Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" To be sure he was , " Mary answered ; " and for that reason he could do better without me . But you — I shudder to think what you would have been — a curate in debt for horse - hire and cambric pocket - handkerchiefs ! "

"Чтобы быть уверенным, что он был," ответила Мэри; — И поэтому он мог бы обойтись без меня лучше. Но вы — я содрогаюсь при мысли о том, кем бы вы были — священником, имеющим долги за наем лошадей и батистовые носовые платки!
2 unread messages
On inquiry it might possibly be found that Fred and Mary still inhabit Stone Court — that the creeping plants still cast the foam of their blossoms over the fine stone - wall into the field where the walnut - trees stand in stately row — and that on sunny days the two lovers who were first engaged with the umbrella - ring may be seen in white - haired placidity at the open window from which Mary Garth , in the days of old Peter Featherstone , had often been ordered to look out for Mr . Lydgate .

При расследовании можно было бы обнаружить, что Фред и Мэри все еще обитают в Каменном Дворе - что ползучие растения все еще бросают пену своих цветов через прекрасную каменную стену в поле, где величественными рядами стоят ореховые деревья - и что в солнечный день Двое влюбленных, которые впервые были обручены с кольцом-зонтиком, можно увидеть в седовласом безмятежности у открытого окна, из которого Мэри Гарт во времена старого Питера Физерстоуна часто приказывали высматривать мистера Лидгейта.
3 unread messages
Lydgate ’ s hair never became white . He died when he was only fifty , leaving his wife and children provided for by a heavy insurance on his life . He had gained an excellent practice , alternating , according to the season , between London and a Continental bathing - place ; having written a treatise on Gout , a disease which has a good deal of wealth on its side . His skill was relied on by many paying patients , but he always regarded himself as a failure : he had not done what he once meant to do . His acquaintances thought him enviable to have so charming a wife , and nothing happened to shake their opinion . Rosamond never committed a second compromising indiscretion . She simply continued to be mild in her temper , inflexible in her judgment , disposed to admonish her husband , and able to frustrate him by stratagem .

Волосы Лидгейта так и не стали белыми. Он умер, когда ему было всего пятьдесят лет, оставив жену и детей под надежной страховкой своей жизни. Он приобрел прекрасную практику, чередуя, в зависимости от сезона, то Лондон, то континентальное место для купания; написав трактат о подагре, болезни, на стороне которой немало богатств. На его мастерство полагались многие платные пациенты, но он всегда считал себя неудачником: он не сделал того, что когда-то собирался сделать. Знакомые считали, что ему завидно иметь такую ​​прелестную жену, и ничто не поколебало их мнения. Розамонда ни разу не совершила ни одной компрометирующей неосмотрительности. Она просто продолжала быть мягкой в ​​своем характере, непреклонной в своих суждениях, склонной увещевать мужа и способной расстроить его с помощью уловок.
4 unread messages
As the years went on he opposed her less and less , whence Rosamond concluded that he had learned the value of her opinion ; on the other hand , she had a more thorough conviction of his talents now that he gained a good income , and instead of the threatened cage in Bride Street provided one all flowers and gilding , fit for the bird of paradise that she resembled . In brief , Lydgate was what is called a successful man . But he died prematurely of diphtheria , and Rosamond afterwards married an elderly and wealthy physician , who took kindly to her four children . She made a very pretty show with her daughters , driving out in her carriage , and often spoke of her happiness as " a reward " — she did not say for what , but probably she meant that it was a reward for her patience with Tertius , whose temper never became faultless , and to the last occasionally let slip a bitter speech which was more memorable than the signs he made of his repentance . He once called her his basil plant ; and when she asked for an explanation , said that basil was a plant which had flourished wonderfully on a murdered man ’ s brains . Rosamond had a placid but strong answer to such speeches . Why then had he chosen her ? It was a pity he had not had Mrs . Ladislaw , whom he was always praising and placing above her . And thus the conversation ended with the advantage on Rosamond ’ s side . But it would be unjust not to tell , that she never uttered a word in depreciation of Dorothea , keeping in religious remembrance the generosity which had come to her aid in the sharpest crisis of her life .

