Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
A general confessed , in my presence , " that he got a victory purely by the force of cowardice and ill conduct ; " and an admiral , " that , for want of proper intelligence , he beat the enemy , to whom he intended to betray the fleet . " Three kings protested to me , " that in their whole reigns they never did once prefer any person of merit , unless by mistake , or treachery of some minister in whom they confided ; neither would they do it if they were to live again : " and they showed , with great strength of reason , " that the royal throne could not be supported without corruption , because that positive , confident , restiff temper , which virtue infused into a man , was a perpetual clog to public business . "

Один генерал признался в моем присутствии, "что он одержал победу исключительно силой трусости и дурного поведения", а адмирал, "что из-за отсутствия надлежащей разведки он разбил врага, которому намеревался предать флот"." Три короля возразили мне, "что за все время своего правления они ни разу не предпочли ни одного достойного человека, если только по ошибке или предательству какого-нибудь министра, которому они доверяли; и они не сделали бы этого, если бы им суждено было снова жить", и они показали с большой силой разума, "что королевский трон не может поддерживаться без коррупции, потому что тот позитивный, уверенный, упрямый характер, который добродетель вселяла в человека, был вечным препятствием для общественных дел."
2 unread messages
I had the curiosity to inquire in a particular manner , by what methods great numbers had procured to themselves high titles of honour , and prodigious estates ; and I confined my inquiry to a very modern period : however , without grating upon present times , because I would be sure to give no offence even to foreigners ( ( for I hope the reader need not be told , that I do not in the least intend my own country , in what I say upon this occasion , ) ) a great number of persons concerned were called up ; and , upon a very slight examination , discovered such a scene of infamy , that I can not reflect upon it without some seriousness . Perjury , oppression , subornation , fraud , pandarism , and the like infirmities , were among the most excusable arts they had to mention ; and for these I gave , as it was reasonable , great allowance .

У меня было любопытство расспросить особым образом, какими методами многие люди приобрели себе высокие почетные титулы и огромные поместья; и я ограничил свое расследование очень современным периодом; однако, не касаясь настоящего времени, потому что я был бы уверен, что не обижусь даже на иностранцев (ибо, надеюсь, читателю не нужно говорить, что я ни в малейшей степени не имею в виду свою собственную страну, в том, что я говорю по этому поводу), было вызвано большое количество заинтересованных лиц; и после очень небольшого осмотра я обнаружил такую позорную сцену, что я не могу сказать, что я подумайте об этом без какой-либо серьезности. Лжесвидетельство, угнетение, подкуп, мошенничество, пандаризм и тому подобные немощи были одними из самых простительных искусств, которые они должны были упомянуть; и на них я дал, как это было разумно, большое разрешение.
3 unread messages
But when some confessed they owed their greatness and wealth to sodomy , or incest ; others , to the prostituting of their own wives and daughters ; others , to the betraying of their country or their prince ; some , to poisoning ; more to the perverting of justice , in order to destroy the innocent , I hope I may be pardoned , if these discoveries inclined me a little to abate of that profound veneration , which I am naturally apt to pay to persons of high rank , who ought to be treated with the utmost respect due to their sublime dignity , by us their inferiors .

Но когда некоторые признались, что своим величием и богатством они обязаны содомии или инцесту; другие-проституции своих жен и дочерей; третьи-предательству своей страны или своего принца; третьи-отравлению; еще больше-извращению правосудия, чтобы уничтожить невинных, я надеюсь, что смогу быть прощен, если эти открытия заставят меня немного ослабить то глубокое почтение, которое я, естественно, склонен оказывать лицам высокого ранга, к которым мы, их низшие, должны относиться с величайшим уважением из-за их возвышенного достоинства.
4 unread messages
I had often read of some great services done to princes and states , and desired to see the persons by whom those services were performed . Upon inquiry I was told , " that their names were to be found on no record , except a few of them , whom history has represented as the vilest of rogues and traitors . " As to the rest , I had never once heard of them . They all appeared with dejected looks , and in the meanest habit ; most of them telling me , " they died in poverty and disgrace , and the rest on a scaffold or a gibbet . "

Я часто читал о некоторых великих заслугах, оказанных князьям и государствам, и желал увидеть людей, которые оказывали эти услуги. На мой запрос мне ответили, "что их имена не были найдены ни в каких записях, за исключением нескольких из них, которых история представила как самых подлых негодяев и предателей." Что касается остальных, то я никогда о них не слышал. Все они появлялись с унылыми взглядами и в самых подлых привычках; большинство из них говорили мне: "Они умерли в нищете и позоре, а остальные на эшафоте или виселице."
5 unread messages
Among others , there was one person , whose case appeared a little singular . He had a youth about eighteen years old standing by his side . He told me , " he had for many years been commander of a ship ; and in the sea fight at Actium had the good fortune to break through the enemy 's great line of battle , sink three of their capital ships , and take a fourth , which was the sole cause of Antony 's flight , and of the victory that ensued ; that the youth standing by him , his only son , was killed in the action . "

Среди прочих был один человек, случай которого казался немного странным. Рядом с ним стоял юноша лет восемнадцати. Он сказал мне: "В течение многих лет он был командиром корабля; и в морском сражении при Актиуме ему посчастливилось прорвать большую линию фронта противника, потопить три его главных корабля и захватить четвертый, что было единственной причиной бегства Антония и последовавшей победы; что юноша, стоявший рядом с ним, его единственный сын, был убит в бою."
6 unread messages
He added , " that upon the confidence of some merit , the war being at an end , he went to Rome , and solicited at the court of Augustus to be preferred to a greater ship , whose commander had been killed ; but , without any regard to his pretensions , it was given to a boy who had never seen the sea , the son of Libertina , who waited on one of the emperor 's mistresses . Returning back to his own vessel , he was charged with neglect of duty , and the ship given to a favourite page of Publicola , the vice-admiral ; whereupon he retired to a poor farm at a great distance from Rome , and there ended his life . " I was so curious to know the truth of this story , that I desired Agrippa might be called , who was admiral in that fight . He appeared , and confirmed the whole account : but with much more advantage to the captain , whose modesty had extenuated or concealed a great part of his merit .

Он добавил, "что, доверившись некоторым заслугам, поскольку война подошла к концу, он отправился в Рим и попросил при дворе Августа, чтобы его предпочли более крупному кораблю, командир которого был убит; но, не обращая внимания на его претензии, он был отдан мальчику, который никогда не видел моря, сыну Либертины, который прислуживал одной из любовниц императора. Вернувшись на свое судно, он был обвинен в пренебрежении долгом, и корабль был отдан любимому пажу Публиколы, вице-адмиралу; после чего он удалился на бедную ферму на большом расстоянии от Рима и там закончил свою жизнь." Мне было так любопытно узнать правду об этой истории, что я пожелал, чтобы позвали Агриппу, который был адмиралом в той битве. Он явился и подтвердил весь рассказ, но с гораздо большим преимуществом для капитана, чья скромность смягчила или скрыла большую часть его заслуг.
7 unread messages
I was surprised to find corruption grown so high and so quick in that empire , by the force of luxury so lately introduced ; which made me less wonder at many parallel cases in other countries , where vices of all kinds have reigned so much longer , and where the whole praise , as well as pillage , has been engrossed by the chief commander , who perhaps had the least title to either

Я был удивлен, обнаружив, что коррупция в этой империи выросла так высоко и так быстро благодаря силе роскоши, введенной так недавно; что заставило меня меньше удивляться многим параллельным случаям в других странах, где пороки всех видов царили так долго и где вся похвала, а также грабеж, были поглощены главным командиром, который, возможно, имел наименьшее право на то или другое.
8 unread messages
As every person called up made exactly the same appearance he had done in the world , it gave me melancholy reflections to observe how much the race of human kind was degenerated among us within these hundred years past ; how the pox , under all its consequences and denominations had altered every lineament of an English countenance ; shortened the size of bodies , unbraced the nerves , relaxed the sinews and muscles , introduced a sallow complexion , and rendered the flesh loose and rancid .

Поскольку каждый призванный человек выглядел точно так же, как он выглядел в этом мире, мне было грустно наблюдать, как сильно выродилась человеческая раса среди нас за последние сто лет; как оспа, со всеми ее последствиями и деноминациями, изменила каждую черту английского лица; сократила размеры тел, ослабила нервы, расслабила сухожилия и мышцы, ввела желтоватый цвет лица и сделала плоть рыхлой и прогорклой.
9 unread messages
I descended so low , as to desire some English yeoman of the old stamp might be summoned to appear ; once so famous for the simplicity of their manners , diet , and dress ; for justice in their dealings ; for their true spirit of liberty ; for their valour , and love of their country . Neither could I be wholly unmoved , after comparing the living with the dead , when I considered how all these pure native virtues were prostituted for a piece of money by their grand-children ; who , in selling their votes and managing at elections , have acquired every vice and corruption that can possibly be learned in a court .

Я опустился так низко, что пожелал, чтобы явился какой-нибудь английский йомен старого образца, некогда столь известный простотой своих манер, диеты и одежды, справедливостью в своих поступках, истинным духом свободы, доблестью и любовью к своей стране. Я также не мог остаться совершенно равнодушным, сравнив живых с мертвыми, когда подумал о том, как все эти чистые местные добродетели были проданы за деньги их внуками, которые, продавая свои голоса и управляя на выборах, приобрели все пороки и коррупцию, которым можно научиться в суде.
10 unread messages
The day of our departure being come , I took leave of his highness , the Governor of Glubbdubdrib , and returned with my two companions to Maldonada , where , after a fortnight 's waiting , a ship was ready to sail for Luggnagg . The two gentlemen , and some others , were so generous and kind as to furnish me with provisions , and see me on board . I was a month in this voyage . We had one violent storm , and were under a necessity of steering westward to get into the trade wind , which holds for above sixty leagues . On the 21st of April , 1708 , we sailed into the river of Clumegnig , which is a seaport town , at the south-east point of Luggnagg . We cast anchor within a league of the town , and made a signal for a pilot . Two of them came on board in less than half an hour , by whom we were guided between certain shoals and rocks , which are very dangerous in the passage , to a large basin , where a fleet may ride in safety within a cable 's length of the town-wall .

В день нашего отъезда я простился с его высочеством, губернатором Глуббдабдриба, и вернулся с двумя моими спутниками в Мальдонаду, где после двухнедельного ожидания был готов корабль, чтобы отплыть в Лаггнэгг. Эти два джентльмена и некоторые другие были так великодушны и добры, что снабдили меня провизией и проводили на борт. В этом плавании я провел месяц. У нас был один сильный шторм, и нам пришлось повернуть на запад, чтобы попасть в пассат, который держится более шестидесяти лиг. 21 апреля 1708 года мы вошли в реку Клумениг, которая является портовым городом, в юго-восточной точке Лаггнэгга. Мы бросили якорь в лиге от города и подали сигнал лоцману. Двое из них поднялись на борт менее чем за полчаса, и они провели нас между некоторыми отмелями и скалами, которые очень опасны в проходе, к большой впадине, где флот может безопасно проехать в пределах длины кабеля от городской стены.
11 unread messages
Some of our sailors , whether out of treachery or inadvertence , had informed the pilots " that I was a stranger , and great traveller ; " whereof these gave notice to a custom-house officer , by whom I was examined very strictly upon my landing . This officer spoke to me in the language of Balnibarbi , which , by the force of much commerce , is generally understood in that town , especially by seamen and those employed in the customs .

Некоторые из наших матросов, то ли из-за предательства, то ли по неосторожности, сообщили лоцманам, "что я чужестранец и большой путешественник", о чем они уведомили таможенника, который очень строго осмотрел меня при посадке. Этот офицер заговорил со мной на языке бальнибарби, который, благодаря большой торговле, обычно понимается в этом городе, особенно моряками и теми, кто работает на таможне.
12 unread messages
I gave him a short account of some particulars , and made my story as plausible and consistent as I could ; but I thought it necessary to disguise my country , and call myself a Hollander ; because my intentions were for Japan , and I knew the Dutch were the only Europeans permitted to enter into that kingdom . I therefore told the officer , " that having been shipwrecked on the coast of Balnibarbi , and cast on a rock , I was received up into Laputa , or the flying island ( of which he had often heard ) ) , and was now endeavouring to get to Japan , whence I might find a convenience of returning to my own country . " The officer said , " I must be confined till he could receive orders from court , for which he would write immediately , and hoped to receive an answer in a fortnight . " I was carried to a convenient lodging with a sentry placed at the door ; however , I had the liberty of a large garden , and was treated with humanity enough , being maintained all the time at the king 's charge . I was invited by several persons , chiefly out of curiosity , because it was reported that I came from countries very remote , of which they had never heard .

Я вкратце изложил ему некоторые подробности и постарался сделать свой рассказ как можно более правдоподобным и последовательным; но я счел необходимым замаскировать свою страну и назвать себя голландцем, потому что мои намерения были связаны с Японией, и я знал, что голландцы-единственные европейцы, которым разрешено въезжать в это королевство. Поэтому я сказал офицеру: "Потерпев кораблекрушение у берегов Бальнибарби и выброшенный на скалу, я был принят на Лапуте, или летающем острове (о котором он часто слышал), и теперь пытался добраться до Японии, откуда я мог бы найти удобный способ вернуться в свою страну." Офицер сказал: "Я должен быть заключен под стражу до тех пор, пока он не получит приказы суда, о которых он немедленно напишет и надеется получить ответ через две недели." Меня отвели в удобное помещение с часовым, поставленным у дверей; тем не менее, я имел свободу большого сада, и со мной обращались достаточно гуманно, все время находясь на попечении короля. Меня пригласили несколько человек, главным образом из любопытства, потому что мне сообщили, что я приехал из очень отдаленных стран, о которых они никогда не слышали.
13 unread messages
I hired a young man , who came in the same ship , to be an interpreter ; he was a native of Luggnagg , but had lived some years at Maldonada , and was a perfect master of both languages . By his assistance , I was able to hold a conversation with those who came to visit me ; but this consisted only of their questions , and my answers .

Я нанял переводчиком молодого человека, прибывшего на том же корабле; он был уроженцем Луггнэгга, но прожил несколько лет в Мальдонаде и в совершенстве владел обоими языками. С его помощью я мог вести беседу с теми, кто приходил ко мне в гости, но это состояло только из их вопросов и моих ответов.
14 unread messages
The despatch came from court about the time we expected .

Депеша пришла из суда примерно в то время, когда мы ожидали.
15 unread messages
It contained a warrant for conducting me and my retinue to Traldragdubh , or Trildrogdrib ( for it is pronounced both ways as near as I can remember ) , by a party of ten horse . All my retinue was that poor lad for an interpreter , whom I persuaded into my service , and , at my humble request , we had each of us a mule to ride on . A messenger was despatched half a day 's journey before us , to give the king notice of my approach , and to desire , " that his majesty would please to appoint a day and hour , when it would by his gracious pleasure that I might have the honour to lick the dust before his footstool . " This is the court style , and I found it to be more than matter of form : for , upon my admittance two days after my arrival , I was commanded to crawl upon my belly , and lick the floor as I advanced ; but , on account of my being a stranger , care was taken to have it made so clean , that the dust was not offensive . However , this was a peculiar grace , not allowed to any but persons of the highest rank , when they desire an admittance . Nay , sometimes the floor is strewed with dust on purpose , when the person to be admitted happens to have powerful enemies at court ; and I have seen a great lord with his mouth so crammed , that when he had crept to the proper distance from the throne ; he was not able to speak a word . Neither is there any remedy ; because it is capital for those , who receive an audience to spit or wipe their mouths in his majesty 's presence .

В нем содержался ордер на проведение меня и моей свиты в Тралдрагдуб, или Трилдрогдриб (насколько я помню, это произносится в обоих направлениях), отрядом из десяти лошадей. Вся моя свита состояла из этого бедного парня в качестве переводчика, которого я уговорил поступить ко мне на службу, и по моей скромной просьбе у каждого из нас был мул, на котором мы могли ездить. За полдня пути до нас был отправлен гонец, чтобы уведомить короля о моем приближении и пожелать, "чтобы его величество соизволил назначить день и час, когда, по его милостивому соизволению, я мог бы иметь честь лизать пыль перед его скамеечкой для ног." Это придворный стиль, и я обнаружил, что это больше, чем просто формальность, потому что, когда я вошел через два дня после моего прибытия, мне было приказано ползать на животе и лизать пол, когда я приближался; но, поскольку я был незнакомцем, я позаботился о том, чтобы он был настолько чистым, чтобы пыль не была неприятной. Однако это была особая милость, не дозволенная никому, кроме лиц самого высокого ранга, когда они желают получить доступ. Более того, иногда пол нарочно посыпают пылью, когда у человека, которого следует впустить, оказываются могущественные враги при дворе; и я видел великого лорда с таким набитым ртом, что, когда он отошел на надлежащее расстояние от трона, он не смог произнести ни слова. И нет никакого лекарства, потому что это капитал для тех, кто получает аудиенцию, чтобы плюнуть или вытереть рот в присутствии его величества.
16 unread messages
There is indeed another custom , which I can not altogether approve of : when the king has a mind to put any of his nobles to death in a gentle indulgent manner , he commands the floor to be strewed with a certain brown powder of a deadly composition , which being licked up , infallibly kills him in twenty-four hours . But in justice to this prince 's great clemency , and the care he has of his subjects ' lives ( ( wherein it were much to be wished that the Monarchs of Europe would imitate him ) ) , it must be mentioned for his honour , that strict orders are given to have the infected parts of the floor well washed after every such execution , which , if his domestics neglect , they are in danger of incurring his royal displeasure . I myself heard him give directions , that one of his pages should be whipped , whose turn it was to give notice about washing the floor after an execution , but maliciously had omitted it ; by which neglect a young lord of great hopes , coming to an audience , was unfortunately poisoned , although the king at that time had no design against his life . But this good prince was so gracious as to forgive the poor page his whipping , upon promise that he would do so no more , without special orders .

В самом деле, существует еще один обычай, который я не могу полностью одобрить: когда король собирается умертвить кого-либо из своих дворян в мягкой снисходительной манере, он приказывает посыпать пол определенным коричневым порошком смертельного состава, который, будучи слизан, безошибочно убивает его в течение двадцати четырех часов. Но, отдавая должное великому милосердию этого принца и заботе, которую он проявляет о жизни своих подданных (в чем было бы очень желательно, чтобы монархи Европы подражали ему), следует упомянуть для его чести, что дан строгий приказ хорошо мыть зараженные части пола после каждой такой казни, что, если его слуги пренебрегут этим, они рискуют навлечь на себя его королевское неудовольствие. Я сам слышал, как он отдавал распоряжения, чтобы выпороли одного из его пажей, чья очередь была предупреждать о мытье пола после казни, но злонамеренно пропустил это; этим пренебрежением молодой лорд с большими надеждами, пришедший на аудиенцию, был, к сожалению, отравлен, хотя король в то время не имел никакого умысла против его жизни. Но этот добрый принц был так милостив, что простил бедному пажу его порку, пообещав, что он больше не будет этого делать без особого приказа.
17 unread messages
To return from this digression . When I had crept within four yards of the throne , I raised myself gently upon my knees , and then striking my forehead seven times against the ground , I pronounced the following words , as they had been taught me the night before , Inckpling gloffthrobb squut serummblhiop mlashnalt zwin tnodbalkuffh slhiophad gurdlubh asht

Вернемся к этому отступлению. Когда я подполз на расстояние четырех ярдов к трону, я осторожно поднялся на колени, а затем семь раз ударился лбом о землю, я произнес следующие слова, как меня учили прошлой ночью, включая gloffthrobb squut serummblhiop mlashnalt zwin tnodbalkuffh slhiophad gurdlubh asht
18 unread messages
This is the compliment , established by the laws of the land , for all persons admitted to the king 's presence . It may be rendered into English thus : " May your celestial majesty outlive the sun , eleven moons and a half ! " To this the king returned some answer , which , although I could not understand , yet I replied as I had been directed : Fluft drin yalerick dwuldom prastrad mirpush , which properly signifies , " My tongue is in the mouth of my friend ; " and by this expression was meant , that I desired leave to bring my interpreter ; whereupon the young man already mentioned was accordingly introduced , by whose intervention I answered as many questions as his majesty could put in above an hour . I spoke in the Balnibarbian tongue , and my interpreter delivered my meaning in that of Luggnagg .

Это комплимент, установленный законами страны, для всех лиц, допущенных в присутствие короля. Его можно перевести на английский так: "Пусть ваше небесное величество переживет солнце, одиннадцать с половиной лун!" На это король ответил каким-то ответом, который, хотя я и не мог понять, все же я ответил так, как мне было приказано: Fluft drin yalerick dwuldom prastrad mirpush, что должным образом означает: "Мой язык во рту моего друга"; и под этим выражением подразумевалось, что я прошу разрешения привести моего переводчика; после чего был соответственно представлен уже упомянутый молодой человек, чьим вмешательством я ответил на столько вопросов, сколько его величество смог задать в течение часа. Я говорил на языке балнибарби, и мой переводчик передал мой смысл на языке Луггнэгга.
19 unread messages
The king was much delighted with my company , and ordered his bliffmarklub , or high-chamberlain , to appoint a lodging in the court for me and my interpreter ; with a daily allowance for my table , and a large purse of gold for my common expenses .

Король был очень доволен моим обществом и приказал своему блиффмарклубу, или верховному камергеру, назначить мне и моему переводчику помещение при дворе, с ежедневным жалованьем на мой стол и большим кошельком золота на мои общие расходы.
20 unread messages
I staid three months in this country , out of perfect obedience to his majesty ; who was pleased highly to favour me , and made me very honourable offers . But I thought it more consistent with prudence and justice to pass the remainder of my days with my wife and family .

Я пробыл в этой стране три месяца из полного повиновения его величеству, который был очень рад оказать мне милость и сделал мне очень почетные предложения. Но я подумал, что более благоразумно и справедливо провести остаток своих дней с женой и семьей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому