Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Nobody will pay you well for blasting my name : I know the worst you can do against me , and I shall brave it if you dare to thrust yourself upon me again . Get up , sir , and do as I order you , without noise , or I will send for a policeman to take you off my premises , and you may carry your stories into every pothouse in the town , but you shall have no sixpence from me to pay your expenses there . "

Никто не заплатит тебе хорошо за то, что ты очернил мое имя: я знаю худшее, что ты можешь сделать против меня, и я выдержу это, если ты посмеешь снова наброситься на меня. Встаньте, сэр, и делайте так, как я вам прикажу, без шума, иначе я пришлю за полицейским, чтобы он забрал вас из моего дома, и вы можете разносить свои рассказы по всем пивным в городе, но вы не получите от меня ни шестипенсовика. чтобы оплатить свои расходы там. "
2 unread messages
Bulstrode had rarely in his life spoken with such nervous energy : he had been deliberating on this speech and its probable effects through a large part of the night ; and though he did not trust to its ultimately saving him from any return of Raffles , he had concluded that it was the best throw he could make . It succeeded in enforcing submission from the jaded man this morning : his empoisoned system at this moment quailed before Bulstrode ’ s cold , resolute bearing , and he was taken off quietly in the carriage before the family breakfast time . The servants imagined him to be a poor relation , and were not surprised that a strict man like their master , who held his head high in the world , should be ashamed of such a cousin and want to get rid of him . The banker ’ s drive of ten miles with his hated companion was a dreary beginning of the Christmas day ; but at the end of the drive , Raffles had recovered his spirits , and parted in a contentment for which there was the good reason that the banker had given him a hundred pounds . Various motives urged Bulstrode to this open - handedness , but he did not himself inquire closely into all of them .

Булстрод редко в своей жизни говорил с такой нервной энергией: большую часть ночи он размышлял над этой речью и ее вероятными последствиями; и хотя он не верил, что это в конечном итоге спасет его от возвращения Раффлза, он пришел к выводу, что это был лучший бросок, который он мог сделать. Сегодня утром удалось заставить измученного человека подчиниться: его отравленная система в этот момент дрогнула перед холодным и решительным поведением Булстрода, и его тихо увезли в карете перед семейным завтраком. Слуги представляли его бедным родственником и не удивлялись, что такой строгий человек, как их хозяин, высоко державший в мире голову, стыдится такого кузена и хочет избавиться от него. Поездка банкира на десять миль со своим ненавистным товарищем была унылым началом рождественского дня; но в конце поездки Раффлз пришел в себя и распрощался с удовлетворением, для которого была веская причина, потому что банкир дал ему сто фунтов. Различные мотивы побуждали Булстрода к такой открытости, но сам он не вникал во все из них внимательно.
3 unread messages
As he had stood watching Raffles in his uneasy sleep , it had certainly entered his mind that the man had been much shattered since the first gift of two hundred pounds .

Когда он стоял, наблюдая за Раффлзом во сне, ему, конечно же, пришло в голову, что этот человек был сильно разбит после первого подарка в двести фунтов.
4 unread messages
He had taken care to repeat the incisive statement of his resolve not to be played on any more ; and had tried to penetrate Raffles with the fact that he had shown the risks of bribing him to be quite equal to the risks of defying him . But when , freed from his repulsive presence , Bulstrode returned to his quiet home , he brought with him no confidence that he had secured more than a respite . It was as if he had had a loathsome dream , and could not shake off its images with their hateful kindred of sensations — as if on all the pleasant surroundings of his life a dangerous reptile had left his slimy traces .

Он постарался повторить резкое заявление о своей решимости больше не играть на этом; и пытался проникнуть в Раффлза тем фактом, что тот показал, что риск подкупа его вполне равен риску бросить ему вызов. Но когда, освободившись от своего отвратительного присутствия, Булстроуд вернулся в свой тихий дом, он не принес с собой никакой уверенности в том, что получил нечто большее, чем передышку. Ему как будто приснился отвратительный сон, и он не мог стряхнуть с себя его образов с их ненавистными родственными ощущениями, — как будто на всей приятной обстановке его жизни опасное пресмыкающееся оставило свои склизкие следы.
5 unread messages
Who can know how much of his most inward life is made up of the thoughts he believes other men to have about him , until that fabric of opinion is threatened with ruin ?

Кто может знать, насколько большая часть его внутренней жизни состоит из мыслей, которые, по его мнению, имеют о нем другие люди, до тех пор, пока эта ткань мнений не окажется под угрозой разрушения?
6 unread messages
Bulstrode was only the more conscious that there was a deposit of uneasy presentiment in his wife ’ s mind , because she carefully avoided any allusion to it . He had been used every day to taste the flavor of supremacy and the tribute of complete deference : and the certainty that he was watched or measured with a hidden suspicion of his having some discreditable secret , made his voice totter when he was speaking to edification .

Булстрод тем более осознавал, что в душе его жены царило тревожное предчувствие, потому что она тщательно избегала любых намеков на это. Его каждый день использовали, чтобы ощутить вкус превосходства и дань полного почтения, и уверенность в том, что за ним наблюдают или измеряют со скрытым подозрением в том, что он владеет какой-то постыдной тайной, заставляла его голос дрожать, когда он говорил с назиданием.
7 unread messages
Foreseeing , to men of Bulstrode ’ s anxious temperament , is often worse than seeing ; and his imagination continually heightened the anguish of an imminent disgrace . Yes , imminent ; for if his defiance of Raffles did not keep the man away — and though he prayed for this result he hardly hoped for it — the disgrace was certain . In vain he said to himself that , if permitted , it would be a divine visitation , a chastisement , a preparation ; he recoiled from the imagined burning ; and he judged that it must be more for the Divine glory that he should escape dishonor . That recoil had at last urged him to make preparations for quitting Middlemarch . If evil truth must be reported of him , he would then be at a less scorching distance from the contempt of his old neighbors ; and in a new scene , where his life would not have gathered the same wide sensibility , the tormentor , if he pursued him , would be less formidable . To leave the place finally would , he knew , be extremely painful to his wife , and on other grounds he would have preferred to stay where he had struck root . Hence he made his preparations at first in a conditional way , wishing to leave on all sides an opening for his return after brief absence , if any favorable intervention of Providence should dissipate his fears . He was preparing to transfer his management of the Bank , and to give up any active control of other commercial affairs in the neighborhood , on the ground of his failing health , but without excluding his future resumption of such work .

Для людей с тревожным темпераментом Булстрода предвидеть зачастую хуже, чем видеть; и его воображение постоянно усиливало боль от неминуемого позора. Да, неизбежно; ибо если его неповиновение Раффлзу не удержало этого человека — а хотя он и молился об этом, но вряд ли на него надеялся, — позор был неизбежен. Напрасно он говорил себе, что, если будет позволено, это будет божественное посещение, обличение, приготовление; он отшатнулся от воображаемого горения; и он решил, что избегнуть бесчестия должно быть больше для славы Божией. Этот откат наконец побудил его подготовиться к уходу из Миддлмарча. Если бы о нем пришлось сообщить злую правду, тогда он был бы на меньшем расстоянии от презрения своих старых соседей; и в новой сцене, где его жизнь не обрела бы такой же широкой чувствительности, мучитель, если бы он преследовал его, был бы менее грозным. Он знал, что покинуть это место в конце концов будет чрезвычайно болезненно для его жены, и по другим причинам он предпочел бы остаться там, где пустил корни. Поэтому он сначала подготовился условно, желая оставить всем сторонам возможность для своего возвращения после краткого отсутствия, если какое-либо благоприятное вмешательство Провидения рассеет его опасения. Он готовился передать свое управление банком и отказаться от любого активного контроля над другими коммерческими делами в окрестностях на основании своего слабого здоровья, но не исключая возобновления такой работы в будущем.
8 unread messages
The measure would cause him some added expense and some diminution of income beyond what he had already undergone from the general depression of trade ; and the Hospital presented itself as a principal object of outlay on which he could fairly economize .

Эта мера вызвала бы у него некоторые дополнительные расходы и некоторое уменьшение доходов сверх того, что он уже претерпел из-за общего спада в торговле; и больница представляла собой главный объект расходов, на котором он мог справедливо сэкономить.
9 unread messages
This was the experience which had determined his conversation with Lydgate . But at this time his arrangements had most of them gone no farther than a stage at which he could recall them if they proved to be unnecessary . He continually deferred the final steps ; in the midst of his fears , like many a man who is in danger of shipwreck or of being dashed from his carriage by runaway horses , he had a clinging impression that something would happen to hinder the worst , and that to spoil his life by a late transplantation might be over - hasty — especially since it was difficult to account satisfactorily to his wife for the project of their indefinite exile from the only place where she would like to live .

Именно этот опыт определил его разговор с Лидгейтом. Но в то время его приготовления по большей части не зашли дальше той стадии, на которой он мог их отозвать, если они окажутся ненужными. Он постоянно откладывал последние шаги; среди своих страхов, как у многих людей, которым грозит кораблекрушение или быть выброшенным из экипажа сбежавшими лошадьми, у него было стойкое впечатление, что произойдет что-то, что помешает худшему и что испортит ему жизнь из-за поздняя трансплантация могла оказаться слишком поспешной — тем более, что трудно было удовлетворительно объяснить жене план их бессрочного изгнания из единственного места, где она хотела бы жить.
10 unread messages
Among the affairs Bulstrode had to care for , was the management of the farm at Stone Court in case of his absence ; and on this as well as on all other matters connected with any houses and land he possessed in or about Middlemarch , he had consulted Caleb Garth . Like every one else who had business of that sort , he wanted to get the agent who was more anxious for his employer ’ s interests than his own .

Среди дел, которыми должен был заниматься Булстроуд, было управление фермой в Стоун-Корте в случае его отсутствия; и по этому поводу, а также по всем другим вопросам, связанным с любыми домами и землей, которыми он владел в Миддлмарче или его окрестностях, он консультировался с Калебом Гартом. Как и всякий, кто имел дела такого рода, он хотел заполучить агента, который больше заботился бы об интересах своего работодателя, чем о своих собственных.
11 unread messages
With regard to Stone Court , since Bulstrode wished to retain his hold on the stock , and to have an arrangement by which he himself could , if he chose , resume his favorite recreation of superintendence , Caleb had advised him not to trust to a mere bailiff , but to let the land , stock , and implements yearly , and take a proportionate share of the proceeds .

Что касается Стоун Корта, то, поскольку Булстрод хотел сохранить за собой контроль над акциями и заключить соглашение, с помощью которого он сам мог бы, если бы захотел, возобновить свою любимую игру надзора, Калеб посоветовал ему не доверять простому судебному приставу. , но сдавать в аренду землю, инвентарь и инвентарь ежегодно и получать пропорциональную долю доходов.
12 unread messages
" May I trust to you to find me a tenant on these terms , Mr . Garth ? " said Bulstrode . " And will you mention to me the yearly sum which would repay you for managing these affairs which we have discussed together ? "

«Могу ли я рассчитывать на то, что вы найдете мне арендатора на этих условиях, мистер Гарт?» — сказал Булстроуд. «И не назовете ли вы мне годовую сумму, которая будет выплачиваться вам за управление этими делами, которые мы вместе обсудили?»
13 unread messages
" I ’ ll think about it , " said Caleb , in his blunt way . " I ’ ll see how I can make it out . "

— Я подумаю об этом, — сказал Калеб в своей резкой манере. «Я посмотрю, как я смогу это сделать».
14 unread messages
If it had not been that he had to consider Fred Vincy ’ s future , Mr . Garth would not probably have been glad of any addition to his work , of which his wife was always fearing an excess for him as he grew older . But on quitting Bulstrode after that conversation , a very alluring idea occurred to him about this said letting of Stone Court . What if Bulstrode would agree to his placing Fred Vincy there on the understanding that he , Caleb Garth , should be responsible for the management ? It would be an excellent schooling for Fred ; he might make a modest income there , and still have time left to get knowledge by helping in other business . He mentioned his notion to Mrs . Garth with such evident delight that she could not bear to chill his pleasure by expressing her constant fear of his undertaking too much .

Если бы ему не приходилось думать о будущем Фреда Винси, мистер Гарт, вероятно, не был бы рад каким-либо дополнениям к своей работе, излишеств которой для него всегда опасалась его жена, когда он подрастал. Но когда после этого разговора Булстроуд ушел, ему в голову пришла очень заманчивая идея по поводу сдачи в аренду Stone Court. Что, если Булстроуд согласится разместить там Фреда Винси при том понимании, что он, Калеб Гарт, будет отвечать за управление? Это было бы превосходной школой для Фреда; он мог бы получить там скромный доход, и у него еще осталось бы время получить знания, помогая в других делах. Он поделился своей мыслью с миссис Гарт с таким явным восторгом, что она не смогла сдержать его удовольствия, выражая свой постоянный страх перед его слишком большим предприятием.
15 unread messages
" The lad would be as happy as two , " he said , throwing himself back in his chair , and looking radiant , " if I could tell him it was all settled . Think ; Susan ! His mind had been running on that place for years before old Featherstone died . And it would be as pretty a turn of things as could be that he should hold the place in a good industrious way after all — by his taking to business . For it ’ s likely enough Bulstrode might let him go on , and gradually buy the stock . He hasn ’ t made up his mind , I can see , whether or not he shall settle somewhere else as a lasting thing . I never was better pleased with a notion in my life . And then the children might be married by - and - by , Susan . "

- Парень был бы счастлив как два, - сказал он, откинувшись на спинку стула и сияя, - если бы я мог сказать ему, что все решено. Подумай, Сьюзен! Его мысли уже много лет крутились вокруг этого места. еще до смерти старого Физерстоуна. И было бы самым прекрасным поворотом событий, если бы он, в конце концов, удержал это место, прилежно и усердно, - занимаясь бизнесом. Ибо весьма вероятно, что Булстрод мог бы позволить ему продолжать, и постепенно скупайте акции. Я вижу, он еще не решил, поселится ли он где-нибудь еще на длительный срок. Никогда в жизни я не была так рада этой идее. И тогда дети могли бы пожениться. мало-помалу, Сьюзен».
16 unread messages
" You will not give any hint of the plan to Fred , until you are sure that Bulstrode would agree to the plan ? " said Mrs . Garth , in a tone of gentle caution . " And as to marriage , Caleb , we old people need not help to hasten it . "

«Вы не расскажете Фреду о плане, пока не будете уверены, что Булстрод согласится с ним?» - сказала миссис Гарт тоном нежной осторожности. «А что касается брака, Калеб, нам, старикам, не нужно помогать его ускорять».
17 unread messages
" Oh , I don ’ t know , " said Caleb , swinging his head aside . " Marriage is a taming thing . Fred would want less of my bit and bridle . However , I shall say nothing till I know the ground I ’ m treading on . I shall speak to Bulstrode again . "

— О, я не знаю, — сказал Калеб, отводя голову в сторону. «Брак — штука укрощающая. Фреду хотелось бы меньше моего удила и уздечки. Однако я ничего не скажу, пока не узнаю, на какую почву ступаю. Я снова поговорю с Булстроудом».
18 unread messages
He took his earliest opportunity of doing so . Bulstrode had anything but a warm interest in his nephew Fred Vincy , but he had a strong wish to secure Mr . Garth ’ s services on many scattered points of business at which he was sure to be a considerable loser , if they were under less conscientious management .

Он воспользовался для этого первой возможностью. Булстроуд не питал горячего интереса к своему племяннику Фреду Винси, но у него было сильное желание заручиться услугами мистера Гарта во многих разрозненных сферах бизнеса, в которых он наверняка был бы в значительном проигрыше, если бы они находились под менее добросовестным руководством.
19 unread messages
On that ground he made no objection to Mr . Garth ’ s proposal ; and there was also another reason why he was not sorry to give a consent which was to benefit one of the Vincy family . It was that Mrs . Bulstrode , having heard of Lydgate ’ s debts , had been anxious to know whether her husband could not do something for poor Rosamond , and had been much troubled on learning from him that Lydgate ’ s affairs were not easily remediable , and that the wisest plan was to let them " take their course . " Mrs . Bulstrode had then said for the first time , " I think you are always a little hard towards my family , Nicholas . And I am sure I have no reason to deny any of my relatives . Too worldly they may be , but no one ever had to say that they were not respectable . "

На этом основании он не возражал против предложения г-на Гарта; и была еще одна причина, по которой он не пожалел, что дал согласие, которое должно было принести пользу одному из членов семьи Винси. Дело в том, что миссис Булстроуд, узнав о долгах Лидгейта, очень хотела узнать, не сможет ли ее муж сделать что-нибудь для бедной Розамонды, и была очень обеспокоена, узнав от него, что дела Лидгейта нелегко поправить и что самый мудрый план состоял в том, чтобы позволить им «идти своим чередом». Миссис Булстроуд тогда впервые сказала: «Я думаю, что ты всегда немного суров с моей семьей, Николас. И я уверена, что у меня нет причин отказывать кому-либо из моих родственников. Возможно, они слишком мирские, но никто когда-либо приходилось говорить, что они не респектабельны».
20 unread messages
" My dear Harriet , " said Mr . Bulstrode , wincing under his wife ’ s eyes , which were filling with tears , " I have supplied your brother with a great deal of capital . I cannot be expected to take care of his married children . "

«Моя дорогая Гарриет, — сказал мистер Булстроуд, морщась от глаз жены, наполнившихся слезами, — я снабдил вашего брата большим капиталом. Нельзя ожидать, что я буду заботиться о его женатых детях».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому