Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
At Middlemarch in those times a large sale was regarded as a kind of festival . There was a table spread with the best cold eatables , as at a superior funeral ; and facilities were offered for that generous - drinking of cheerful glasses which might lead to generous and cheerful bidding for undesirable articles .

В Миддлмарче в те времена большая распродажа считалась своего рода праздником. Стол был накрыт лучшими холодными закусками, как на знатных похоронах; и были предложены возможности для щедрого распития веселых бокалов, которое могло привести к щедрым и веселым торгам за нежелательные предметы.
2 unread messages
Mr . Larcher ’ s sale was the more attractive in the fine weather because the house stood just at the end of the town , with a garden and stables attached , in that pleasant issue from Middlemarch called the London Road , which was also the road to the New Hospital and to Mr . Bulstrode ’ s retired residence , known as the Shrubs . In short , the auction was as good as a fair , and drew all classes with leisure at command : to some , who risked making bids in order simply to raise prices , it was almost equal to betting at the races . The second day , when the best furniture was to be sold , " everybody " was there ; even Mr . Thesiger , the rector of St . Peter ’ s , had looked in for a short time , wishing to buy the carved table , and had rubbed elbows with Mr . Bambridge and Mr . Horrock . There was a wreath of Middlemarch ladies accommodated with seats round the large table in the dining - room , where Mr . Borthrop Trumbull was mounted with desk and hammer ; but the rows chiefly of masculine faces behind were often varied by incomings and outgoings both from the door and the large bow - window opening on to the lawn .

Продажа мистера Ларчера была тем более привлекательной в хорошую погоду, что дом стоял прямо на окраине города, с садом и конюшнями, на том приятном участке Миддлмарча, который назывался Лондон-роуд и который одновременно был дорогой на Нью-Йорк. Больницу и дом престарелых мистера Булстроуда, известный как Кусты. Короче говоря, аукцион был хорош, как ярмарка, и привлекал к себе все слои населения, располагавшие досугом: для некоторых, кто рисковал делать ставки просто для того, чтобы поднять цены, это было почти равносильно ставкам на скачках. На второй день, когда должна была продаваться лучшая мебель, «все» были там; даже мистер Тесигер, настоятель собора Святого Петра, заглянул сюда на короткое время, желая купить резной стол, и потерся локтями с мистером Бэмбриджем и мистером Хорроком. Вокруг большого стола в столовой, где восседал мистер Бортроп Трамбалл со столом и молотком, сидел венок из дам из Миддлмарча; но ряды преимущественно мужских лиц позади часто менялись в зависимости от входящих и выходящих как из двери, так и из большого эркера, выходящего на лужайку.
3 unread messages
" Everybody " that day did not include Mr . Bulstrode , whose health could not well endure crowds and draughts . But Mrs . Bulstrode had particularly wished to have a certain picture — a " Supper at Emmaus , " attributed in the catalogue to Guido ; and at the last moment before the day of the sale Mr . Bulstrode had called at the office of the " Pioneer , " of which he was now one of the proprietors , to beg of Mr .

В число «всех» в тот день не входил г-н Булстроуд, здоровье которого не могло выдержать толпу и сквозняки. Но миссис Булстроуд особенно хотелось иметь одну картину — «Ужин в Эммаусе», приписываемую в каталоге Гвидо; и в последний момент перед днем ​​продажи мистер Булстроуд зашел в контору «Пионера», одним из владельцев которого он теперь был, чтобы попросить мистера
4 unread messages
Ladislaw as a great favor that he would obligingly use his remarkable knowledge of pictures on behalf of Mrs . Bulstrode , and judge of the value of this particular painting — " if , " added the scrupulously polite banker , attendance at the sale would not interfere with the arrangements for your departure , which I know is imminent . "

Ладиславу будет оказана огромная услуга, что он любезно воспользуется своим замечательным знанием картин от имени миссис Булстроуд и оценит ценность этой конкретной картины — «если бы», добавил скрупулезно вежливый банкир, присутствие на продаже не помешало бы приготовления к твоему отъезду, который, как я знаю, неизбежен. "
5 unread messages
This proviso might have sounded rather satirically in Will ’ s ear if he had been in a mood to care about such satire . It referred to an understanding entered into many weeks before with the proprietors of the paper , that he should be at liberty any day he pleased to hand over the management to the subeditor whom he had been training ; since he wished finally to quit Middlemarch . But indefinite visions of ambition are weak against the ease of doing what is habitual or beguilingly agreeable ; and we all know the difficulty of carrying out a resolve when we secretly long that it may turn out to be unnecessary . In such states of mind the most incredulous person has a private leaning towards miracle : impossible to conceive how our wish could be fulfilled , still — very wonderful things have happened ! Will did not confess this weakness to himself , but he lingered . What was the use of going to London at that time of the year ? The Rugby men who would remember him were not there ; and so far as political writing was concerned , he would rather for a few weeks go on with the " Pioneer . " At the present moment , however , when Mr .

Эта оговорка могла бы прозвучать в ушах Уилла довольно сатирически, если бы он был в настроении заботиться о такой сатире. Речь шла о соглашении, достигнутом за много недель до этого с владельцами газеты, о том, что он может иметь свободу в любой день передать управление помощнику редактора, которого он обучал; поскольку он хотел наконец покинуть Миддлмарч. Но неопределенные амбициозные представления слабы перед легкостью делать то, что привычно или соблазнительно приятно; и все мы знаем, как трудно осуществить решение, когда мы втайне жаждем того, что оно может оказаться ненужным. В таких состояниях ума самый недоверчивый человек имеет частную склонность к чуду: невозможно себе представить, как могло бы исполниться наше желание, однако — произошли очень чудесные вещи! Уилл не признался себе в этой слабости, но задержался. Какой смысл ехать в Лондон в это время года? Регбистов, которые бы его помнили, там не было; а что касается политической литературы, то он предпочел бы в течение нескольких недель продолжить работу над «Пионером». Однако в настоящий момент, когда г-н.
6 unread messages
Bulstrode was speaking to him , he had both a strengthened resolve to go and an equally strong resolve not to go till he had once more seen Dorothea . Hence he replied that he had reasons for deferring his departure a little , and would be happy to go to the sale .

Когда Булстроуд разговаривал с ним, у него была как окрепшая решимость пойти, так и столь же сильная решимость не идти, пока он еще раз не увидит Доротею. На это он ответил, что у него есть причины немного отложить свой отъезд и он с удовольствием поедет на распродажу.
7 unread messages
Will was in a defiant mood , his consciousness being deeply stung with the thought that the people who looked at him probably knew a fact tantamount to an accusation against him as a fellow with low designs which were to be frustrated by a disposal of property . Like most people who assert their freedom with regard to conventional distinction , he was prepared to be sudden and quick at quarrel with any one who might hint that he had personal reasons for that assertion — that there was anything in his blood , his bearing , or his character to which he gave the mask of an opinion . When he was under an irritating impression of this kind he would go about for days with a defiant look , the color changing in his transparent skin as if he were on the qui vive , watching for something which he had to dart upon .

Уилл был в вызывающем настроении, его сознание глубоко уязвляла мысль о том, что люди, смотревшие на него, вероятно, знали факт, равносильный обвинению в его адрес как в человеке с низкими замыслами, которым надлежало расстроиться путем распоряжения имуществом. Подобно большинству людей, которые отстаивают свою свободу в отношении общепринятых различий, он был готов внезапно и быстро рассориться с любым, кто намекнул, что у него есть личные причины для этого утверждения - что было что-то в его крови, его поведении или его характер, которому он придал маску мнения. Когда он находился под раздражающим впечатлением такого рода, он целыми днями ходил с вызывающим видом, цвет его прозрачной кожи менялся, как будто он находился в состоянии дрожания, высматривая что-то, на что ему нужно было броситься.
8 unread messages
This expression was peculiarly noticeable in him at the sale , and those who had only seen him in his moods of gentle oddity or of bright enjoyment would have been struck with a contrast .

Это выражение было особенно заметно в нем на распродаже, и те, кто видел его только в настроении кроткой странности или яркого веселья, были бы поражены контрастом.
9 unread messages
He was not sorry to have this occasion for appearing in public before the Middlemarch tribes of Toller , Hackbutt , and the rest , who looked down on him as an adventurer , and were in a state of brutal ignorance about Dante — who sneered at his Polish blood , and were themselves of a breed very much in need of crossing . He stood in a conspicuous place not far from the auctioneer , with a fore - finger in each side - pocket and his head thrown backward , not caring to speak to anybody , though he had been cordially welcomed as a connoissURE by Mr . Trumbull , who was enjoying the utmost activity of his great faculties .

Ему не было жаль, что у него появился этот случай, чтобы появиться на публике перед миддлмарскими племенами Толлера, Хэкбатта и остальных, которые смотрели на него свысока как на авантюриста и находились в состоянии жестокого невежества относительно Данте, который насмехался над его польским языком. крови и сами принадлежали к породе, очень нуждавшейся в скрещивании. Он стоял на видном месте недалеко от аукциониста, засунув указательные пальцы в боковые карманы и запрокинув голову назад, не желая ни с кем разговаривать, хотя мистер Трамбалл радушно приветствовал его как знатока, который наслаждался максимальной активностью своих великих способностей.
10 unread messages
And surely among all men whose vocation requires them to exhibit their powers of speech , the happiest is a prosperous provincial auctioneer keenly alive to his own jokes and sensible of his encyclopedic knowledge . Some saturnine , sour - blooded persons might object to be constantly insisting on the merits of all articles from boot - jacks to " Berghems ; " but Mr . Borthrop Trumbull had a kindly liquid in his veins ; he was an admirer by nature , and would have liked to have the universe under his hammer , feeling that it would go at a higher figure for his recommendation .

И, конечно, среди всех людей, чье призвание требует от них проявления дара речи, самым счастливым является преуспевающий провинциальный аукционист, хорошо понимающий свои шутки и обладающий энциклопедическими знаниями. Некоторые угрюмые, кислокровные люди могли бы возражать против постоянного настаивания на достоинствах всех статей, от сапог до «Бергемов»; но в жилах мистера Бортропа Трамбала текла приятная жидкость; он был поклонником по натуре и хотел бы иметь под своим молотом всю вселенную, чувствуя, что за его рекомендацию она будет стоить дороже.
11 unread messages
Meanwhile Mrs . Larcher ’ s drawing - room furniture was enough for him . When Will Ladislaw had come in , a second fender , said to have been forgotten in its right place , suddenly claimed the auctioneer ’ s enthusiasm , which he distributed on the equitable principle of praising those things most which were most in need of praise .

Между тем ему было достаточно мебели для гостиной миссис Ларчер. Когда вошел Уилл Ладислав, второе крыло, которое, как говорят, было забыто на своем месте, внезапно забрало энтузиазм аукциониста, который он распределил по справедливому принципу восхваления тех вещей, которые больше всего нуждались в похвале.
12 unread messages
The fender was of polished steel , with much lancet - shaped open - work and a sharp edge

Крыло было из полированной стали, с большим количеством ланцетных ажуров и острым краем.
13 unread messages
" Now , ladies , " said he , " I shall appeal to you . Here is a fender which at any other sale would hardly be offered with out reserve , being , as I may say , for quality of steel and quaintness of design , a kind of thing " — here Mr . Trumbull dropped his voice and became slightly nasal , trimming his outlines with his left finger — " that might not fall in with ordinary tastes . Allow me to tell you that by - and - by this style of workmanship will be the only one in vogue — half - a - crown , you said ? thank you — going at half - a - crown , this characteristic fender ; and I have particular information that the antique style is very much sought after in high quarters . Three shillings — three - and - sixpence — hold it well up , Joseph ! Look , ladies , at the chastity of the design — I have no doubt myself that it was turned out in the last century ! Four shillings , Mr . Mawmsey ? — four shillings . "

«А теперь, дамы, — сказал он, — я обращусь к вам. Вот крыло, которое на любой другой распродаже вряд ли было бы предложено безоговорочно, поскольку, как я могу сказать, по качеству стали и причудливости конструкции оно является такая вещь, — тут мистер Трамбалл понизил голос и стал слегка гнусавым, подравнивая очертания левым пальцем, — которая может не соответствовать обычным вкусам. Позвольте мне сказать вам, что постепенно этот стиль исполнения будет единственным в моде — полкроны, вы сказали? Спасибо — стоит полкроны, это характерное крыло, и у меня есть особые сведения, что античный стиль очень популярен в высших кругах. Три шиллинга - три и шесть пенсов - держитесь, Джозеф! Посмотрите, дамы, на целомудрие рисунка - я сам не сомневаюсь, что он был изготовлен в прошлом веке! Четыре шиллинга, мистер Момси? - четыре шиллинга».
14 unread messages
" It ’ s not a thing I would put in MY drawing - room , " said Mrs . Mawmsey , audibly , for the warning of the rash husband . " I wonder AT Mrs . Larcher . Every blessed child ’ s head that fell against it would be cut in two . The edge is like a knife . "

«Это не та вещь, которую я бы поставила в СВОЕЙ гостиной», — сказала миссис Моумси вслух, чтобы предостеречь опрометчивого мужа. «Интересно, миссис Ларчер. Голова каждого благословенного ребенка, упавшая на нее, была бы разрезана пополам. Край подобен ножу».
15 unread messages
" Quite true , " rejoined Mr . Trumbull , quickly , " and most uncommonly useful to have a fender at hand that will cut , if you have a leather shoe - tie or a bit of string that wants cutting and no knife at hand : many a man has been left hanging because there was no knife to cut him down .

«Совершенно верно, — быстро ответил мистер Трамбалл, — и чрезвычайно полезно иметь под рукой кранец, который поможет разрезать, если у вас есть кожаный галстук или кусок веревки, который нужно разрезать, а ножа под рукой нет: многие мужчину оставили висеть, потому что не было ножа, чтобы его зарезать.
16 unread messages
Gentlemen , here ’ s a fender that if you had the misfortune to hang yourselves would cut you down in no time — with astonishing celerity — four - and - sixpence — five — five - and - sixpence — an appropriate thing for a spare bedroom where there was a four - poster and a guest a little out of his mind — six shillings — thank you , Mr . Clintup — going at six shillings — going — gone ! " The auctioneer ’ s glance , which had been searching round him with a preternatural susceptibility to all signs of bidding , here dropped on the paper before him , and his voice too dropped into a tone of indifferent despatch as he said , " Mr . Clintup . Be handy , Joseph . "

Господа, вот вам крыло, которое, если бы вы имели несчастье повеситься, мгновенно срезало бы вас — с поразительной быстротой — четыре шесть пенсов — пять — пять шесть пенсов — подходящая вещь для запасной спальни, где четыре плаката и гость, немного не в своем уме - шесть шиллингов - спасибо, мистер Клинтуп - уйдет за шесть шиллингов - уйдет - уйдет!" Взгляд аукциониста, который осматривал его со сверхъестественной чувствительностью ко всем признакам торгов, тут же упал на бумагу перед ним, и его голос тоже понизился до безразлично-торопливого, когда он сказал: Клинтуп. Будь наготове, Джозеф. "
17 unread messages
" It was worth six shillings to have a fender you could always tell that joke on , " said Mr . Clintup , laughing low and apologetically to his next neighbor . He was a diffident though distinguished nurseryman , and feared that the audience might regard his bid as a foolish one .

«Стоило шесть шиллингов иметь крыло, на котором всегда можно было рассказать эту шутку», — сказал г-н Клинтуп, тихо и извиняющимся смехом обращаясь к своему следующему соседу. Он был застенчивым, но выдающимся питомником и боялся, что публика может счесть его предложение глупым.
18 unread messages
Meanwhile Joseph had brought a trayful of small articles . " Now , ladies , " said Mr . Trumbull , taking up one of the articles , " this tray contains a very recherchy lot — a collection of trifles for the drawing - room table — and trifles make the sum OF human things — nothing more important than trifles — ( yes , Mr . Ladislaw , yes , by - and - by ) — but pass the tray round , Joseph — these bijoux must be examined , ladies .

Тем временем Джозеф принес поднос с мелкими предметами. - Итак, дамы, - сказал мистер Трамбалл, взяв одну из статей, - на этом подносе находится очень любопытный лот - коллекция мелочей для стола в гостиной - а мелочи составляют сумму человеческих вещей - ничего более важного. чем мелочи — (да, господин Ладислав, да, понемногу) — но раздайте поднос, Джозеф, — эти украшения надо осмотреть, дамы.
19 unread messages
This I have in my hand is an ingenious contrivance — a sort of practical rebus , I may call it : here , you see , it looks like an elegant heart - shaped box , portable — for the pocket ; there , again , it becomes like a splendid double flower — an ornament for the table ; and now " — Mr . Trumbull allowed the flower to fall alarmingly into strings of heart - shaped leaves — " a book of riddles ! No less than five hundred printed in a beautiful red . Gentlemen , if I had less of a conscience , I should not wish you to bid high for this lot — I have a longing for it myself . What can promote innocent mirth , and I may say virtue , more than a good riddle ? — it hinders profane language , and attaches a man to the society of refined females . This ingenious article itself , without the elegant domino - box , card - basket , & c . , ought alone to give a high price to the lot . Carried in the pocket it might make an individual welcome in any society . Four shillings , sir ? — four shillings for this remarkable collection of riddles with the et caeteras . Here is a sample : ‘ How must you spell honey to make it catch lady - birds ? Answer — money . ’ You hear ? — lady - birds — honey money . This is an amusement to sharpen the intellect ; it has a sting — it has what we call satire , and wit without indecency . Four - and - sixpence — five shillings . "

У меня в руке хитроумное изобретение, можно сказать, своего рода практический ребус: вот, видите, оно похоже на изящную коробочку в форме сердца, переносную - для кармана; там опять он становится подобен великолепному махровому цветку — украшению стола; и теперь, — мистер Трамбалл тревожно позволил цветку упасть на вереницы сердцевидных листьев, — книга загадок! Не менее пятисот напечатанных красивым красным цветом. Господа, если бы у меня было меньше совести, я бы не желал, чтобы вы дорого заплатили за этот лот — я сам по нему жажду. Что может способствовать невинному веселью и, можно сказать, добродетели больше, чем хорошая загадка? — оно препятствует нецензурной лексике и привязывает мужчину к обществу утонченных женщин. Сама эта гениальная статья, без изящной коробочки для домино, корзинки для карт и т. д. , единственное, что должно было бы дать высокую цену за лот. Носимый в кармане, он может стать желанным гостем в любом обществе. Четыре шиллинга, сэр? — четыре шиллинга за этот замечательный сборник загадок с et caeteras. Вот образец: «Как надо писать мед, чтобы он ловил божьих коровок?» Ответ — деньги. Ты слышишь? — Божьи коровки — медовые деньги. Это развлечение для обострения интеллекта; в нем есть острота — в нем есть то, что мы называем сатирой, и остроумие без непристойности. Четыре и шесть пенсов — пять шиллингов. "
20 unread messages
The bidding ran on with warming rivalry . Mr . Bowyer was a bidder , and this was too exasperating . Bowyer couldn ’ t afford it , and only wanted to hinder every other man from making a figure . The current carried even Mr .

Торги продолжались в условиях обостряющейся конкуренции. Участником торгов был мистер Бойер, и это слишком раздражало. Бойер не мог себе этого позволить и хотел только помешать любому другому мужчине сделать фигуру. Течение унесло даже г-на.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому