Raffles proved more unmanageable than he had shown himself to be in his former appearances , his chronic state of mental restlessness , the growing effect of habitual intemperance , quickly shaking off every impression from what was said to him . He insisted on staying in the house , and Bulstrode , weighing two sets of evils , felt that this was at least not a worse alternative than his going into the town . He kept him in his own room for the evening and saw him to bed , Raffles all the while amusing himself with the annoyance he was causing this decent and highly prosperous fellow - sinner , an amusement which he facetiously expressed as sympathy with his friend ’ s pleasure in entertaining a man who had been serviceable to him , and who had not had all his earnings . There was a cunning calculation under this noisy joking — a cool resolve to extract something the handsomer from Bulstrode as payment for release from this new application of torture . But his cunning had a little overcast its mark .
Раффлз оказался еще более неуправляемым, чем показал себя в прежних своих появлениях, своем хроническом состоянии душевного беспокойства, нарастающем эффекте привычной невоздержанности, быстро стряхивавшей всякое впечатление от того, что ему говорили. Он настоял на том, чтобы остаться в доме, и Булстрод, взвешивая два зла, чувствовал, что это, по крайней мере, не худшая альтернатива, чем его поход в город. На вечер он оставил его в своей комнате и проводил в постель, а Раффлз все это время забавлялся раздражением, которое он причинял этому порядочному и очень преуспевающему согрешившему товарищу, развлечением, которое он в шутку выражал как сочувствие удовольствию своего друга, развлекать человека, который был ему полезен и который не имел всех своих заработков. За этими шумными шутками скрывался хитрый расчет — хладнокровная решимость выжать из Булстрода что-нибудь покрасивее в качестве платы за освобождение от нового применения пыток. Но его хитрость несколько затмила свою цель.