Bulstrode was indeed more tortured than the coarse fibre of Raffles could enable him to imagine . He had told his wife that he was simply taking care of this wretched creature , the victim of vice , who might otherwise injure himself ; he implied , without the direct form of falsehood , that there was a family tie which bound him to this care , and that there were signs of mental alienation in Raffles which urged caution . He would himself drive the unfortunate being away the next morning . In these hints he felt that he was supplying Mrs .
Булстрод действительно был измучен сильнее, чем мог себе представить грубый Раффлз. Он сказал жене, что просто заботится об этом несчастном существе, жертве порока, которое иначе могло бы навредить самому себе; он подразумевал, без прямой формы лжи, что существовали семейные узы, которые связывали его с этой заботой, и что у Раффлза были признаки психического отчуждения, которые требовали осторожности. На следующее утро он сам прогонит несчастное существо. Этими намеками он чувствовал, что снабжает миссис