Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I presume that a constitution in the susceptible state in which mine at present is , would be especially liable to fall a victim to cholera , if it visited our district . And since its appearance near London , we may well besiege the Mercy - seat for our protection , " said Mr . Bulstrode , not intending to evade Lydgate ’ s allusion , but really preoccupied with alarms about himself .

«Я предполагаю, что конституция в том восприимчивом состоянии, в котором находится моя в настоящее время, была бы особенно склонна стать жертвой холеры, если бы она посетила наш район. А поскольку она появилась недалеко от Лондона, мы вполне можем осадить Престол Милосердия наша защита, - сказал мистер Булстроуд, не намереваясь уклоняться от намека Лидгейта, но действительно озабоченный тревогой за себя.
2 unread messages
" You have at all events taken your share in using good practical precautions for the town , and that is the best mode of asking for protection , " said Lydgate , with a strong distaste for the broken metaphor and bad logic of the banker ’ s religion , somewhat increased by the apparent deafness of his sympathy . But his mind had taken up its long - prepared movement towards getting help , and was not yet arrested . He added , " The town has done well in the way of cleansing , and finding appliances ; and I think that if the cholera should come , even our enemies will admit that the arrangements in the Hospital are a public good . "

«Во всяком случае, вы внесли свой вклад в применение хороших практических мер предосторожности для города, и это лучший способ попросить защиты», — сказал Лидгейт с сильным отвращением к ломаной метафоре и плохой логике религии банкира, несколько усиливалась кажущейся глухотой его сочувствия. Но его разум продолжил давно подготовленное движение к поиску помощи и еще не был остановлен. Он добавил: «В городе преуспели в уборке и поиске приборов; и я думаю, что, если разразится холера, даже наши враги признают, что обустройство в больнице является общественным благом».
3 unread messages
" Truly , " said Mr . Bulstrode , with some coldness . " With regard to what you say , Mr .

— Действительно, — сказал мистер Булстроуд с некоторой холодностью. «Что касается того, что вы говорите, г-н.
4 unread messages
Lydgate , about the relaxation of my mental labor , I have for some time been entertaining a purpose to that effect — a purpose of a very decided character . I contemplate at least a temporary withdrawal from the management of much business , whether benevolent or commercial . Also I think of changing my residence for a time : probably I shall close or let ‘ The Shrubs , ’ and take some place near the coast — under advice of course as to salubrity . That would be a measure which you would recommend ? "

Лидгейта, относительно расслабления моего умственного труда, я уже некоторое время вынашиваю цель на этот счет — цель весьма решительного характера. Я подумываю, по крайней мере, о временном отказе от управления многими делами, будь то благотворительными или коммерческими. Я также подумываю на время сменить место жительства: вероятно, закрою или сдам «Кусты» и займу какое-нибудь место недалеко от берега — конечно, по совету, касающемуся здоровья. Эту меру вы бы порекомендовали?»
5 unread messages
" Oh yes , " said Lydgate , falling backward in his chair , with ill - repressed impatience under the banker ’ s pale earnest eyes and intense preoccupation with himself .

— О да, — сказал Лидгейт, откинувшись на спинку стула, с плохо сдерживаемым нетерпением под бледными серьезными глазами банкира и напряженной озабоченностью собой.
6 unread messages
" I have for some time felt that I should open this subject with you in relation to our Hospital , " continued Bulstrode . " Under the circumstances I have indicated , of course I must cease to have any personal share in the management , and it is contrary to my views of responsibility to continue a large application of means to an institution which I cannot watch over and to some extent regulate . I shall therefore , in case of my ultimate decision to leave Middlemarch , consider that I withdraw other support to the New Hospital than that which will subsist in the fact that I chiefly supplied the expenses of building it , and have contributed further large sums to its successful working . "

«В течение некоторого времени я чувствовал, что должен обсудить с вами эту тему, касающуюся нашей больницы», — продолжил Булстроуд. «При обстоятельствах, которые я указал, я, конечно, должен прекратить иметь какое-либо личное участие в управлении, и это противоречит моим взглядам на ответственность продолжать широкое использование средств в учреждении, за которым я не могу следить и в некоторой степени Поэтому, в случае моего окончательного решения покинуть Миддлмарч, я буду считать, что отказываюсь от другой поддержки Новой больницы, кроме той, которая будет заключаться в том, что я в основном покрыл расходы на ее строительство и внес дальнейшие крупные суммы. к его успешной работе».
7 unread messages
Lydgate ’ s thought , when Bulstrode paused according to his wont , was , " He has perhaps been losing a good deal of money .

Когда Булстроуд по своему обыкновению сделал паузу, Лидгейт подумал: «Возможно, он потерял много денег.
8 unread messages
" This was the most plausible explanation of a speech which had caused rather a startling change in his expectations . He said in reply —

«Это было наиболее правдоподобное объяснение речи, которая вызвала поразительную перемену в его ожиданиях. Он сказал в ответ —
9 unread messages
" The loss to the Hospital can hardly be made up , I fear . "

«Боюсь, потерю госпиталя вряд ли удастся компенсировать».
10 unread messages
" Hardly , " returned Bulstrode , in the same deliberate , silvery tone ; " except by some changes of plan . The only person who may be certainly counted on as willing to increase her contributions is Mrs . Casaubon . I have had an interview with her on the subject , and I have pointed out to her , as I am about to do to you , that it will be desirable to win a more general support to the New Hospital by a change of system . " Another pause , but Lydgate did not speak .

"Вряд ли", ответил Булстроуд тем же неторопливым, серебристым тоном; - За исключением некоторых изменений в плане. Единственный человек, на которого можно с уверенностью рассчитывать, что он готов увеличить свои взносы, - это миссис Кейсобон. Я беседовал с ней по этому поводу и указал ей, как и я собираюсь сделать с вами, что будет желательно добиться более широкой поддержки Новой больницы путем изменения системы». Еще одна пауза, но Лидгейт не произнес ни слова.
11 unread messages
" The change I mean is an amalgamation with the Infirmary , so that the New Hospital shall be regarded as a special addition to the elder institution , having the same directing board . It will be necessary , also , that the medical management of the two shall be combined . In this way any difficulty as to the adequate maintenance of our new establishment will be removed ; the benevolent interests of the town will cease to be divided . "

«Изменение, которое я имею в виду, — это объединение с лазаретом, так что Новая больница будет рассматриваться как специальное дополнение к старому учреждению, имеющему тот же руководящий совет. Также будет необходимо, чтобы медицинское руководство обоих было Таким образом, любые трудности, связанные с надлежащим содержанием нашего нового заведения, будут устранены, а благотворительные интересы города перестанут разделяться».
12 unread messages
Mr . Bulstrode had lowered his eyes from Lydgate ’ s face to the buttons of his coat as he again paused .

Мистер Булстроуд перевел взгляд с лица Лидгейта на пуговицы его пальто и снова остановился.
13 unread messages
" No doubt that is a good device as to ways and means , " said Lydgate , with an edge of irony in his tone .

«Несомненно, это хороший способ с точки зрения путей и средств», — сказал Лидгейт с оттенком иронии в тоне.
14 unread messages
" But I can ’ t be expected to rejoice in it at once , since one of the first results will be that the other medical men will upset or interrupt my methods , if it were only because they are mine . "

«Но нельзя ожидать, что я сразу обрадуюсь этому, поскольку одним из первых результатов будет то, что другие врачи расстроят или прервут мои методы, хотя бы потому, что они мои».
15 unread messages
" I myself , as you know , Mr . Lydgate , highly valued the opportunity of new and independent procedure which you have diligently employed : the original plan , I confess , was one which I had much at heart , under submission to the Divine Will . But since providential indications demand a renunciation from me , I renounce . "

«Я сам, как вы знаете, г-н Лидгейт, высоко ценил возможность новой и независимой процедуры, которую вы старательно использовали: признаюсь, первоначальный план был тем, который я очень держал в сердце, подчиняясь Божественной воле. Но так как промыслительные указания требуют от меня отречения, то я отрекаюсь».
16 unread messages
Bulstrode showed a rather exasperating ability in this conversation . The broken metaphor and bad logic of motive which had stirred his hearer ’ s contempt were quite consistent with a mode of putting the facts which made it difficult for Lydgate to vent his own indignation and disappointment . After some rapid reflection , he only asked —

В этом разговоре Булстроуд проявил довольно раздражающую способность. Ложная метафора и плохая логика мотивов, вызвавшие презрение его слушателя, вполне соответствовали той манере изложения фактов, которая мешала Лидгейту выразить свое негодование и разочарование. После недолгих размышлений он лишь спросил:
17 unread messages
" What did Mrs . Casaubon say ? "

— Что сказала миссис Кейсобон?
18 unread messages
" That was the further statement which I wished to make to you , " said Bulstrode , who had thoroughly prepared his ministerial explanation . " She is , you are aware , a woman of most munificent disposition , and happily in possession — not I presume of great wealth , but of funds which she can well spare . She has informed me that though she has destined the chief part of those funds to another purpose , she is willing to consider whether she cannot fully take my place in relation to the Hospital .

«Это было еще одно заявление, которое я хотел вам сделать», — сказал Булстроуд, который тщательно подготовил свое министерское объяснение. «Как вы знаете, она женщина весьма щедрого нрава и счастливо владеет — я предполагаю, не большим богатством, но средствами, которые она вполне может выделить. Она сообщила мне, что, хотя она направила большую часть этих средств на другую цель, она готова рассмотреть вопрос о том, не сможет ли она полностью занять мое место по отношению к больнице.
19 unread messages
But she wishes for ample time to mature her thoughts on the subject , and I have told her that there is no need for haste — that , in fact , my own plans are not yet absolute . "

Но ей хотелось бы иметь достаточно времени, чтобы созреть свои мысли по этому поводу, и я сказал ей, что нет необходимости торопиться — на самом деле мои собственные планы еще не абсолютны. "
20 unread messages
Lydgate was ready to say , " If Mrs . Casaubon would take your place , there would be gain , instead of loss . " But there was still a weight on his mind which arrested this cheerful candor . He replied , " I suppose , then , that I may enter into the subject with Mrs . Casaubon . "

Лидгейт был готов сказать: «Если бы миссис Кейсобон заняла ваше место, это была бы выгода, а не потеря». Но в его душе все еще была тяжесть, которая останавливала эту жизнерадостную откровенность. Он ответил: «Тогда я полагаю, что могу обсудить эту тему с миссис Кейсобон».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому