Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
The Luggnaggians are a polite and generous people ; and although they are not without some share of that pride which is peculiar to all Eastern countries , yet they show themselves courteous to strangers , especially such who are countenanced by the court . I had many acquaintance , and among persons of the best fashion ; and being always attended by my interpreter , the conversation we had was not disagreeable .

Луггнагцы-вежливый и великодушный народ, и хотя они не лишены некоторой доли той гордости, которая свойственна всем восточным странам, тем не менее они проявляют вежливость к чужеземцам, особенно к тем, кого одобряет двор. У меня было много знакомых, и среди них были люди самой лучшей моды; и поскольку меня всегда сопровождал мой переводчик, разговор, который мы вели, не был неприятным.
2 unread messages
One day , in much good company , I was asked by a person of quality , " whether I had seen any of their struldbrugs , or immortals ? " I said , " I had not ; " and desired he would explain to me " what he meant by such an appellation , applied to a mortal creature . " He told me " that sometimes , though very rarely , a child happened to be born in a family , with a red circular spot in the forehead , directly over the left eyebrow , which was an infallible mark that it should never die . " The spot , as he described it , " was about the compass of a silver threepence , but in the course of time grew larger , and changed its colour ; for at twelve years old it became green , so continued till five and twenty , then turned to a deep blue : at five and forty it grew coal black , and as large as an English shilling ; but never admitted any further alteration . "

Однажды, в очень хорошей компании, один знатный человек спросил меня: "Видел ли я кого-нибудь из их струльдбругов или бессмертных?" Я сказал: "Нет", - и попросил, чтобы он объяснил мне, "что он имел в виду под таким названием, применяемым к смертному существу." Он сказал мне, "что иногда, хотя и очень редко, в семье рождался ребенок с красным круглым пятном на лбу, прямо над левой бровью, что было непогрешимым признаком того, что он никогда не должен умирать." Пятно, как он описал его, "было размером с серебряный трехпенсовик, но с течением времени стало больше и изменило свой цвет; в двенадцать лет оно стало зеленым, так продолжалось до двадцати пяти, затем превратилось в темно-синее; в сорок пять оно стало угольно-черным и размером с английский шиллинг, но никогда не допускало дальнейших изменений."
3 unread messages
He said , " these births were so rare , that he did not believe there could be above eleven hundred struldbrugs , of both sexes , in the whole kingdom ; of which he computed about fifty in the metropolis , and , among the rest , a young girl born ; about three years ago : that these productions were not peculiar to any family , but a mere effect of chance ; and the children of the struldbrugs themselves were equally mortal with the rest of the people . "

Он сказал: "Эти роды были так редки, что он не верил, что во всем королевстве может быть более одиннадцати сотен струльдбругов обоего пола; из них, по его подсчетам, около пятидесяти в столице, а среди остальных родилась молодая девушка; около трех лет назад; что эти роды не были свойственны какой-либо семье, а были просто результатом случайности; и дети самих струльдбругов были одинаково смертны с остальными людьми."
4 unread messages
I freely own myself to have been struck with inexpressible delight , upon hearing this account : and the person who gave it me happening to understand the Balnibarbian language , which I spoke very well , I could not forbear breaking out into expressions , perhaps a little too extravagant .

Я свободно признаюсь, что был поражен невыразимым восторгом, услышав этот рассказ, и человек, который дал его мне, случайно понял язык балнибарби, на котором я говорил очень хорошо, я не мог удержаться от того, чтобы не разразиться выражениями, возможно, немного слишком экстравагантными.
5 unread messages
I cried out , as in a rapture , " Happy nation , where every child hath at least a chance for being immortal ! Happy people , who enjoy so many living examples of ancient virtue , and have masters ready to instruct them in the wisdom of all former ages ! but happiest , beyond all comparison , are those excellent struldbrugs , who , being born exempt from that universal calamity of human nature , have their minds free and disengaged , without the weight and depression of spirits caused by the continual apprehensions of death ! " I discovered my admiration that I had not observed any of these illustrious persons at court ; the black spot on the forehead being so remarkable a distinction , that I could not have easily overlooked it : and it was impossible that his majesty , a most judicious prince , should not provide himself with a good number of such wise and able counsellors . Yet perhaps the virtue of those reverend sages was too strict for the corrupt and libertine manners of a court : and we often find by experience , that young men are too opinionated and volatile to be guided by the sober dictates of their seniors .

Я воскликнул, как в восторге: "Счастливая нация, где у каждого ребенка есть хотя бы шанс стать бессмертным! Счастливые люди, которые наслаждаются столькими живыми примерами древней добродетели и имеют учителей, готовых обучить их мудрости всех прежних веков! но самыми счастливыми, вне всякого сравнения, являются те превосходные струльдбруги, которые, будучи рождены свободными от этого всеобщего бедствия человеческой природы, имеют свои умы свободными и свободными, без тяжести и подавленности духа, вызванных постоянными опасениями смерти!" Я обнаружил свое восхищение тем, что не заметил ни одного из этих знаменитых людей при дворе; черное пятно на лбу было настолько примечательным отличием, что я не мог легко не заметить его; и было невозможно, чтобы его величество, самый рассудительный принц, не обеспечил себя большим количеством таких мудрых и способных советников. И все же, возможно, добродетель этих преподобных мудрецов была слишком строгой для развращенных и распутных манер двора: и мы часто на собственном опыте убеждаемся, что молодые люди слишком самоуверенны и непостоянны, чтобы руководствоваться трезвыми указаниями своих старших.
6 unread messages
However , since the king was pleased to allow me access to his royal person , I was resolved , upon the very first occasion , to deliver my opinion to him on this matter freely and at large , by the help of my interpreter ; and whether he would please to take my advice or not , yet in one thing I was determined , that his majesty having frequently offered me an establishment in this country , I would , with great thankfulness , accept the favour , and pass my life here in the conversation of those superior beings the struldbrugs , if they would please to admit me . "

Однако, поскольку король был рад предоставить мне доступ к его королевской особе, я решил при первом же удобном случае высказать ему свое мнение по этому вопросу свободно и широко, с помощью моего переводчика; и независимо от того, пожелает ли он принять мой совет или нет, все же в одном я был твердо уверен: его величество часто предлагал мне поселиться в этой стране, я с великой благодарностью приму эту милость и проведу свою жизнь здесь в беседе с этими высшими существами струльдбругами, если они соблаговолят принять меня."
7 unread messages
The gentleman to whom I addressed my discourse , because ( ( as I have already observed ) ) he spoke the language of Balnibarbi , said to me , with a sort of a smile which usually arises from pity to the ignorant , " that he was glad of any occasion to keep me among them , and desired my permission to explain to the company what I had spoke . " He did so , and they talked together for some time in their own language , whereof I understood not a syllable , neither could I observe by their countenances , what impression my discourse had made on them . After a short silence , the same person told me , " that his friends and mine ( ( so he thought fit to express himself ) ) were very much pleased with the judicious remarks I had made on the great happiness and advantages of immortal life , and they were desirous to know , in a particular manner , what scheme of living I should have formed to myself , if it had fallen to my lot to have been born a struldbrug . "

Джентльмен, к которому я обратился со своей речью, поскольку (как я уже заметил) он говорил на языке бальнибарби, сказал мне с улыбкой, которая обычно возникает от жалости к невежественным, "что он был рад любому случаю удержать меня среди них и просил моего разрешения объяснить обществу, о чем я говорил." Он так и сделал, и они некоторое время разговаривали на своем языке, из которого я не понял ни слова, и по их лицам я не мог понять, какое впечатление произвела на них моя речь. После недолгого молчания тот же человек сказал мне, "что его друзья и мои (так он счел нужным выразиться) были очень довольны разумными замечаниями, которые я сделал о великом счастье и преимуществах бессмертной жизни, и они хотели бы знать, в определенной манере, какой образ жизни я бы составил для себя, если бы мне выпало родиться струльдбругом."
8 unread messages
I answered , " it was easy to be eloquent on so copious and delightful a subject , especially to me , who had been often apt to amuse myself with visions of what I should do , if I were a king , a general , or a great lord : and upon this very case , I had frequently run over the whole system how I should employ myself , and pass the time , if I were sure to live for ever .

Я ответил: "Было легко быть красноречивым на столь обильную и восхитительную тему, особенно для меня, который часто был склонен развлекать себя видениями того, что я сделал бы, если бы был королем, генералом или великим лордом; и в этом самом случае я часто перебирал всю систему, как я должен был бы использовать себя и проводить время, если бы я был уверен, что буду жить вечно.
9 unread messages
" That , if it had been my good fortune to come into the world a struldbrug , as soon as I could discover my own happiness , by understanding the difference between life and death , I would first resolve , by all arts and methods , whatsoever , to procure myself riches . In the pursuit of which , by thrift and management , I might reasonably expect , in about two hundred years , to be the wealthiest man in the kingdom . In the second place , I would , from my earliest youth , apply myself to the study of arts and sciences , by which I should arrive in time to excel all others in learning . Lastly , I would carefully record every action and event of consequence , that happened in the public , impartially draw the characters of the several successions of princes and great ministers of state , with my own observations on every point . I would exactly set down the several changes in customs , language , fashions of dress , diet , and diversions . By all which acquirements , I should be a living treasure of knowledge and wisdom , and certainly become the oracle of the nation .

"Что, если бы мне посчастливилось появиться на свет струльдбругом, как только я смог бы открыть свое собственное счастье, поняв разницу между жизнью и смертью, я бы сначала решил всеми способами и методами, какими бы они ни были, добыть себе богатство. В погоне за которой, благодаря бережливости и управлению, я мог бы разумно ожидать, что примерно через двести лет стану самым богатым человеком в королевстве. Во-вторых, я бы с самой ранней юности посвятил себя изучению искусств и наук, с помощью которых я должен был бы прийти вовремя, чтобы превзойти всех других в обучении. Наконец, я бы тщательно записал каждое действие и событие, имевшее последствия, которые происходили на публике, беспристрастно нарисовал характеры нескольких последовательностей принцев и великих государственных министров, с моими собственными наблюдениями по каждому пункту. Я бы точно описал несколько изменений в обычаях, языке, моде одежды, диете и развлечениях. Благодаря всем этим достижениям я стану живым сокровищем знаний и мудрости и, несомненно, стану оракулом нации.
10 unread messages
" I would never marry after threescore , but live in a hospitable manner , yet still on the saving side .

- Я никогда не выйду замуж после шестидесяти, но буду жить гостеприимно, но все же на стороне спасения.
11 unread messages
I would entertain myself in forming and directing the minds of hopeful young men , by convincing them , from my own remembrance , experience , and observation , fortified by numerous examples , of the usefulness of virtue in public and private life . But my choice and constant companions should be a set of my own immortal brotherhood ; among whom , I would elect a dozen from the most ancient , down to my own contemporaries . Where any of these wanted fortunes , I would provide them with convenient lodges round my own estate , and have some of them always at my table ; only mingling a few of the most valuable among you mortals , whom length of time would harden me to lose with little or no reluctance , and treat your posterity after the same manner ; just as a man diverts himself with the annual succession of pinks and tulips in his garden , without regretting the loss of those which withered the preceding year .

Я бы развлекался тем, что формировал и направлял умы молодых людей, полных надежд, убеждая их на основе моих собственных воспоминаний, опыта и наблюдений, подкрепленных многочисленными примерами, в полезности добродетели в общественной и частной жизни. Но моим выбором и постоянными спутниками должны быть члены моего собственного бессмертного братства, среди которых я бы выбрал дюжину самых древних, вплоть до моих современников. Там, где кому-либо из них требовалось состояние, я предоставлял им удобные жилища вокруг моего собственного поместья, и некоторые из них всегда были у меня за столом; только смешивая несколько самых ценных из вас, смертных, которых долгое время ожесточило бы меня потерять с небольшим или без нежелания, и обращался бы с вашим потомством таким же образом; точно так же, как человек развлекается ежегодной чередой гвоздик и тюльпанов в своем саду, не сожалея о потере тех, которые увяли в предыдущем году.
12 unread messages
" These struldbrugs and I would mutually communicate our observations and memorials , through the course of time ; remark the several gradations by which corruption steals into the world , and oppose it in every step , by giving perpetual warning and instruction to mankind ; which , added to the strong influence of our own example , would probably prevent that continual degeneracy of human nature so justly complained of in all ages .

"Эти струльдбруги и я сообщали бы друг другу наши наблюдения и воспоминания с течением времени; отмечали бы несколько градаций, с помощью которых коррупция проникает в мир, и противодействовали бы ей на каждом шагу, постоянно предупреждая и наставляя человечество; что, в дополнение к сильному влиянию нашего собственного примера, вероятно, предотвратило бы то постоянное вырождение человеческой природы, на которое так справедливо жаловались во все века.
13 unread messages
" Add to this , the pleasure of seeing the various revolutions of states and empires ; the changes in the lower and upper world ; ancient cities in ruins , and obscure villages become the seats of kings ; famous rivers lessening into shallow brooks ; the ocean leaving one coast dry , and overwhelming another ; the discovery of many countries yet unknown ; barbarity overrunning the politest nations , and the most barbarous become civilized . I should then see the discovery of the longitude , the perpetual motion , the universal medicine , and many other great inventions , brought to the utmost perfection .

"Добавьте к этому удовольствие видеть различные революции государств и империй; изменения в нижнем и верхнем мире; древние города в руинах и безвестные деревни становятся резиденциями королей; знаменитые реки превращаются в мелкие ручьи; океан оставляет одно побережье сухим и подавляет другое; открытие многих еще неизвестных стран; варварство захватывает самые вежливые нации, и самые варварские становятся цивилизованными. Тогда я увижу, как открытие долготы, вечного двигателя, универсальной медицины и многих других великих изобретений будет доведено до предельного совершенства.
14 unread messages
" What wonderful discoveries should we make in astronomy , by outliving and confirming our own predictions ; by observing the progress and return of comets , with the changes of motion in the sun , moon , and stars ! "

"Какие замечательные открытия мы должны сделать в астрономии, пережив и подтвердив наши собственные предсказания, наблюдая за продвижением и возвращением комет, с изменениями движения солнца, луны и звезд!"
15 unread messages
I enlarged upon many other topics , which the natural desire of endless life , and sublunary happiness , could easily furnish me with . When I had ended , and the sum of my discourse had been interpreted , as before , to the rest of the company , there was a good deal of talk among them in the language of the country , not without some laughter at my expense . At last , the same gentleman who had been my interpreter , said , " he was desired by the rest to set me right in a few mistakes , which I had fallen into through the common imbecility of human nature , and upon that allowance was less answerable for them .

Я подробно остановился на многих других темах, которые естественное желание бесконечной жизни и подлунного счастья легко могло бы дать мне. Когда я закончил, и итог моего выступления был, как и прежде, истолкован остальной компании, между ними было много разговоров на языке страны, не без некоторого смеха за мой счет. Наконец, тот же джентльмен, который был моим переводчиком, сказал: "Остальные хотели, чтобы он исправил меня в нескольких ошибках, в которые я впал из-за общей глупости человеческой природы, и на этом основании был менее ответственен за них.
16 unread messages
That this breed of struldbrugs was peculiar to their country , for there were no such people either in Balnibarbi or Japan , where he had the honour to be ambassador from his majesty , and found the natives in both those kingdoms very hard to believe that the fact was possible : and it appeared from my astonishment when he first mentioned the matter to me , that I received it as a thing wholly new , and scarcely to be credited . That in the two kingdoms above mentioned , where , during his residence , he had conversed very much , he observed long life to be the universal desire and wish of mankind . That whoever had one foot in the grave was sure to hold back the other as strongly as he could . That the oldest had still hopes of living one day longer , and looked on death as the greatest evil , from which nature always prompted him to retreat . Only in this island of Luggnagg the appetite for living was not so eager , from the continual example of the struldbrugs before their eyes .

Что эта порода струльдбругов была свойственна их стране, потому что таких людей не было ни в Бальнибарби, ни в Японии, где он имел честь быть послом его величества, и туземцам в обоих этих королевствах было очень трудно поверить в то, что это возможно; и из моего удивления, когда он впервые упомянул об этом, мне показалось, что я воспринял это как нечто совершенно новое и едва ли заслуживающее доверия. Что в двух вышеупомянутых королевствах, где во время своего пребывания он очень много беседовал, он считал долгую жизнь всеобщим желанием и желанием человечества. Что тот, кто одной ногой стоит в могиле, наверняка будет изо всех сил сдерживать другую. Что старейший все еще надеялся прожить еще один день и смотрел на смерть как на величайшее зло, от которого природа всегда побуждала его отступать. Только на этом острове Луггнэгг аппетит к жизни был не так велик, судя по постоянному примеру струльдбругов на их глазах.
17 unread messages
" That the system of living contrived by me , was unreasonable and unjust ; because it supposed a perpetuity of youth , health , and vigour , which no man could be so foolish to hope , however extravagant he may be in his wishes . That the question therefore was not , whether a man would choose to be always in the prime of youth , attended with prosperity and health ; but how he would pass a perpetual life under all the usual disadvantages which old age brings along with it .

"Что система жизни, придуманная мной, была неразумной и несправедливой, потому что она предполагала вечную молодость, здоровье и энергию, на которые ни один человек не мог быть настолько глуп, чтобы надеяться, каким бы экстравагантным он ни был в своих желаниях. Поэтому вопрос заключался не в том, захочет ли человек всегда быть в расцвете молодости, сопровождаемый процветанием и здоровьем, а в том, как он проведет вечную жизнь при всех обычных недостатках, которые приносит с собой старость.
18 unread messages
For although few men will avow their desires of being immortal , upon such hard conditions , yet in the two kingdoms before mentioned , of Balnibarbi and Japan , he observed that every man desired to put off death some time longer , let it approach ever so late : and he rarely heard of any man who died willingly , except he were incited by the extremity of grief or torture . And he appealed to me , whether in those countries I had travelled , as well as my own , I had not observed the same general disposition . "

Ибо, хотя немногие люди признаются в своем желании быть бессмертными в таких тяжелых условиях, все же в двух упомянутых выше королевствах, Балнибарби и Японии, он заметил, что каждый человек хотел бы отложить смерть на некоторое время дольше, пусть она приближается слишком поздно, и он редко слышал о человеке, который умер добровольно, за исключением тех случаев, когда его подстрекала крайность горя или пытки. И он обратился ко мне с вопросом, не наблюдал ли я в тех странах, где я путешествовал, а также в моей собственной, такого же общего расположения."
19 unread messages
After this preface , he gave me a particular account of the struldbrugs among them . He said , " they commonly acted like mortals till about thirty years old ; after which , by degrees , they grew melancholy and dejected , increasing in both till they came to fourscore . This he learned from their own confession : for otherwise , there not being above two or three of that species born in an age , they were too few to form a general observation by . When they came to fourscore years , which is reckoned the extremity of living in this country , they had not only all the follies and infirmities of other old men , but many more which arose from the dreadful prospect of never dying . They were not only opinionative , peevish , covetous , morose , vain , talkative , but incapable of friendship , and dead to all natural affection , which never descended below their grandchildren . Envy and impotent desires are their prevailing passions . But those objects against which their envy seems principally directed , are the vices of the younger sort and the deaths of the old .

После этого предисловия он дал мне особый отчет о струльдбругах среди них. Он сказал: "Обычно они вели себя как смертные примерно до тридцати лет, после чего постепенно впадали в меланхолию и уныние, увеличиваясь и в том, и в другом, пока не достигли восьмидесяти. Это он узнал из их собственного признания: в противном случае, поскольку не было более двух или трех представителей этого вида, рожденных в эпоху, их было слишком мало, чтобы сформировать общее наблюдение. Когда они достигли восьмидесяти лет, что считается крайностью жизни в этой стране, у них были не только все глупости и немощи других стариков, но и многие другие, которые возникли из-за ужасной перспективы никогда не умирать. Они были не только упрямыми, сварливыми, жадными, угрюмыми, тщеславными, болтливыми, но и неспособными к дружбе и мертвыми для всякой естественной привязанности, которая никогда не опускалась ниже их внуков. Зависть и бессильные желания являются их преобладающими страстями. Но те объекты, против которых, по-видимому, главным образом направлена их зависть, - это пороки более молодого рода и смерть старых.
20 unread messages
By reflecting on the former , they find themselves cut off from all possibility of pleasure ; and whenever they see a funeral , they lament and repine that others have gone to a harbour of rest to which they themselves never can hope to arrive . They have no remembrance of anything but what they learned and observed in their youth and middle-age , and even that is very imperfect ; and for the truth or particulars of any fact , it is safer to depend on common tradition , than upon their best recollections . The least miserable among them appear to be those who turn to dotage , and entirely lose their memories ; these meet with more pity and assistance , because they want many bad qualities which abound in others .

Размышляя о первом, они оказываются отрезанными от всякой возможности удовольствия; и всякий раз, когда они видят похороны, они жалуются и сетуют, что другие ушли в гавань отдыха, в которую они сами никогда не смогут надеяться попасть. У них нет воспоминаний ни о чем, кроме того, что они узнали и наблюдали в юности и в среднем возрасте, и даже это очень несовершенно; и для истины или подробностей любого факта безопаснее полагаться на общую традицию, чем на их лучшие воспоминания. Наименее несчастными среди них кажутся те, кто впадает в старческое слабоумие и полностью теряет память; они встречают больше жалости и помощи, потому что им нужно много плохих качеств, которыми изобилуют другие.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому