Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
It was not that he was in danger of legal punishment or of beggary : he was in danger only of seeing disclosed to the judgment of his neighbors and the mournful perception of his wife certain facts of his past life which would render him an object of scorn and an opprobrium of the religion with which he had diligently associated himself . The terror of being judged sharpens the memory : it sends an inevitable glare over that long - unvisited past which has been habitually recalled only in general phrases . Even without memory , the life is bound into one by a zone of dependence in growth and decay ; but intense memory forces a man to own his blameworthy past .

Дело не в том, что ему грозило законное наказание или нищенство: ему грозила лишь опасность увидеть открытыми для суда соседей и скорбного восприятия его жены некоторые факты его прошлой жизни, которые сделали бы его объектом презрения. и позор религии, с которой он старательно связал себя. Ужас осуждения обостряет память: он бросает неизбежный отблеск на то давно не посещаемое прошлое, о котором привычно вспоминать лишь в общих фразах. Даже без памяти жизнь связана в одно целое зоной зависимости роста и упадка; но сильная память заставляет человека признать свое порицаемое прошлое.
2 unread messages
With memory set smarting like a reopened wound , a man ’ s past is not simply a dead history , an outworn preparation of the present : it is not a repented error shaken loose from the life : it is a still quivering part of himself , bringing shudders and bitter flavors and the tinglings of a merited shame .

Когда память болит, как вновь открытая рана, прошлое человека — это не просто мертвая история, изношенная подготовка настоящего: это не раскаянная ошибка, вырванная из жизни: это все еще дрожащая часть его самого, вызывающая содрогание и горький вкус и покалывание заслуженного стыда.
3 unread messages
Into this second life Bulstrode ’ s past had now risen , only the pleasures of it seeming to have lost their quality . Night and day , without interruption save of brief sleep which only wove retrospect and fear into a fantastic present , he felt the scenes of his earlier life coming between him and everything else , as obstinately as when we look through the window from a lighted room , the objects we turn our backs on are still before us , instead of the grass and the trees The successive events inward and outward were there in one view : though each might be dwelt on in turn , the rest still kept their hold in the consciousness .

В эту вторую жизнь теперь вошло прошлое Булстрода, только удовольствия от него, казалось, потеряли свое качество. Ночью и днём, без перерыва, за исключением краткого сна, который лишь сплетал ретроспективу и страх в фантастическое настоящее, он чувствовал сцены своей прежней жизни, встающие между ним и всем остальным, так же упрямо, как когда мы смотрим в окно из освещенной комнаты. предметы, к которым мы поворачиваемся спиной, все еще находятся перед нами вместо травы и деревьев. Последовательные события внутри и снаружи были здесь в одном виде: хотя каждое из них можно было рассматривать по очереди, остальные все еще сохраняли свою власть в сознании.
4 unread messages
Once more he saw himself the young banker ’ s clerk , with an agreeable person , as clever in figures as he was fluent in speech and fond of theological definition : an eminent though young member of a Calvinistic dissenting church at Highbury , having had striking experience in conviction of sin and sense of pardon . Again he heard himself called for as Brother Bulstrode in prayer meetings , speaking on religious platforms , preaching in private houses . Again he felt himself thinking of the ministry as possibly his vocation , and inclined towards missionary labor .

Он снова увидел себя молодым банковским клерком, приятным человеком, столь же умным в цифрах, сколь и беглым в речи и любящим богословские определения: выдающийся, хотя и молодой член кальвинистской диссидентской церкви в Хайбери, имевший поразительный опыт убеждения. греха и чувства прощения. Он снова услышал, как его призывают как брата Булстроуда на молитвенных собраниях, выступая на религиозных платформах, проповедуя в частных домах. Он снова почувствовал, что думает о служении как о своем призвании и склоняется к миссионерской работе.
5 unread messages
That was the happiest time of his life : that was the spot he would have chosen now to awake in and find the rest a dream . The people among whom Brother Bulstrode was distinguished were very few , but they were very near to him , and stirred his satisfaction the more ; his power stretched through a narrow space , but he felt its effect the more intensely . He believed without effort in the peculiar work of grace within him , and in the signs that God intended him for special instrumentality .

Это было самое счастливое время в его жизни: именно это место он бы выбрал сейчас, чтобы проснуться, а остальное найти сном. Людей, среди которых выделялся брат Булстроуд, было очень мало, но они были ему очень близки и тем более доставляли ему удовлетворение; его сила простиралась через узкое пространство, но он ощущал ее действие более интенсивно. Он без труда верил в особое действие благодати внутри него и в знамения того, что Бог предназначил его для особого служения.
6 unread messages
Then came the moment of transition ; it was with the sense of promotion he had when he , an orphan educated at a commercial charity - school , was invited to a fine villa belonging to Mr . Dunkirk , the richest man in the congregation . Soon he became an intimate there , honored for his piety by the wife , marked out for his ability by the husband , whose wealth was due to a flourishing city and west - end trade . That was the setting - in of a new current for his ambition , directing his prospects of " instrumentality " towards the uniting of distinguished religious gifts with successful business .

Затем наступил момент перехода; именно из-за чувства продвижения по службе он был, когда его, сироту, получившего образование в коммерческой благотворительной школе, пригласили на прекрасную виллу, принадлежавшую мистеру Дюнкерку, самому богатому человеку в общине. Вскоре он стал там близким другом, которого уважала за набожность жена, отмечал за свои способности муж, чье богатство было связано с процветающим городом и торговлей в Вест-Энде. Это положило начало новому течению его амбиций, направленному на объединение выдающихся религиозных дарований с успешным бизнесом.
7 unread messages
By - and - by came a decided external leading : a confidential subordinate partner died , and nobody seemed to the principal so well fitted to fill the severely felt vacancy as his young friend Bulstrode , if he would become confidential accountant . The offer was accepted .

Вскоре пришло решительное внешнее руководство: умер доверенный подчиненный партнер, и директору показалось, что никто так не подходит для заполнения остро ощущаемой вакансии, как его молодой друг Булстрод, если он станет конфиденциальным бухгалтером. Предложение было принято.
8 unread messages
The business was a pawnbroker ’ s , of the most magnificent sort both in extent and profits ; and on a short acquaintance with it Bulstrode became aware that one source of magnificent profit was the easy reception of any goods offered , without strict inquiry as to where they came from . But there was a branch house at the west end , and no pettiness or dinginess to give suggestions of shame .

Дело это было ростовщическое, великолепное как по размерам, так и по прибылям; и при кратком знакомстве с ним Булстрод понял, что одним из источников великолепной прибыли является легкий прием любых предлагаемых товаров без строгого расследования того, откуда они пришли. Но в Вест-Энде был филиал, и в нем не было никакой мелочности или унылости, которые могли бы вызвать чувство стыда.
9 unread messages
He remembered his first moments of shrinking . They were private , and were filled with arguments ; some of these taking the form of prayer . The business was established and had old roots ; is it not one thing to set up a new gin - palace and another to accept an investment in an old one ? The profits made out of lost souls — where can the line be drawn at which they begin in human transactions ? Was it not even God ’ s way of saving His chosen ? " Thou knowest , " — the young Bulstrode had said then , as the older Bulstrode was saying now — " Thou knowest how loose my soul sits from these things — how I view them all as implements for tilling Thy garden rescued here and there from the wilderness . "

Он вспомнил свои первые мгновения, когда он съеживался. Они были частными и были полны споров; некоторые из них принимают форму молитвы. Бизнес был налажен и имел давние корни; разве не одно дело построить новый джин-дворец, а другое — принять инвестиции в старый? Прибыль, полученная от заблудших душ, — где можно провести черту, с которой она начинается в человеческих отношениях? Разве это не был даже способ Бога спасти Своих избранных? «Ты знаешь, — сказал тогда молодой Булстрод, как говорил теперь старший Булстрод, — «Ты знаешь, как свободна моя душа от этих вещей — как я рассматриваю их все как орудия для возделывания Твоего сада, спасенного здесь и там от пустыня».
10 unread messages
Metaphors and precedents were not wanting ; peculiar spiritual experiences were not wanting which at last made the retention of his position seem a service demanded of him : the vista of a fortune had already opened itself , and Bulstrode ’ s shrinking remained private . Mr . Dunkirk had never expected that there would be any shrinking at all : he had never conceived that trade had anything to do with the scheme of salvation .

Не было недостатка в метафорах и прецедентах; не было недостатка в особых духовных переживаниях, из-за которых сохранение своего положения в конце концов показалось ему услугой, которую от него требовали: перспектива богатства уже открылась, и сокращение Булстрода оставалось тайным. Г-н Дюнкерк никогда не ожидал, что произойдет какое-либо сокращение: он никогда не предполагал, что торговля имеет какое-либо отношение к плану спасения.
11 unread messages
And it was true that Bulstrode found himself carrying on two distinct lives ; his religious activity could not be incompatible with his business as soon as he had argued himself into not feeling it incompatible .

И это правда, что Булстроуд обнаружил, что ведет две разные жизни; его религиозная деятельность не могла быть несовместима с его бизнесом, как только он убедил себя не чувствовать ее несовместимой.
12 unread messages
Mentally surrounded with that past again , Bulstrode had the same pleas — indeed , the years had been perpetually spinning them into intricate thickness , like masses of spider - web , padding the moral sensibility ; nay , as age made egoism more eager but less enjoying , his soul had become more saturated with the belief that he did everything for God ’ s sake , being indifferent to it for his own . And yet — if he could be back in that far - off spot with his youthful poverty — why , then he would choose to be a missionary .

Мысленно снова окруженный этим прошлым, Булстроуд имел те же самые просьбы - действительно, годы постоянно сплетали их в замысловатую толщу, как массы паутины, набивая моральные чувства; более того, по мере того, как возраст делал эгоизм более жадным, но менее наслаждающимся, душа его все больше пропитывалась верой, что он все делает ради Бога, будучи равнодушным к этому ради своего собственного. И все же — если бы он мог вернуться в это далекое место со своей юношеской нищетой — почему бы ему тогда выбрать миссионерскую деятельность.
13 unread messages
But the train of causes in which he had locked himself went on . There was trouble in the fine villa at Highbury . Years before , the only daughter had run away , defied her parents , and gone on the stage ; and now the only boy died , and after a short time Mr . Dunkirk died also . The wife , a simple pious woman , left with all the wealth in and out of the magnificent trade , of which she never knew the precise nature , had come to believe in Bulstrode , and innocently adore him as women often adore their priest or " man - made " minister . It was natural that after a time marriage should have been thought of between them . But Mrs . Dunkirk had qualms and yearnings about her daughter , who had long been regarded as lost both to God and her parents . It was known that the daughter had married , but she was utterly gone out of sight .

Но цепочка причин, в которой он заперся, продолжалась. На прекрасной вилле в Хайбери случилась беда. Несколько лет назад единственная дочь сбежала, бросила вызов родителям и вышла на сцену; и вот единственный мальчик умер, а через короткое время умер и мистер Дюнкерк. Жена, простая набожная женщина, оставшаяся со всем богатством великолепного ремесла, природу которого она никогда не знала, поверила в Булстрода и невинно обожала его, как женщины часто поклоняются своему священнику или «мужчине». -сделанный» министр. Было естественно, что через некоторое время между ними возникла мысль о браке. Но миссис Дюнкерк испытывала сомнения и тоску по поводу своей дочери, которую долгое время считали потерянной как для Бога, так и для ее родителей. Было известно, что дочь вышла замуж, но она совершенно пропала из поля зрения.
14 unread messages
The mother , having lost her boy , imagined a grandson , and wished in a double sense to reclaim her daughter . If she were found , there would be a channel for property — perhaps a wide one — in the provision for several grandchildren . Efforts to find her must be made before Mrs . Dunkirk would marry again . Bulstrode concurred ; but after advertisement as well as other modes of inquiry had been tried , the mother believed that her daughter was not to be found , and consented to marry without reservation of property .

Мать, потеряв мальчика, мечтала о внуке и двояко желала вернуть себе дочь. Если бы ее нашли, открылся бы путь к собственности — возможно, широкий — в виде обеспечения нескольких внуков. Необходимо приложить усилия, чтобы найти ее, прежде чем миссис Дюнкерк снова выйдет замуж. Булстроуд согласился; но после того, как были испробованы объявления, а также другие способы расследования, мать решила, что ее дочь не может быть найдена, и согласилась выйти замуж без сохранения собственности.
15 unread messages
The daughter had been found ; but only one man besides Bulstrode knew it , and he was paid for keeping silence and carrying himself away .

Дочь была найдена; но только один человек, кроме Булстрода, знал об этом, и ему заплатили за то, что он молчал и увлекся.
16 unread messages
That was the bare fact which Bulstrode was now forced to see in the rigid outline with which acts present themselves onlookers . But for himself at that distant time , and even now in burning memory , the fact was broken into little sequences , each justified as it came by reasonings which seemed to prove it righteous . Bulstrode ’ s course up to that time had , he thought , been sanctioned by remarkable providences , appearing to point the way for him to be the agent in making the best use of a large property and withdrawing it from perversion . Death and other striking dispositions , such as feminine trustfulness , had come ; and Bulstrode would have adopted Cromwell ’ s words — " Do you call these bare events ? The Lord pity you ! " The events were comparatively small , but the essential condition was there — namely , that they were in favor of his own ends .

Это был тот голый факт, который Булстроду теперь приходилось видеть в жестких очертаниях, в которых действия представляют себя зрителям. Но для него самого в то далекое время и даже сейчас в жгучей памяти этот факт был разбит на небольшие последовательности, каждая из которых оправдывалась рассуждениями, которые, казалось, доказывали ее праведность. По его мнению, курс Булстрода до того времени был санкционирован замечательными провидениями, которые, по-видимому, указывали ему путь к тому, чтобы стать агентом, позволяющим наилучшим образом использовать большую собственность и избавить ее от извращения. Пришла смерть и другие поразительные черты характера, например женская доверчивость; и Булстрод принял бы слова Кромвеля: «Вы называете это голыми событиями? Господь пожалел вас!» События были сравнительно небольшими, но главное условие имелось, а именно, чтобы они способствовали его собственным целям.
17 unread messages
It was easy for him to settle what was due from him to others by inquiring what were God ’ s intentions with regard to himself . Could it be for God ’ s service that this fortune should in any considerable proportion go to a young woman and her husband who were given up to the lightest pursuits , and might scatter it abroad in triviality — people who seemed to lie outside the path of remarkable providences ? Bulstrode had never said to himself beforehand , " The daughter shall not be found " — nevertheless when the moment came he kept her existence hidden ; and when other moments followed , he soothed the mother with consolation in the probability that the unhappy young woman might be no more .

Ему было легко уладить то, что он причитался другим, спрашивая, каковы намерения Бога в отношении него самого. Могло ли ради служения Богу, чтобы это состояние в значительной степени досталось молодой женщине и ее мужу, которые были отданы самым легким занятиям и могли разбросать его по пустякам - людям, которые, казалось, находились за пределами пути замечательных провидений? ? Булстрод никогда не говорил себе заранее: «Дочь не будет найдена» — тем не менее, когда наступил момент, он скрыл ее существование; а когда последовали другие моменты, он успокоил мать, утешая, что несчастной молодой женщины может больше не быть.
18 unread messages
There were hours in which Bulstrode felt that his action was unrighteous ; but how could he go back ? He had mental exercises , called himself nought laid hold on redemption , and went on in his course of instrumentality . And after five years Death again came to widen his path , by taking away his wife . He did gradually withdraw his capital , but he did not make the sacrifices requisite to put an end to the business , which was carried on for thirteen years afterwards before it finally collapsed . Meanwhile Nicholas Bulstrode had used his hundred thousand discreetly , and was become provincially , solidly important — a banker , a Churchman , a public benefactor ; also a sleeping partner in trading concerns , in which his ability was directed to economy in the raw material , as in the case of the dyes which rotted Mr . Vincy ’ s silk .

Были часы, когда Булстроуд чувствовал, что его действия были несправедливыми; но как он мог вернуться? Он совершал умственные упражнения, называл себя «ничем», держался за искупление и продолжал свой путь содействия. А через пять лет Смерть снова пришла расширить ему путь, забрав его жену. Он действительно постепенно вывел свой капитал, но не пошел на жертвы, необходимые для того, чтобы положить конец бизнесу, который продолжался тринадцать лет спустя, прежде чем он окончательно рухнул. Тем временем Николас Булстроуд осторожно использовал свои сто тысяч и стал влиятельным человеком в провинции — банкиром, церковником, общественным благотворителем; также спящий партнер в торговых предприятиях, в которых его способности были направлены на экономию сырья, как в случае с красками, которые испортили шелк мистера Винси.
19 unread messages
And now , when this respectability had lasted undisturbed for nearly thirty years — when all that preceded it had long lain benumbed in the consciousness — that past had risen and immersed his thought as if with the terrible irruption of a new sense overburthening the feeble being .

И теперь, когда эта респектабельность продолжалась безмятежно почти тридцать лет, — когда все предшествовавшее ей долго лежало оцепенело в сознании, — это прошлое поднялось и погрузило его мысль, как будто страшным вторжением нового чувства, отягощающего слабое существо.
20 unread messages
Meanwhile , in his conversation with Raffles , he had learned something momentous , something which entered actively into the struggle of his longings and terrors . There , he thought , lay an opening towards spiritual , perhaps towards material rescue .

Между тем, в разговоре с Раффлзом он узнал нечто важное, что-то, что активно участвовало в борьбе с его желаниями и страхами. Здесь, думал он, открывается путь к духовному, а возможно, и к материальному спасению.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому