Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Horrock with it , but this committal of himself to an opinion fell from him with so little sacrifice of his neutral expression , that the bid might not have been detected as his but for the friendly oaths of Mr . Bambridge , who wanted to know what Horrock would do with blasted stuff only fit for haberdashers given over to that state of perdition which the horse - dealer so cordially recognized in the majority of earthly existences . The lot was finally knocked down at a guinea to Mr . Spilkins , a young Slender of the neighborhood , who was reckless with his pocket - money and felt his want of memory for riddles .

Хоррок с этим, но эта приверженность своему мнению отпала от него с такой незначительной жертвой своего нейтрального выражения лица, что предложение могло бы и не быть признано его предложением, если бы не дружеские ругательства мистера Бэмбриджа, который хотел знать, что Хоррок годился бы для проклятых вещей, пригодных только для галантерейщиков, преданных тому состоянию погибели, которое так сердечно признавал торговец лошадьми в большинстве земных существований. В конце концов лот был продан за гинею мистеру Спилкинсу, молодому Слендеру из района, который безрассудно распоряжался своими карманными деньгами и чувствовал недостаток памяти для загадок.
2 unread messages
" Come , Trumbull , this is too bad — you ’ ve been putting some old maid ’ s rubbish into the sale , " murmured Mr . Toller , getting close to the auctioneer . " I want to see how the prints go , and I must be off soon . "

«Ну, Трамбалл, это очень плохо — вы выставляете на продажу хлам какой-то старой девы», — пробормотал мистер Толлер, приближаясь к аукционисту. «Я хочу посмотреть, как идут отпечатки, и мне скоро пора идти».
3 unread messages
" IMmediately , Mr . Toller . It was only an act of benevolence which your noble heart would approve . Joseph ! quick with the prints — Lot 235 . Now , gentlemen , you who are connoissURES , you are going to have a treat . Here is an engraving of the Duke of Wellington surrounded by his staff on the Field of Waterloo ; and notwithstanding recent events which have , as it were , enveloped our great Hero in a cloud , I will be bold to say — for a man in my line must not be blown about by political winds — that a finer subject — of the modern order , belonging to our own time and epoch — the understanding of man could hardly conceive : angels might , perhaps , but not men , sirs , not men .

«Срочно, мистер Толлер. Это был всего лишь акт благотворительности, который одобрило бы ваше благородное сердце. Джозеф! скорая с принтами — Лот 235. А теперь, господа знатоки, вас ждет угощение. Вот гравюра, изображающая герцога Веллингтона в окружении своего посоха на поле Ватерлоо; и несмотря на недавние события, которые как бы окутали нашего великого Героя облаком, я осмелюсь сказать — ибо человек моего рода не должен быть унесен политическими ветрами — что это более тонкий предмет — современного порядка , принадлежащее нашему времени и эпохе, — едва ли разумение человека могло постичь: ангелы, может быть, могли бы, но не люди, господа, не люди.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" Who painted it ? " said Mr . Powderell , much impressed .

«Кто это нарисовал?» - сказал мистер Паудерелл, очень впечатленный.
6 unread messages
" It is a proof before the letter , Mr . Powderell — the painter is not known , " answered Trumbull , with a certain gaspingness in his last words , after which he pursed up his lips and stared round him .

«Это доказательство перед письмом, мистер Паудерелл, художник неизвестен», - ответил Трамбалл, с некоторым задыханием в своих последних словах, после чего поджал губы и огляделся вокруг.
7 unread messages
" I ’ ll bid a pound ! " said Mr . Powderell , in a tone of resolved emotion , as of a man ready to put himself in the breach . Whether from awe or pity , nobody raised the price on him .

«Я предложу фунт!» — сказал мистер Паудерелл тоном решительного волнения, как человека, готового броситься в брешь. То ли из благоговения, то ли из жалости, цену на него никто не поднял.
8 unread messages
Next came two Dutch prints which Mr . Toller had been eager for , and after he had secured them he went away . Other prints , and afterwards some paintings , were sold to leading Middlemarchers who had come with a special desire for them , and there was a more active movement of the audience in and out ; some , who had bought what they wanted , going away , others coming in either quite newly or from a temporary visit to the refreshments which were spread under the marquee on the lawn . It was this marquee that Mr . Bambridge was bent on buying , and he appeared to like looking inside it frequently , as a foretaste of its possession . On the last occasion of his return from it he was observed to bring with him a new companion , a stranger to Mr . Trumbull and every one else , whose appearance , however , led to the supposition that he might be a relative of the horse - dealer ’ s — also " given to indulgence .

Затем появились две голландские гравюры, которые так жаждал мистер Толлер, и, получив их, он ушел. Другие гравюры, а затем и некоторые картины были проданы ведущим миддлмарчерам, пришедшим с особым интересом к ним, и наблюдалось более активное движение публики туда и обратно; одни, купившие то, что хотели, уходили, другие приходили либо совсем недавно, либо из временного визита к прохладительным напиткам, расставленным под навесом на лужайке. Именно этот шатер собирался купить мистер Бэмбридж, и, судя по всему, ему нравилось часто заглядывать в него, чтобы предвкушать владение им. В последний раз, когда он возвращался оттуда, было замечено, что он привел с собой нового товарища, незнакомого мистеру Трамбаллу и всем остальным, появление которого, однако, привело к предположению, что он мог быть родственником лошади. дилерский — тоже «снисходительный».
9 unread messages
" His large whiskers , imposing swagger , and swing of the leg , made him a striking figure ; but his suit of black , rather shabby at the edges , caused the prejudicial inference that he was not able to afford himself as much indulgence as he liked .

Его большие бакенбарды, внушительная развязность и размах ног делали его поразительной фигурой; но его черный костюм, довольно потертый по краям, вызывал предвзятое заключение, что он не мог позволить себе столько поблажек, сколько ему хотелось. .
10 unread messages
" Who is it you ’ ve picked up , Bam ? " said Mr . Horrock , aside .

— Кого ты подцепил, Бэм? - сказал мистер Хоррок в сторону.
11 unread messages
" Ask him yourself , " returned Mr . Bambridge . " He said he ’ d just turned in from the road . "

«Спросите его сами», — ответил мистер Бэмбридж. «Он сказал, что только что свернул с дороги».
12 unread messages
Mr . Horrock eyed the stranger , who was leaning back against his stick with one hand , using his toothpick with the other , and looking about him with a certain restlessness apparently under the silence imposed on him by circumstances .

Мистер Хоррок взглянул на незнакомца, который одной рукой опирался на палку, а другой пользовался зубочисткой и оглядывался по сторонам с некоторым беспокойством, очевидно, в тишине, навязанной ему обстоятельствами.
13 unread messages
At length the " Supper at Emmaus " was brought forward , to Wills immense relief , for he was getting so tired of the proceedings that he had drawn back a little and leaned his shoulder against the wall just behind the auctioneer . He now came forward again , and his eye caught the conspicuous stranger , who , rather to his surprise , was staring at him markedly . But Will was immediately appealed to by Mr . Trumbull .

Наконец, к огромному облегчению Уилла, был перенесен «Ужин в Эммаусе», поскольку он так устал от происходящего, что немного отступил назад и прислонился плечом к стене сразу за аукционистом. Теперь он снова вышел вперед, и его взгляд поймал заметного незнакомца, который, к его удивлению, пристально смотрел на него. Но к Уиллу немедленно обратился мистер Трамбалл.
14 unread messages
" Yes , Mr . Ladislaw , yes ; this interests you as a connoissURE , I think . It is some pleasure , " the auctioneer went on with a rising fervor , " to have a picture like this to show to a company of ladies and gentlemen — a picture worth any sum to an individual whose means were on a level with his judgment .

«Да, господин Ладислав, да; я думаю, вас это интересует как знатока. Приятно, — продолжал аукционист с нарастающим пылом, — иметь такую ​​картину, чтобы показать ее компании дам и джентльменов. — картина, стоящая любой суммы для человека, чьи средства были на уровне его суждений.
15 unread messages
It is a painting of the Italian school — by the celebrated Guydo , the greatest painter in the world , the chief of the Old Masters , as they are called — I take it , because they were up to a thing or two beyond most of us — in possession of secrets now lost to the bulk of mankind . Let me tell you , gentlemen , I have seen a great many pictures by the Old Masters , and they are not all up to this mark — some of them are darker than you might like and not family subjects . But here is a Guydo — the frame alone is worth pounds — which any lady might be proud to hang up — a suitable thing for what we call a refectory in a charitable institution , if any gentleman of the Corporation wished to show his munifiCENCE . Turn it a little , sir ? yes . Joseph , turn it a little towards Mr . Ladislaw — Mr . Ladislaw , having been abroad , understands the merit of these things , you observe . "

Это картина итальянской школы, написанная знаменитым Гийдо, величайшим художником в мире, главой старых мастеров, как их называют, - я так понимаю, потому что они были в чем-то выше большинства из нас. — обладатель тайн, ныне утерянных для большей части человечества. Позвольте вам сказать, господа, я видел очень много картин старых мастеров, и не все они на должном уровне — некоторые из них темнее, чем вам хотелось бы, и не семейные сюжеты. Но вот Гайдо — одна только рама стоит фунтов — которую любая дама могла бы с гордостью повесить — подходящая вещь для того, что мы называем столовой в благотворительном заведении, если какой-либо джентльмен Корпорации пожелает продемонстрировать свою щедрость. Повернуть немного, сэр? да. Йозеф, поверни его немного в сторону г-на Ладислава — г-н Ладислав, побывав за границей, понимает ценность этих вещей, как вы заметили. "
16 unread messages
All eyes were for a moment turned towards Will , who said , coolly , " Five pounds . " The auctioneer burst out in deep remonstrance .

Все взгляды на мгновение были обращены на Уилла, который хладнокровно сказал: «Пять фунтов». Аукционист разразился глубоким протестом.
17 unread messages
" Ah ! Mr . Ladislaw ! the frame alone is worth that . Ladies and gentlemen , for the credit of the town ! Suppose it should be discovered hereafter that a gem of art has been amongst us in this town , and nobody in Middlemarch awake to it . Five guineas — five seven - six — five ten .

«Ах! Господин Ладислав! одна только рама чего стоит. Дамы и господа, за честь города! Предположим, впоследствии обнаружится, что среди нас, в этом городе, находилась жемчужина искусства, и никто в Миддлмарче не заметил ее. Пять гиней — пять семь-шесть — пять десять.
18 unread messages
Still , ladies , still ! It is a gem , and ‘ Full many a gem , ’ as the poet says , has been allowed to go at a nominal pride because the public knew no better , because it was offered in circles where there was — I was going to say a low feeling , but no ! — Six pounds — six guineas — a Guydo of the first order going at six guineas — it is an insult to religion , ladies ; it touches us all as Christians , gentlemen , that a subject like this should go at such a low figure — six pounds ten — seven — "

Еще, дамы, еще! Это драгоценный камень, и «Много драгоценных камней», как говорит поэт, было разрешено продавать с номинальной гордостью, потому что публика не знала лучшего, потому что его предлагали в кругах, где было — я собирался сказать плохое чувство, но нет! — Шесть фунтов — шесть гиней — Гайдо первого порядка стоит шесть гиней — это оскорбление религии, дамы; нас всех, христиан, трогает, джентльмены, что подобная тема стоит столь низкую цену — шесть фунтов десять — семь…»
19 unread messages
The bidding was brisk , and Will continued to share in it , remembering that Mrs . Bulstrode had a strong wish for the picture , and thinking that he might stretch the price to twelve pounds . But it was knocked down to him at ten guineas , whereupon he pushed his way towards the bow - window and went out . He chose to go under the marquee to get a glass of water , being hot and thirsty : it was empty of other visitors , and he asked the woman in attendance to fetch him some fresh water ; but before she was well gone he was annoyed to see entering the florid stranger who had stared at him . It struck Will at this moment that the man might be one of those political parasitic insects of the bloated kind who had once or twice claimed acquaintance with him as having heard him speak on the Reform question , and who might think of getting a shilling by news . In this light his person , already rather heating to behold on a summer ’ s day , appeared the more disagreeable ; and Will , half - seated on the elbow of a garden - chair , turned his eyes carefully away from the comer .

Торги были оживленными, и Уилл продолжал участвовать в них, помня, что миссис Булстроуд очень хотела получить картину, и думая, что он может поднять цену до двенадцати фунтов. Но его сбили за десять гиней, после чего он протиснулся к эркеру и вышел. Он решил зайти под шатер за стаканом воды, поскольку ему было жарко и хотелось пить: других посетителей там не было, и он попросил присутствовавшую женщину принести ему немного пресной воды; но прежде чем она успела уйти, он с досадой увидел входящего в нее напыщенного незнакомца, который смотрел на него. В этот момент Уиллу пришло в голову, что этот человек мог быть одним из тех политических паразитических насекомых, которые раз или два утверждали, что знакомы с ним, поскольку слышали, как он говорил по вопросу о реформе, и которые могли подумать о том, чтобы получить шиллинг от новостей. . В этом свете его фигура, уже довольно разгоряченная в летний день, казалась еще более неприятной; и Уилл, полусидя на локте садового стула, осторожно отвел взгляд от угла.
20 unread messages
But this signified little to our acquaintance Mr . Raffles , who never hesitated to thrust himself on unwilling observation , if it suited his purpose to do so . He moved . a step or two till he was in front of Will , and said with full - mouthed haste , " Excuse me , Mr . Ladislaw — was your mother ’ s name Sarah Dunkirk ? "

Но это мало что значило для нашего знакомого мистера Раффлза, который никогда не колебался подвергать себя невольному наблюдению, если это соответствовало его цели. Он двигался. на шаг или два он оказался перед Уиллом и поспешно сказал: — Простите, мистер Ладислав, вашу мать звали Сара Дюнкерк?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому