This I have in my hand is an ingenious contrivance — a sort of practical rebus , I may call it : here , you see , it looks like an elegant heart - shaped box , portable — for the pocket ; there , again , it becomes like a splendid double flower — an ornament for the table ; and now " — Mr . Trumbull allowed the flower to fall alarmingly into strings of heart - shaped leaves — " a book of riddles ! No less than five hundred printed in a beautiful red . Gentlemen , if I had less of a conscience , I should not wish you to bid high for this lot — I have a longing for it myself . What can promote innocent mirth , and I may say virtue , more than a good riddle ? — it hinders profane language , and attaches a man to the society of refined females . This ingenious article itself , without the elegant domino - box , card - basket , & c . , ought alone to give a high price to the lot . Carried in the pocket it might make an individual welcome in any society . Four shillings , sir ? — four shillings for this remarkable collection of riddles with the et caeteras . Here is a sample : ‘ How must you spell honey to make it catch lady - birds ? Answer — money . ’ You hear ? — lady - birds — honey money . This is an amusement to sharpen the intellect ; it has a sting — it has what we call satire , and wit without indecency . Four - and - sixpence — five shillings . "
У меня в руке хитроумное изобретение, можно сказать, своего рода практический ребус: вот, видите, оно похоже на изящную коробочку в форме сердца, переносную - для кармана; там опять он становится подобен великолепному махровому цветку — украшению стола; и теперь, — мистер Трамбалл тревожно позволил цветку упасть на вереницы сердцевидных листьев, — книга загадок! Не менее пятисот напечатанных красивым красным цветом. Господа, если бы у меня было меньше совести, я бы не желал, чтобы вы дорого заплатили за этот лот — я сам по нему жажду. Что может способствовать невинному веселью и, можно сказать, добродетели больше, чем хорошая загадка? — оно препятствует нецензурной лексике и привязывает мужчину к обществу утонченных женщин. Сама эта гениальная статья, без изящной коробочки для домино, корзинки для карт и т. д. , единственное, что должно было бы дать высокую цену за лот. Носимый в кармане, он может стать желанным гостем в любом обществе. Четыре шиллинга, сэр? — четыре шиллинга за этот замечательный сборник загадок с et caeteras. Вот образец: «Как надо писать мед, чтобы он ловил божьих коровок?» Ответ — деньги. Ты слышишь? — Божьи коровки — медовые деньги. Это развлечение для обострения интеллекта; в нем есть острота — в нем есть то, что мы называем сатирой, и остроумие без непристойности. Четыре и шесть пенсов — пять шиллингов. "