Gentlemen , here ’ s a fender that if you had the misfortune to hang yourselves would cut you down in no time — with astonishing celerity — four - and - sixpence — five — five - and - sixpence — an appropriate thing for a spare bedroom where there was a four - poster and a guest a little out of his mind — six shillings — thank you , Mr . Clintup — going at six shillings — going — gone ! " The auctioneer ’ s glance , which had been searching round him with a preternatural susceptibility to all signs of bidding , here dropped on the paper before him , and his voice too dropped into a tone of indifferent despatch as he said , " Mr . Clintup . Be handy , Joseph . "
Господа, вот вам крыло, которое, если бы вы имели несчастье повеситься, мгновенно срезало бы вас — с поразительной быстротой — четыре шесть пенсов — пять — пять шесть пенсов — подходящая вещь для запасной спальни, где четыре плаката и гость, немного не в своем уме - шесть шиллингов - спасибо, мистер Клинтуп - уйдет за шесть шиллингов - уйдет - уйдет!" Взгляд аукциониста, который осматривал его со сверхъестественной чувствительностью ко всем признакам торгов, тут же упал на бумагу перед ним, и его голос тоже понизился до безразлично-торопливого, когда он сказал: Клинтуп. Будь наготове, Джозеф. "