С годами он все меньше и меньше выступал против нее, из чего Розамонда заключила, что он понял ценность ее мнения; с другой стороны, теперь, когда он стал хорошо зарабатывать, она еще более убедилась в его талантах и ​​вместо грозной клетки на Брайд-стрит предоставила клетку, полную цветов и позолоты, подходящую для райской птицы, на которую она была похожа. Короче говоря, Лидгейт был, что называется, успешным человеком. Но он умер преждевременно от дифтерии, и Розамонда впоследствии вышла замуж за пожилого и богатого врача, который хорошо относился к ее четырем детям. Она устроила с дочерьми очень красивое зрелище, выезжая в своей карете, и часто говорила о своем счастье как о «награде» — не говорила, за что, но, вероятно, имела в виду, что это была награда за ее терпение с Терцием, чей нрав никогда не становился безупречным и до самого конца время от времени он произносил горькую речь, которая была более запоминающейся, чем знаки своего покаяния. Однажды он назвал ее своим базиликом; а когда она попросила объяснений, сказала, что базилик — это растение, которое чудесным образом расцвело в мозгу убитого человека. У Розамонды был спокойный, но решительный ответ на подобные речи. Почему же тогда он выбрал ее? Жаль, что у него не было госпожи Ладислав, которую он всегда хвалил и ставил выше нее. Так разговор закончился перевесом на стороне Розамонды. Но было бы несправедливо не сказать, что она ни разу не произнесла ни слова в унижение Доротеи, храня в религиозной памяти щедрость, пришедшую ей на помощь в острейший кризис ее жизни.
5 unread messages
Dorothea herself had no dreams of being praised above other women , feeling that there was always something better which she might have done , if she had only been better and known better . Still , she never repented that she had given up position and fortune to marry Will Ladislaw , and he would have held it the greatest shame as well as sorrow to him if she had repented . They were bound to each other by a love stronger than any impulses which could have marred it . No life would have been possible to Dorothea which was not filled with emotion , and she had now a life filled also with a beneficent activity which she had not the doubtful pains of discovering and marking out for herself . Will became an ardent public man , working well in those times when reforms were begun with a young hopefulness of immediate good which has been much checked in our days , and getting at last returned to Parliament by a constituency who paid his expenses . Dorothea could have liked nothing better , since wrongs existed , than that her husband should be in the thick of a struggle against them , and that she should give him wifely help . Many who knew her , thought it a pity that so substantive and rare a creature should have been absorbed into the life of another , and be only known in a certain circle as a wife and mother . But no one stated exactly what else that was in her power she ought rather to have done — not even Sir James Chettam , who went no further than the negative prescription that she ought not to have married Will Ladislaw .

Сама Доротея не мечтала о том, чтобы ее хвалили выше других женщин, чувствуя, что всегда было что-то лучшее, что она могла бы сделать, если бы она была лучше и знала лучше. Тем не менее, она так и не раскаялась в том, что отказалась от положения и богатства, чтобы выйти замуж за Уилла Ладислава, и он счел бы для себя величайшим позором и горем, если бы она раскаялась. Их связывала друг с другом любовь, сильнее любых порывов, которые могли бы ее омрачить. Никакая жизнь не была бы возможна для Доротеи, если бы она не была наполнена чувствами, а теперь у нее была жизнь, наполненная также благотворной деятельностью, которую она не имела сомнительных усилий обнаружить и обозначить для себя. Уилл стал пылким общественным деятелем, хорошо работавшим в те времена, когда реформы начинались с молодой надеждой на немедленное благо, которая в наши дни сильно сдерживалась, и, наконец, был возвращен в парламент избирателем, который оплатил его расходы. Поскольку зло существовало, Доротея не могла бы любить ничего лучше, чем то, чтобы ее муж был в самом разгаре борьбы с ними и чтобы она оказывала ему женскую помощь. Многим, кто ее знал, было жаль, что столь существенное и редкое существо было поглощено жизнью другого и было известно только в определенном кругу как жена и мать. Но никто точно не сказал, что еще в ее силах ей следовало бы сделать, - даже сэр Джеймс Четтэм, который не пошел дальше отрицательного предписания, что ей не следует выходить замуж за Уилла Ладислава.
6 unread messages
But this opinion of his did not cause a lasting alienation ; and the way in which the family was made whole again was characteristic of all concerned . Mr . Brooke could not resist the pleasure of corresponding with Will and Dorothea ; and one morning when his pen had been remarkably fluent on the prospects of Municipal Reform , it ran off into an invitation to the Grange , which , once written , could not be done away with at less cost than the sacrifice ( hardly to be conceived ) of the whole valuable letter . During the months of this correspondence Mr . Brooke had continually , in his talk with Sir James Chettam , been presupposing or hinting that the intention of cutting off the entail was still maintained ; and the day on which his pen gave the daring invitation , he went to Freshitt expressly to intimate that he had a stronger sense than ever of the reasons for taking that energetic step as a precaution against any mixture of low blood in the heir of the Brookes .

Но это его мнение не вызвало длительного отчуждения; и то, как семья снова стала единой, было характерно для всех, кого это касалось. Мистер Брук не мог устоять перед удовольствием переписываться с Уиллом и Доротеей; и однажды утром, когда его перо удивительно свободно писало о перспективах муниципальной реформы, оно превратилось в приглашение в Грейндж, от которого, однажды написанное, нельзя было отказаться с меньшей ценой, чем жертва (вряд ли задуманная). всего ценного письма. В течение нескольких месяцев этой переписки мистер Брук постоянно в своих беседах с сэром Джеймсом Четтэмом предполагал или намекал, что намерение отрезать наследство все еще сохраняется; и в тот день, когда его перо сделало смелое приглашение, он отправился к Фрешитту специально, чтобы дать понять, что у него более сильное, чем когда-либо, понимание причин для такого энергичного шага в качестве меры предосторожности против любой примеси низкой крови в наследнике Бруксов. .
7 unread messages
But that morning something exciting had happened at the Hall . A letter had come to Celia which made her cry silently as she read it ; and when Sir James , unused to see her in tears , asked anxiously what was the matter , she burst out in a wail such as he had never heard from her before .

Но в то утро в Холле произошло нечто захватывающее. К Селии пришло письмо, от которого она тихо плакала, читая его; и когда сэр Джеймс, не привыкший видеть ее в слезах, с тревогой спросил, в чем дело, она разразилась таким воплем, какого он никогда раньше от нее не слышал.
8 unread messages
" Dorothea has a little boy . And you will not let me go and see her . And I am sure she wants to see me . And she will not know what to do with the baby — she will do wrong things with it . And they thought she would die .

«У Доротеи есть маленький мальчик. И ты не позволяешь мне пойти и увидеться с ней. И я уверен, что она хочет меня видеть. И она не будет знать, что делать с малышом — будет делать с ним не то. И они думали, что она умрет.
9 unread messages
It is very dreadful ! Suppose it had been me and little Arthur , and Dodo had been hindered from coming to see me ! I wish you would be less unkind , James ! "

Это очень ужасно! Предположим, это были бы я и маленький Артур, а Додо помешали бы прийти ко мне! Мне бы хотелось, чтобы ты был менее жестоким, Джеймс!»
10 unread messages
" Good heavens , Celia ! " said Sir James , much wrought upon , " what do you wish ? I will do anything you like . I will take you to town to - morrow if you wish it . " And Celia did wish it .

"Боже мой, Селия!" - сказал сэр Джеймс, очень взволнованный. - Чего вы желаете? Я сделаю все, что вы пожелаете. Завтра я отвезу вас в город, если вы этого пожелаете. И Селия этого желала.
11 unread messages
It was after this that Mr . Brooke came , and meeting the Baronet in the grounds , began to chat with him in ignorance of the news , which Sir James for some reason did not care to tell him immediately . But when the entail was touched on in the usual way , he said , " My dear sir , it is not for me to dictate to you , but for my part I would let that alone . I would let things remain as they are . "

Именно после этого пришел мистер Брук и, встретив баронета на территории, начал с ним болтать, не зная новостей, о которых сэр Джеймс по какой-то причине не пожелал сообщить ему немедленно. Но когда дело было затронуто обычным способом, он сказал: «Мой дорогой сэр, не мне диктовать вам, но со своей стороны я бы оставил это в покое. Я бы оставил все как есть».
12 unread messages
Mr . Brooke felt so much surprised that he did not at once find out how much he was relieved by the sense that he was not expected to do anything in particular .

Мистер Брук был настолько удивлен, что не сразу понял, какое облегчение он испытал от ощущения, что от него не ждут ничего особенного.
13 unread messages
Such being the bent of Celia ’ s heart , it was inevitable that Sir James should consent to a reconciliation with Dorothea and her husband . Where women love each other , men learn to smother their mutual dislike . Sir James never liked Ladislaw , and Will always preferred to have Sir James ’ s company mixed with another kind : they were on a footing of reciprocal tolerance which was made quite easy only when Dorothea and Celia were present .

Учитывая такое расположение духа Селии, сэр Джеймс неизбежно должен был согласиться на примирение с Доротеей и ее мужем. Там, где женщины любят друг друга, мужчины учатся подавлять взаимную неприязнь. Сэр Джеймс никогда не любил Ладислава, а Уилл всегда предпочитал, чтобы компания сэра Джеймса смешивалась с кем-то другим: они были на основе взаимной терпимости, которая становилась довольно легкой только в присутствии Доротеи и Селии.
14 unread messages
It became an understood thing that Mr . and Mrs .

Стало понятно, что мистер и миссис.
15 unread messages
Ladislaw should pay at least two visits during the year to the Grange , and there came gradually a small row of cousins at Freshitt who enjoyed playing with the two cousins Visiting Tipton as much as if the blood of these cousins had been less dubiously mixed .

Ладислав должен был навещать Грейндж по крайней мере два раза в год, и постепенно во Фрешитте появился небольшой ряд кузенов, которым нравилось играть с двумя кузенами, посещавшими Типтон, так же, как если бы кровь этих кузенов была менее сомнительно смешана.
16 unread messages
Mr . Brooke lived to a good old age , and his estate was inherited by Dorothea ’ s son , who might have represented Middlemarch , but declined , thinking that his opinions had less chance of being stifled if he remained out of doors .

Мистер Брук дожил до глубокой старости, и его имущество унаследовал сын Доротеи, который мог бы представлять Миддлмарч, но отказался, полагая, что его мнение будет меньше шансов быть подавленным, если он останется на улице.
17 unread messages
Sir James never ceased to regard Dorothea ’ s second marriage as a mistake ; and indeed this remained the tradition concerning it in Middlemarch , where she was spoken of to a younger generation as a fine girl who married a sickly clergyman , old enough to be her father , and in little more than a year after his death gave up her estate to marry his cousin — young enough to have been his son , with no property , and not well - born . Those who had not seen anything of Dorothea usually observed that she could not have been " a nice woman , " else she would not have married either the one or the other .

Сэр Джеймс никогда не переставал считать второй брак Доротеи ошибкой; и действительно, такая традиция сохранилась в отношении этого в Миддлмарче, где молодому поколению о ней говорили как о прекрасной девушке, которая вышла замуж за болезненного священника, достаточно взрослого, чтобы быть ее отцом, и чуть больше чем через год после его смерти отказалась от нее. поместье, чтобы жениться на своей кузине - достаточно молодой, чтобы быть его сыном, не имея имущества и не знатного происхождения. Те, кто ничего не видел Доротеи, обычно замечали, что она не могла бы быть «хорошей женщиной», иначе она не вышла бы замуж ни за того, ни за другого.
18 unread messages
Certainly those determining acts of her life were not ideally beautiful . They were the mixed result of young and noble impulse struggling amidst the conditions of an imperfect social state , in which great feelings will often take the aspect of error , and great faith the aspect of illusion . For there is no creature whose inward being is so strong that it is not greatly determined by what lies outside it

Конечно, определяющие события ее жизни не были идеально красивыми. Они были смешанным результатом борьбы молодых и благородных порывов в условиях несовершенного социального государства, в котором великие чувства часто принимают аспект заблуждения, а великая вера — аспект иллюзии. Ибо нет существа, чье внутреннее существо было бы настолько сильным, что оно не определялось бы в значительной степени тем, что находится вне его.
19 unread messages
A new Theresa will hardly have the opportunity of reforming a conventual life , any more than a new Antigone will spend her heroic piety in daring all for the sake of a brother ’ s burial : the medium in which their ardent deeds took shape is forever gone . But we insignificant people with our daily words and acts are preparing the lives of many Dorotheas , some of which may present a far sadder sacrifice than that of the Dorothea whose story we know .

У новой Терезы вряд ли будет возможность изменить монашескую жизнь, так же как новая Антигона не потратит свое героическое благочестие, отважившись на все ради погребения брата: среда, в которой формировались их пылкие дела, навсегда ушла. Но мы, ничтожные люди, своими повседневными словами и поступками готовим жизни многих Доротеев, некоторые из которых могут представлять собой гораздо более печальную жертву, чем та Доротея, историю которой мы знаем.
20 unread messages
Her finely touched spirit had still its fine issues , though they were not widely visible . Her full nature , like that river of which Cyrus broke the strength , spent itself in channels which had no great name on the earth . But the effect of her being on those around her was incalculably diffusive : for the growing good of the world is partly dependent on unhistoric acts ; and that things are not so ill with you and me as they might have been , is half owing to the number who lived faithfully a hidden life , and rest in unvisited tombs .

В ее тонко растроганном духе все еще были свои проблемы, хотя они и не были широко заметны. Вся ее природа, подобно той реке, силы которой Кир сломил, изливалась в руслах, не имевших большого имени на земле. Но влияние ее существования на окружающих было неисчислимо обширным: ибо растущее благо мира частично зависит от неисторических действий; и то, что с нами с тобой дела обстоят не так плохо, как могло бы быть, наполовину связано с тем, что многие добросовестно жили скрытой жизнью и покоятся в невидимых гробницах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому