Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
The spiritual kind of rescue was a genuine need with him . There may be coarse hypocrites , who consciously affect beliefs and emotions for the sake of gulling the world , but Bulstrode was not one of them . He was simply a man whose desires had been stronger than his theoretic beliefs , and who had gradually explained the gratification of his desires into satisfactory agreement with those beliefs . If this be hypocrisy , it is a process which shows itself occasionally in us all , to whatever confession we belong , and whether we believe in the future perfection of our race or in the nearest date fixed for the end of the world ; whether we regard the earth as a putrefying nidus for a saved remnant , including ourselves , or have a passionate belief in the solidarity of mankind .

Духовное спасение было для него настоящей потребностью. Могут быть грубые лицемеры, которые сознательно влияют на убеждения и эмоции ради того, чтобы обмануть мир, но Булстрод не был одним из них. Он был просто человеком, чьи желания были сильнее его теоретических убеждений, и который постепенно объяснил удовлетворение своих желаний удовлетворительным согласием с этими убеждениями. Если это лицемерие, то это процесс, который время от времени проявляется во всех нас, к какой бы конфессии мы ни принадлежали и верим ли мы в будущее совершенство нашей расы или в ближайшую дату, назначенную для конца света; считаем ли мы землю гниющим очагом для спасенного остатка, включая нас самих, или страстно верим в солидарность человечества.
2 unread messages
The service he could do to the cause of religion had been through life the ground he alleged to himself for his choice of action : it had been the motive which he had poured out in his prayers .

Служение, которое он мог оказать делу религии, было на протяжении всей жизни основанием, которое он приписывал себе для своего выбора действий: это был мотив, который он изливал в своих молитвах.
3 unread messages
Who would use money and position better than he meant to use them ? Who could surpass him in self - abhorrence and exaltation of God ’ s cause ? And to Mr . Bulstrode God ’ s cause was something distinct from his own rectitude of conduct : it enforced a discrimination of God ’ s enemies , who were to be used merely as instruments , and whom it would be as well if possible to keep out of money and consequent influence . Also , profitable investments in trades where the power of the prince of this world showed its most active devices , became sanctified by a right application of the profits in the hands of God ’ s servant .

Кто воспользуется деньгами и положением лучше, чем он намеревался использовать? Кто мог превзойти его в самоотвержении и превознесении дела Божьего? А для мистера Булстрода дело Божие было чем-то отличным от его собственного поведения: оно требовало дискриминации врагов Бога, которых следовало использовать просто как инструменты и которых было бы лучше, если возможно, оградить от денег и, как следствие, от них. влияние. Также и выгодные вложения в ремесла, где власть князя мира сего проявляла свои самые активные действия, освятились правильным применением прибылей в руки раба Божия.
4 unread messages
This implicit reasoning is essentially no more peculiar to evangelical belief than the use of wide phrases for narrow motives is peculiar to Englishmen . There is no general doctrine which is not capable of eating out our morality if unchecked by the deep - seated habit of direct fellow - feeling with individual fellow - men .

Это неявное рассуждение, по сути, не более свойственно евангельской вере, чем использование широких фраз для узких мотивов свойственно англичанам. Не существует общей доктрины, которая не была бы способна уничтожить нашу мораль, если бы ее не сдерживала глубоко укоренившаяся привычка к прямому сочувствию с отдельными собратьями.
5 unread messages
But a man who believes in something else than his own greed , has necessarily a conscience or standard to which he more or less adapts himself . Bulstrode ’ s standard had been his serviceableness to God ’ s cause : " I am sinful and nought — a vessel to be consecrated by use — but use me ! " — had been the mould into which he had constrained his immense need of being something important and predominating . And now had come a moment in which that mould seemed in danger of being broken and utterly cast away .

Но человек, который верит во что-то еще, кроме своей жадности, обязательно имеет совесть или стандарты, к которым он более или менее приспосабливается. Стандартом Булстрода была его готовность служить делу Божьему: «Я грешник и ничто — сосуд, который нужно освятить, используя меня — но используйте меня!» — была формой, в которую он втиснул свою огромную потребность быть чем-то важным и доминирующим. И вот настал момент, когда эта форма, казалось, могла быть сломана и полностью выброшена.
6 unread messages
What if the acts he had reconciled himself to because they made him a stronger instrument of the divine glory , were to become the pretext of the scoffer , and a darkening of that glory ? If this were to be the ruling of Providence , he was cast out from the temple as one who had brought unclean offerings .

Что, если действия, с которыми он примирился, потому что они сделали его более сильным орудием божественной славы, стали предлогом для насмешек и омрачением этой славы? Если бы таково было решение Провидения, он был бы изгнан из храма как принесший нечистые жертвы.
7 unread messages
He had long poured out utterances of repentance . But today a repentance had come which was of a bitterer flavor , and a threatening Providence urged him to a kind of propitiation which was not simply a doctrinal transaction . The divine tribunal had changed its aspect for him ; self - prostration was no longer enough , and he must bring restitution in his hand . It was really before his God that Bulstrode was about to attempt such restitution as seemed possible : a great dread had seized his susceptible frame , and the scorching approach of shame wrought in him a new spiritual need . Night and day , while the resurgent threatening past was making a conscience within him , he was thinking by what means he could recover peace and trust — by what sacrifice he could stay the rod . His belief in these moments of dread was , that if he spontaneously did something right , God would save him from the consequences of wrong - doing . For religion can only change when the emotions which fill it are changed ; and the religion of personal fear remains nearly at the level of the savage .

Он уже давно изливал слова покаяния. Но сегодня пришло покаяние, которое имело более горький вкус, и угрожающее Провидение побудило его к своего рода умилостивлению, которое не было просто доктринальным действием. Божественный суд изменил для него свой облик; самопрострации было уже недостаточно, и он должен был принести возмещение в своей руке. На самом деле именно перед своим Богом Булстроуд собирался попытаться возместить ущерб, который казался возможным: великий страх охватил его восприимчивое тело, и палящее приближение стыда вызвало в нем новую духовную потребность. Ночью и днём, пока возрождающееся угрожающее прошлое рождало в нём совесть, он думал, какими средствами он сможет восстановить мир и доверие, какой жертвой он сможет удержать розгу. В эти моменты страха он верил, что если он спонтанно сделает что-то правильно, Бог спасет его от последствий проступка. Ибо религия может измениться только тогда, когда изменяются эмоции, которые ее наполняют; а религия личного страха остается почти на уровне дикаря.
8 unread messages
He had seen Raffles actually going away on the Brassing coach , and this was a temporary relief ; it removed the pressure of an immediate dread , but did not put an end to the spiritual conflict and the need to win protection . At last he came to a difficult resolve , and wrote a letter to Will Ladislaw , begging him to be at the Shrubs that evening for a private interview at nine o ’ clock . Will had felt no particular surprise at the request , and connected it with some new notions about the " Pioneer ; " but when he was shown into Mr . Bulstrode ’ s private room , he was struck with the painfully worn look on the banker ’ s face , and was going to say , " Are you ill ? " when , checking himself in that abruptness , he only inquired after Mrs . Bulstrode , and her satisfaction with the picture bought for her .

Он видел, как Раффлз действительно уехал на карете Брассинга, и это было временным облегчением; оно устранило давление непосредственного страха, но не положило конец духовному конфликту и необходимости заручиться защитой. Наконец он пришел к трудному решению и написал письмо Уиллу Ладиславу, умоляя его приехать в «Шрабс» сегодня вечером для частной беседы в девять часов. Уилл не почувствовал особого удивления по поводу этой просьбы и связал ее с некоторыми новыми представлениями о «Пионере»; но когда его провели в личную комнату мистера Булстроуда, его поразило болезненно изнуренное выражение лица банкира, и он собирался спросить: «Вы больны?» когда, сдерживая себя в такой резкости, он только спросил о миссис Булстроуд и о том, насколько она довольна картиной, купленной для нее.
9 unread messages
" Thank you , she is quite satisfied ; she has gone out with her daughters this evening . I begged you to come , Mr . Ladislaw , because I have a communication of a very private — indeed , I will say , of a sacredly confidential nature , which I desire to make to you . Nothing , I dare say , has been farther from your thoughts than that there had been important ties in the past which could connect your history with mine . "

«Спасибо, она вполне довольна; сегодня вечером она ушла с дочерьми. Я умоляла вас прийти, господин Ладислав, потому что у меня есть сообщение очень личного, даже, я скажу, священно-конфиденциального характера. , что я желаю вам сообщить. Ничто, осмелюсь сказать, не было более далеким от ваших мыслей, чем то, что в прошлом были важные связи, которые могли связать вашу историю с моей».
10 unread messages
Will felt something like an electric shock . He was already in a state of keen sensitiveness and hardly allayed agitation on the subject of ties in the past , and his presentiments were not agreeable .

Уилл почувствовал что-то вроде удара электрическим током. Он уже находился в состоянии острой чувствительности и едва унимал волнение по поводу прежних связей, и предчувствия его были неприятны.
11 unread messages
It seemed like the fluctuations of a dream — as if the action begun by that loud bloated stranger were being carried on by this pale - eyed sickly looking piece of respectability , whose subdued tone and glib formality of speech were at this moment almost as repulsive to him as their remembered contrast . He answered , with a marked change of color —

Это походило на колебания сна — как будто действие, начатое этим крикливым, распухшим незнакомцем, продолжил этот бледноглазый, болезненно выглядящий образец респектабельности, чей приглушенный тон и бойкая формальность речи были в эту минуту почти столь же отталкивающими для он как их запоминающийся контраст. Он ответил, заметно изменив цвет:
12 unread messages
" No , indeed , nothing . "

«Нет, действительно, ничего».
13 unread messages
" You see before you , Mr . Ladislaw , a man who is deeply stricken . But for the urgency of conscience and the knowledge that I am before the bar of One who seeth not as man seeth , I should be under no compulsion to make the disclosure which has been my object in asking you to come here to - night . So far as human laws go , you have no claim on me whatever . "

«Вы видите перед собой, г-н Ладислав, человека, который глубоко поражен. Если бы не настойчивость совести и знание того, что я нахожусь перед судом Того, Кто видит не так, как видит человек, у меня не было бы никакого принуждения сделать раскрытие информации, ради которого я попросил вас прийти сюда сегодня вечером. Что касается человеческих законов, вы не имеете ко мне никаких претензий.
14 unread messages
Will was even more uncomfortable than wondering . Mr . Bulstrode had paused , leaning his head on his hand , and looking at the floor . But he now fixed his examining glance on Will and said —

Уиллу было даже больше неловко, чем гадать. Мистер Булстроуд остановился, подперев голову рукой и глядя в пол. Но теперь он устремил свой изучающий взгляд на Уилла и сказал:
15 unread messages
" I am told that your mother ’ s name was Sarah Dunkirk , and that she ran away from her friends to go on the stage . Also , that your father was at one time much emaciated by illness . May I ask if you can confirm these statements ? "

«Мне сказали, что вашу мать звали Сара Дюнкерк, и что она сбежала от своих друзей, чтобы выйти на сцену. Кроме того, ваш отец одно время был сильно истощен болезнью. Могу ли я спросить, можете ли вы подтвердить эти утверждения? "
16 unread messages
" Yes , they are all true , " said Will , struck with the order in which an inquiry had come , that might have been expected to be preliminary to the banker ’ s previous hints . But Mr .

«Да, все это правда», — сказал Уилл, пораженный порядком расследования, которое, как можно было ожидать, было предварительным к предыдущим намекам банкира. Но г-н.
17 unread messages
Bulstrode had to - night followed the order of his emotions ; he entertained no doubt that the opportunity for restitution had come , and he had an overpowering impulse towards the penitential expression by which he was deprecating chastisement .

Сегодня вечером Булстрод следовал порядку своих эмоций; он не испытывал никаких сомнений в том, что появилась возможность возмещения ущерба, и у него был непреодолимый импульс к покаянному выражению, с помощью которого он осуждал наказание.
18 unread messages
" Do you know any particulars of your mother ’ s family ? " he continued .

— Знаете ли вы какие-нибудь подробности о семье вашей матери? он продолжил.
19 unread messages
" No ; she never liked to speak of them . She was a very generous , honorable woman , " said Will , almost angrily .

«Нет, она никогда не любила о них говорить. Она была очень щедрой и благородной женщиной», — сказал Уилл почти сердито.
20 unread messages
" I do not wish to allege anything against her . Did she never mention her mother to you at all ? "

«Я не хочу ничего против нее обвинять. Неужели она вообще никогда не упоминала вам о своей матери?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому