unless he were dead , would return to Middlemarch before long , had been justified . On Christmas Eve he had reappeared at The Shrubs . Bulstrode was at home to receive him , and hinder his communication with the rest of the family , but he could not altogether hinder the circumstances of the visit from compromising himself and alarming his wife .

Его уверенность в том, что Раффлз, если только он не умрет, вскоре вернется в Миддлмарч, оправдалась. В канун Рождества он снова появился в «Шрабс». Булстроуд был дома, чтобы принять его и препятствовать его общению с остальными членами семьи, но он не мог полностью помешать обстоятельствам визита скомпрометировать себя и встревожить его жену.
14 unread messages
Raffles proved more unmanageable than he had shown himself to be in his former appearances , his chronic state of mental restlessness , the growing effect of habitual intemperance , quickly shaking off every impression from what was said to him . He insisted on staying in the house , and Bulstrode , weighing two sets of evils , felt that this was at least not a worse alternative than his going into the town . He kept him in his own room for the evening and saw him to bed , Raffles all the while amusing himself with the annoyance he was causing this decent and highly prosperous fellow - sinner , an amusement which he facetiously expressed as sympathy with his friend ’ s pleasure in entertaining a man who had been serviceable to him , and who had not had all his earnings . There was a cunning calculation under this noisy joking — a cool resolve to extract something the handsomer from Bulstrode as payment for release from this new application of torture . But his cunning had a little overcast its mark .

Раффлз оказался еще более неуправляемым, чем показал себя в прежних своих появлениях, своем хроническом состоянии душевного беспокойства, нарастающем эффекте привычной невоздержанности, быстро стряхивавшей всякое впечатление от того, что ему говорили. Он настоял на том, чтобы остаться в доме, и Булстрод, взвешивая два зла, чувствовал, что это, по крайней мере, не худшая альтернатива, чем его поход в город. На вечер он оставил его в своей комнате и проводил в постель, а Раффлз все это время забавлялся раздражением, которое он причинял этому порядочному и очень преуспевающему согрешившему товарищу, развлечением, которое он в шутку выражал как сочувствие удовольствию своего друга, развлекать человека, который был ему полезен и который не имел всех своих заработков. За этими шумными шутками скрывался хитрый расчет — хладнокровная решимость выжать из Булстрода что-нибудь покрасивее в качестве платы за освобождение от нового применения пыток. Но его хитрость несколько затмила свою цель.
15 unread messages
Bulstrode was indeed more tortured than the coarse fibre of Raffles could enable him to imagine . He had told his wife that he was simply taking care of this wretched creature , the victim of vice , who might otherwise injure himself ; he implied , without the direct form of falsehood , that there was a family tie which bound him to this care , and that there were signs of mental alienation in Raffles which urged caution . He would himself drive the unfortunate being away the next morning . In these hints he felt that he was supplying Mrs .

Булстрод действительно был измучен сильнее, чем мог себе представить грубый Раффлз. Он сказал жене, что просто заботится об этом несчастном существе, жертве порока, которое иначе могло бы навредить самому себе; он подразумевал, без прямой формы лжи, что существовали семейные узы, которые связывали его с этой заботой, и что у Раффлза были признаки психического отчуждения, которые требовали осторожности. На следующее утро он сам прогонит несчастное существо. Этими намеками он чувствовал, что снабжает миссис
16 unread messages
Bulstrode with precautionary information for his daughters and servants , and accounting for his allowing no one but himself to enter the room even with food and drink . But he sat in an agony of fear lest Raffles should be overheard in his loud and plain references to past facts — lest Mrs . Bulstrode should be even tempted to listen at the door . How could he hinder her , how betray his terror by opening the door to detect her ? She was a woman of honest direct habits , and little likely to take so low a course in order to arrive at painful knowledge ; but fear was stronger than the calculation of probabilities .

Булстроду с инструкциями о мерах предосторожности для своих дочерей и слуг, а также с отчетом о том, что он не позволял никому, кроме себя, входить в комнату, даже с едой и питьем. Но он сидел в агонии, опасаясь, что Раффлз будет подслушан в его громких и простых отсылках к прошлым фактам, или что у миссис Булстроуд возникнет искушение подслушать его у двери. Как он мог помешать ей, как выдать свой ужас, открыв дверь и обнаружив ее? Она была женщиной с честными и прямыми привычками и вряд ли пошла бы на столь низкий путь, чтобы достичь болезненных знаний; но страх был сильнее расчета вероятностей.
17 unread messages
In this way Raffles had pushed the torture too far , and produced an effect which had not been in his plan . By showing himself hopelessly unmanageable he had made Bulstrode feel that a strong defiance was the only resource left . After taking Raffles to bed that night the banker ordered his closed carriage to be ready at half - past seven the next morning . At six o ’ clock he had already been long dressed , and had spent some of his wretchedness in prayer , pleading his motives for averting the worst evil if in anything he had used falsity and spoken what was not true before God . For Bulstrode shrank from a direct lie with an intensity disproportionate to the number of his more indirect misdeeds . But many of these misdeeds were like the subtle muscular movements which are not taken account of in the consciousness , though they bring about the end that we fix our mind on and desire .

Таким образом, Раффлз зашел слишком далеко и произвел эффект, не входивший в его план. Показав себя безнадежно неуправляемым, он заставил Булстрода почувствовать, что единственным оставшимся выходом является решительное сопротивление. Уложив Раффлза спать в тот вечер, банкир приказал быть готовой к половине седьмого следующего утра. В шесть часов он уже давно оделся и провел часть своего несчастья в молитве, ссылаясь на свои мотивы отвратить худшее зло, если в чем-нибудь он употребил ложь и сказал то, что не было правдой перед Богом. Ибо Булстрод избегал прямой лжи с интенсивностью, непропорциональной числу его более косвенных проступков. Но многие из этих проступков были подобны тонким мышечным движениям, которые не принимаются во внимание сознанием, хотя и приводят к цели, на которой мы фиксируем свой ум и которую желаем.
18 unread messages
And it is only what we are vividly conscious of that we can vividly imagine to be seen by Omniscience .

И только то, что мы ясно осознаем, мы можем ясно представить себе как видимое Всеведением.
19 unread messages
Bulstrode carried his candle to the bedside of Raffles , who was apparently in a painful dream . He stood silent , hoping that the presence of the light would serve to waken the sleeper gradually and gently , for he feared some noise as the consequence of a too sudden awakening . He had watched for a couple of minutes or more the shudderings and pantings which seemed likely to end in waking , when Raffles , with a long half - stifled moan , started up and stared round him in terror , trembling and gasping . But he made no further noise , and Bulstrode , setting down the candle , awaited his recovery .

Булстроуд поднес свечу к постели Раффлза, который, очевидно, спал в болезненном сне. Он стоял молча, надеясь, что присутствие света постепенно и мягко разбудит спящего, так как опасался шума как следствия слишком внезапного пробуждения. Несколько минут или больше он наблюдал за дрожью и одышкой, которые, казалось, закончились пробуждением, когда Раффлз с долгим полусдавленным стоном вскочил и в ужасе огляделся вокруг, дрожа и задыхаясь. Но он больше не шумел, и Булстроуд, поставив свечу, стал ждать его выздоровления.
20 unread messages
It was a quarter of an hour later before Bulstrode , with a cold peremptoriness of manner which he had not before shown , said , " I came to call you thus early , Mr . Raffles , because I have ordered the carriage to be ready at half - past seven , and intend myself to conduct you as far as Ilsely , where you can either take the railway or await a coach . " Raffles was about to speak , but Bulstrode anticipated him imperiously with the words , " Be silent , sir , and hear what I have to say . I shall supply you with money now , and I will furnish you with a reasonable sum from time to time , on your application to me by letter ; but if you choose to present yourself here again , if you return to Middlemarch , if you use your tongue in a manner injurious to me , you will have to live on such fruits as your malice can bring you , without help from me .

Прошло четверть часа, прежде чем Булстрод с холодной властностью, которой он раньше не проявлял, сказал: - Я пришел позвонить вам так рано, мистер Раффлз, потому что я приказал, чтобы карета была готова в половине - Прошло семь, и я намерен проводить вас до Ильзели, где вы сможете либо сесть на поезд, либо дождаться кареты. Раффлз собирался заговорить, но Булстрод властно опередил его словами: «Помолчите, сэр, и выслушайте, что я скажу. Я снабжу вас деньгами сейчас и буду время от времени предоставлять вам разумную сумму по вашему обращению ко мне в письме; но если вы решите появиться здесь снова, если вы вернетесь в Миддлмарч, если вы будете использовать свой язык во вред мне, вам придется жить теми плодами, которые может принести вам ваша злоба, без моей помощи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому