It was a quarter of an hour later before Bulstrode , with a cold peremptoriness of manner which he had not before shown , said , " I came to call you thus early , Mr . Raffles , because I have ordered the carriage to be ready at half - past seven , and intend myself to conduct you as far as Ilsely , where you can either take the railway or await a coach . " Raffles was about to speak , but Bulstrode anticipated him imperiously with the words , " Be silent , sir , and hear what I have to say . I shall supply you with money now , and I will furnish you with a reasonable sum from time to time , on your application to me by letter ; but if you choose to present yourself here again , if you return to Middlemarch , if you use your tongue in a manner injurious to me , you will have to live on such fruits as your malice can bring you , without help from me .
Прошло четверть часа, прежде чем Булстрод с холодной властностью, которой он раньше не проявлял, сказал: - Я пришел позвонить вам так рано, мистер Раффлз, потому что я приказал, чтобы карета была готова в половине - Прошло семь, и я намерен проводить вас до Ильзели, где вы сможете либо сесть на поезд, либо дождаться кареты. Раффлз собирался заговорить, но Булстрод властно опередил его словами: «Помолчите, сэр, и выслушайте, что я скажу. Я снабжу вас деньгами сейчас и буду время от времени предоставлять вам разумную сумму по вашему обращению ко мне в письме; но если вы решите появиться здесь снова, если вы вернетесь в Миддлмарч, если вы будете использовать свой язык во вред мне, вам придется жить теми плодами, которые может принести вам ваша злоба, без моей помощи.