Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" To be sure there is . Nobody knows that better than you , " said Will , with light gallantry , but inwardly prepared to be angry .

«Конечно, есть. Никто не знает этого лучше тебя», — сказал Уилл с легкой галантностью, но внутренне готовый рассердиться.
2 unread messages
" It is really the most charming romance : Mr . Casaubon jealous , and foreseeing that there was no one else whom Mrs . Casaubon would so much like to marry , and no one who would so much like to marry her as a certain gentleman ; and then laying a plan to spoil all by making her forfeit her property if she did marry that gentleman — and then — and then — and then — oh , I have no doubt the end will be thoroughly romantic . "

«Это действительно прелестнейший роман: мистер Кейсобон ревнует и предвидит, что нет никого другого, за кого миссис Кейсобон так хотела бы выйти замуж, и нет никого, кто бы так хотел жениться на ней, как некий джентльмен; и затем придумывает план, как все испортить, заставив ее лишиться имущества, если она выйдет замуж за этого джентльмена, - а потом - и потом - и потом - о, я не сомневаюсь, что конец будет совершенно романтическим.
3 unread messages
" Great God ! what do you mean ? " said Will , flushing over face and ears , his features seeming to change as if he had had a violent shake . " Don ’ t joke ; tell me what you mean . "

«Великий Бог! Что ты имеешь в виду?» - сказал Уилл, заливая лицо и уши краской, и черты его лица, казалось, изменились, как будто его сильно потрясло. «Не шути, скажи мне, что ты имеешь в виду».
4 unread messages
" You don ’ t really know ? " said Rosamond , no longer playful , and desiring nothing better than to tell in order that she might evoke effects .

— Ты действительно не знаешь? — сказала Розамонда, уже не игривая и не желавшая ничего лучшего, как рассказывать, чтобы вызвать эффект.
5 unread messages
" No ! " he returned , impatiently .

"Нет!" он вернулся нетерпеливо.
6 unread messages
" Don ’ t know that Mr . Casaubon has left it in his will that if Mrs . Casaubon marries you she is to forfeit all her property ? "

«Не знаете, что мистер Кейсобон оставил в своем завещании, что, если миссис Кейсобон выйдет за вас замуж, она лишится всего своего имущества?»
7 unread messages
" How do you know that it is true ? " said Will , eagerly .

«Откуда ты знаешь, что это правда?» — с нетерпением сказал Уилл.
8 unread messages
" My brother Fred heard it from the Farebrothers . " Will started up from his chair and reached his hat .

«Мой брат Фред услышал это от братьев Фэйр». Уилл вскочил со стула и потянулся к шляпе.
9 unread messages
" I dare say she likes you better than the property , " said Rosamond , looking at him from a distance .

— Осмелюсь сказать, что ты ей нравишься больше, чем собственность, — сказала Розамонда, глядя на него издалека.
10 unread messages
" Pray don ’ t say any more about it , " said Will , in a hoarse undertone extremely unlike his usual light voice . " It is a foul insult to her and to me . " Then he sat down absently , looking before him , but seeing nothing .

«Пожалуйста, не говорите больше об этом», — сказал Уилл хриплым голосом, совершенно не похожим на его обычный светлый голос. «Это грязное оскорбление и для нее, и для меня». Потом он сел рассеянно, глядя перед собой, но ничего не видя.
11 unread messages
" Now you are angry with ME , " said Rosamond . " It is too bad to bear ME malice . You ought to be obliged to me for telling you . "

«Теперь ты злишься на МЕНЯ», — сказала Розамонд. «Очень плохо терпеть МЕНЯ злобу. Вы должны быть обязаны мне за то, что я вам рассказал».
12 unread messages
" So I am , " said Will , abruptly , speaking with that kind of double soul which belongs to dreamers who answer questions .

«Так и есть», — резко сказал Уилл, говоря с той раздвоенной душой, которая свойственна мечтателям, отвечающим на вопросы.
13 unread messages
" I expect to hear of the marriage , " said Rosamond , play . fully .

«Я ожидаю услышать о свадьбе», — сказала Розамонда, играя. в полной мере.
14 unread messages
" Never ! You will never hear of the marriage ! "

«Никогда! Вы никогда не услышите о свадьбе!»
15 unread messages
With those words uttered impetuously , Will rose , put out his hand to Rosamond , still with the air of a somnambulist , and went away .

С этими порывистыми словами Уилл встал, протянул Розамонде руку, все еще с видом сомнамбулы, и ушел.
16 unread messages
When he was gone , Rosamond left her chair and walked to the other end of the room , leaning when she got there against a chiffonniere , and looking out of the window wearily

Когда он ушел, Розамонда встала со стула и пошла в другой конец комнаты, прислонившись, когда добралась туда, к шифоньерке и устало глядя в окно.
17 unread messages
She was oppressed by ennui , and by that dissatisfaction which in women ’ s minds is continually turning into a trivial jealousy , referring to no real claims , springing from no deeper passion than the vague exactingness of egoism , and yet capable of impelling action as well as speech . " There really is nothing to care for much , " said poor Rosamond inwardly , thinking of the family at Quallingham , who did not write to her ; and that perhaps Tertius when he came home would tease her about expenses . She had already secretly disobeyed him by asking her father to help them , and he had ended decisively by saying , " I am more likely to want help myself . "

Ее угнетала скука и та неудовлетворенность, которая в женском сознании постоянно превращается в банальную ревность, не имеющую отношения ни к каким действительным притязаниям, вытекающую не из более глубокой страсти, чем смутная требовательность эгоизма, но способную, однако, побудить к действию так же, как и к речи. . «На самом деле не о чем особо заботиться», — сказала про себя бедная Розамонда, думая о семье в Куаллингеме, которая не писала ей; и что, возможно, Терций, вернувшись домой, станет дразнить ее по поводу расходов. Она уже тайно ослушалась его, попросив отца помочь им, а он закончил решительно, сказав: «Я, скорее всего, сам захочу помощи».
18 unread messages
Good phrases are surely , and ever were , very commendable .

Хорошие фразы, несомненно, заслуживают и всегда были очень похвальными.
19 unread messages
— Justice Shallow .

— Джастис Шеллоу.
20 unread messages
A few days afterwards — it was already the end of August — there was an occasion which caused some excitement in Middlemarch : the public , if it chose , was to have the advantage of buying , under the distinguished auspices of Mr . Borthrop Trumbull , the furniture , books , and pictures which anybody might see by the handbills to be the best in every kind , belonging to Edwin Larcher , Esq . This was not one of the sales indicating the depression of trade ; on the contrary , it was due to Mr . Larcher ’ s great success in the carrying business , which warranted his purchase of a mansion near Riverston already furnished in high style by an illustrious Spa physician — furnished indeed with such large framefuls of expensive flesh - painting in the dining - room , that Mrs . Larcher was nervous until reassured by finding the subjects to be Scriptural . Hence the fine opportunity to purchasers which was well pointed out in the handbills of Mr . Borthrop Trumbull , whose acquaintance with the history of art enabled him to state that the hall furniture , to be sold without reserve , comprised a piece of carving by a contemporary of Gibbons .

Несколько дней спустя — это был уже конец августа — произошло событие, вызвавшее некоторое волнение в Миддлмарче: публика, если она того пожелает, должна была иметь преимущество купить под выдающимся покровительством г-на Бортропа Трамбалла мебель, книги и картины, которые, судя по рекламным объявлениям, можно было бы назвать лучшими во всех отношениях, принадлежат Эдвину Ларчеру, эсквайру. Это не была одна из продаж, указывающих на застой в торговле; напротив, это произошло благодаря большому успеху мистера Ларчера в транспортном бизнесе, который оправдал его покупку особняка недалеко от Риверстона, уже обставленного в высоком стиле прославленным спа-врачем - действительно, обставленного такими большими рамами с дорогой телесной живописью в в столовой, что миссис Ларчер нервничала, пока не успокоилась, обнаружив, что темы соответствуют Священному Писанию. Отсюда прекрасная возможность для покупателей, на что хорошо указывалось в рекламных листках г-на Бортропа Трамбалла, чье знакомство с историей искусства позволило ему заявить, что мебель для прихожей, которая должна была продаваться без оговорок, представляла собой произведение резьбы современного художника. Гиббонса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому