Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
" If a struldbrug happen to marry one of his own kind , the marriage is dissolved of course , by the courtesy of the kingdom , as soon as the younger of the two comes to be fourscore ; for the law thinks it a reasonable indulgence , that those who are condemned , without any fault of their own , to a perpetual continuance in the world , should not have their misery doubled by the load of a wife .

- Если струльдбрюгу случается жениться на ком-то из своего рода, брак, конечно, расторгается по милости королевства, как только младшему из них исполняется восемьдесят лет, ибо закон считает разумной снисходительностью, что те, кто без всякой вины обречен на вечное существование в мире, не должны удваивать свои страдания из-за бремени жены.
2 unread messages
" As soon as they have completed the term of eighty years , they are looked on as dead in law ; their heirs immediately succeed to their estates ; only a small pittance is reserved for their support ; and the poor ones are maintained at the public charge .

"Как только они завершат восьмидесятилетний срок, на них будут смотреть как на умерших по закону; их наследники немедленно унаследуют их поместья; на их содержание зарезервированы лишь небольшие гроши; а бедные содержатся за счет государства.
3 unread messages
After that period , they are held incapable of any employment of trust or profit ; they can not purchase lands , or take leases ; neither are they allowed to be witnesses in any cause , either civil or criminal , not even for the decision of meers and bounds .

После этого периода они считаются неспособными к какому-либо использованию доверия или прибыли; они не могут покупать земли или брать в аренду; им также не разрешается быть свидетелями по любому делу, будь то гражданскому или уголовному, даже по решению мееров и границ.
4 unread messages
" At ninety , they lose their teeth and hair ; they have at that age no distinction of taste , but eat and drink whatever they can get , without relish or appetite . The diseases they were subject to still continue , without increasing or diminishing . In talking , they forget the common appellation of things , and the names of persons , even of those who are their nearest friends and relations . For the same reason , they never can amuse themselves with reading , because their memory will not serve to carry them from the beginning of a sentence to the end ; and by this defect , they are deprived of the only entertainment whereof they might otherwise be capable .

"В девяносто лет они теряют зубы и волосы; в этом возрасте у них нет различия во вкусе, но они едят и пьют все, что могут получить, без удовольствия или аппетита. Болезни, которым они были подвержены, все еще продолжаются, не увеличиваясь и не уменьшаясь. В разговорах они забывают общие названия вещей и имена людей, даже тех, кто является их ближайшими друзьями и родственниками. По той же причине они никогда не могут развлечь себя чтением, потому что их память не будет служить для того, чтобы нести их от начала предложения до конца; и из-за этого недостатка они лишены единственного развлечения, на которое они могли бы быть способны в противном случае.
5 unread messages
The language of this country being always upon the flux , the struldbrugs of one age do not understand those of another ; neither are they able , after two hundred years , to hold any conversation ( farther than by a few general words ) with their neighbours the mortals ; and thus they lie under the disadvantage of living like foreigners in their own country . "

Поскольку язык этой страны постоянно меняется, струльдбруги одной эпохи не понимают языка другой; кроме того, по прошествии двухсот лет они не в состоянии поддерживать какие-либо разговоры (кроме нескольких общих слов) со своими соседями-смертными; и поэтому они находятся в невыгодном положении, живя как иностранцы в своей собственной стране."
6 unread messages
This was the account given me of the struldbrugs , as near as I can remember .

Таков был рассказ о струльдбругах, насколько я помню.
7 unread messages
I afterwards saw five or six of different ages , the youngest not above two hundred years old , who were brought to me at several times by some of my friends ; but although they were told , " that I was a great traveller , and had seen all the world , " they had not the least curiosity to ask me a question ; only desired " I would give them slumskudask , " or a token of remembrance ; which is a modest way of begging , to avoid the law , that strictly forbids it , because they are provided for by the public , although indeed with a very scanty allowance .

Впоследствии я видел пятерых или шестерых людей разного возраста, самому младшему из которых было не более двухсот лет, которых несколько раз приводили ко мне мои друзья; но, хотя им говорили, что "я был великим путешественником и повидал весь мир", у них не было ни малейшего любопытства задать мне вопрос; они только желали "я дам им трущобную маску" или знак памяти; что является скромным способом просить милостыню, чтобы избежать закона, который строго запрещает это, потому что они обеспечены обществом, хотя на самом деле с очень скудным пособие.
8 unread messages
They are despised and hated by all sorts of people . When one of them is born , it is reckoned ominous , and their birth is recorded very particularly so that you may know their age by consulting the register , which , however , has not been kept above a thousand years past , or at least has been destroyed by time or public disturbances . But the usual way of computing how old they are , is by asking them what kings or great persons they can remember , and then consulting history ; for infallibly the last prince in their mind did not begin his reign after they were fourscore years old .

Их презирают и ненавидят самые разные люди. Когда один из них рождается, это считается зловещим, и их рождение регистрируется очень тщательно, чтобы вы могли узнать их возраст, сверившись с реестром, который, однако, не велся более тысячи лет назад или, по крайней мере, был уничтожен временем или общественными беспорядками. Но обычный способ вычислить, сколько им лет, - это спросить их, каких королей или великих личностей они помнят, а затем обратиться к истории; ибо, несомненно, последний принц в их сознании не начинал свое правление после того, как им было восемьдесят лет.
9 unread messages
They were the most mortifying sight I ever beheld ; and the women more horrible than the men . Besides the usual deformities in extreme old age , they acquired an additional ghastliness , in proportion to their number of years , which is not to be described ; and among half a dozen , I soon distinguished which was the eldest , although there was not above a century or two between them

Это было самое унизительное зрелище, которое я когда-либо видел, а женщины были еще ужаснее мужчин. Помимо обычных уродств в глубокой старости, они приобрели дополнительную отвратительность, пропорциональную количеству их лет, что не поддается описанию; и среди полудюжины я вскоре различил, кто был самым старшим, хотя между ними было не более ста или двух лет.
10 unread messages
The reader will easily believe , that from what I had hear and seen , my keen appetite for perpetuity of life was much abated . I grew heartily ashamed of the pleasing visions I had formed ; and thought no tyrant could invent a death into which I would not run with pleasure , from such a life . The king heard of all that had passed between me and my friends upon this occasion , and rallied me very pleasantly ; wishing I could send a couple of struldbrugs to my own country , to arm our people against the fear of death ; but this , it seems , is forbidden by the fundamental laws of the kingdom , or else I should have been well content with the trouble and expense of transporting them .

Читатель легко поверит, что из того, что я слышал и видел, мой острый аппетит к вечной жизни значительно уменьшился. Я от души устыдился приятных видений, которые у меня возникали, и подумал, что ни один тиран не может изобрести смерть, в которую я не побежал бы с удовольствием от такой жизни. Король услышал обо всем, что произошло между мной и моими друзьями по этому случаю, и очень любезно поддержал меня, желая, чтобы я мог послать пару струльдбругов в свою страну, чтобы вооружить наш народ против страха смерти; но это, похоже, запрещено основными законами королевства, иначе я был бы вполне доволен хлопотами и расходами на их транспортировку.
11 unread messages
I could not but agree , that the laws of this kingdom relative to the struldbrugs were founded upon the strongest reasons , and such as any other country would be under the necessity of enacting , in the like circumstances . Otherwise , as avarice is the necessary consequence of old age , those immortals would in time become proprietors of the whole nation , and engross the civil power , which , for want of abilities to manage , must end in the ruin of the public .

Я не мог не согласиться с тем, что законы этого королевства, касающиеся струльдбругов, были основаны на самых веских причинах и, как и любая другая страна, были бы вынуждены принять в подобных обстоятельствах. В противном случае, поскольку скупость является необходимым следствием старости, эти бессмертные со временем стали бы владельцами всей нации и захватили бы гражданскую власть, которая из-за отсутствия способностей управлять должна закончиться разорением общества.
12 unread messages
I thought this account of the struldbrugs might be some entertainment to the reader , because it seems to be a little out of the common way ; at least I do not remember to have met the like in any book of travels that has come to my hands : and if I am deceived , my excuse must be , that it is necessary for travellers who describe the same country , very often to agree in dwelling on the same particulars , without deserving the censure of having borrowed or transcribed from those who wrote before them .

Я подумал, что этот рассказ о струльдбругах может развлечь читателя, потому что он кажется немного необычным; по крайней мере, я не помню, чтобы встречал подобное в какой-либо книге путешествий, которая попала в мои руки; и если я обманут, мое оправдание должно быть в том, что путешественникам, описывающим одну и ту же страну, очень часто приходится соглашаться останавливаться на одних и тех же деталях, не заслуживая порицания за то, что они заимствовали или переписали у тех, кто писал до них.
13 unread messages
There is indeed a perpetual commerce between this kingdom and the great empire of Japan ; and it is very probable , that the Japanese authors may have given some account of the struldbrugs ; but my stay in Japan was so short , and I was so entirely a stranger to the language , that I was not qualified to make any inquiries . But I hope the Dutch , upon this notice , will be curious and able enough to supply my defects .

Действительно, между этим королевством и великой японской империей существует постоянная торговля; и весьма вероятно, что японские авторы могли дать какой-то отчет о струльдбругах; но мое пребывание в Японии было таким коротким, и я был настолько совершенно незнаком с языком, что не имел права наводить какие-либо справки. Но я надеюсь, что голландцы, получив это уведомление, проявят любопытство и смогут восполнить мои недостатки.
14 unread messages
His majesty having often pressed me to accept some employment in his court , and finding me absolutely determined to return to my native country , was pleased to give me his license to depart ; and honoured me with a letter of recommendation , under his own hand , to the Emperor of Japan . He likewise presented me with four hundred and forty-four large pieces of gold ( ( this nation delighting in even numbers ) ) , and a red diamond , which I sold in England for eleven hundred pounds .

Его величество часто настаивал на том, чтобы я принял какую-нибудь работу при его дворе, и, убедившись, что я твердо намерен вернуться на родину, был рад дать мне разрешение на отъезд и почтил меня рекомендательным письмом, написанным им лично императору Японии. Он также подарил мне четыреста сорок четыре больших золотых монеты (эта нация любит четные числа) и красный бриллиант, который я продал в Англии за тысячу сто фунтов.
15 unread messages
On the 6th of May , 1709 , I took a solemn leave of his majesty , and all my friends .

6 мая 1709 года я торжественно простился с его величеством и всеми моими друзьями.
16 unread messages
This prince was so gracious as to order a guard to conduct me to Glanguenstald , which is a royal port to the south-west part of the island . In six days I found a vessel ready to carry me to Japan , and spent fifteen days in the voyage . We landed at a small port-town called Xamoschi , situated on the south-east part of Japan ; the town lies on the western point , where there is a narrow strait leading northward into along arm of the sea , upon the north-west part of which , Yedo , the metropolis , stands . At landing , I showed the custom-house officers my letter from the king of Luggnagg to his imperial majesty . They knew the seal perfectly well ; it was as broad as the palm of my hand . The impression was , A KING LIFTING UP A LAME BEGGAR FROM THE EARTH . The magistrates of the town , hearing of my letter , received me as a public minister . They provided me with carriages and servants , and bore my charges to Yedo ; where I was admitted to an audience , and delivered my letter , which was opened with great ceremony , and explained to the Emperor by an interpreter , who then gave me notice , by his majesty 's order , " that I should signify my request , and , whatever it were , it should be granted , for the sake of his royal brother of Luggnagg . " This interpreter was a person employed to transact affairs with the Hollanders . He soon conjectured , by my countenance , that I was a European , and therefore repeated his majesty 's commands in Low Dutch , which he spoke perfectly well .

Этот принц был так любезен, что приказал страже проводить меня в Глангенстальд, королевский порт в юго-западной части острова. Через шесть дней я нашел судно, готовое доставить меня в Японию, и провел в плавании пятнадцать дней. Мы высадились в небольшом портовом городке под названием Хамоши, расположенном в юго-восточной части Японии; город расположен на западной оконечности, где есть узкий пролив, ведущий на север в рукав моря, на северо-западной части которого стоит столица Эдо. При посадке я показал таможенникам письмо короля Луггнэгга его императорскому величеству. Они прекрасно знали печать, она была шириной с мою ладонь. Впечатление было такое: КОРОЛЬ ПОДНИМАЕТ С ЗЕМЛИ ХРОМОГО НИЩЕГО. Городские магистраты, узнав о моем письме, приняли меня как государственного служителя. Они снабдили меня экипажами и слугами и доставили моих подопечных в Эдо, где я был допущен на аудиенцию и передал мое письмо, которое было вскрыто с большой церемонией и объяснено императору переводчиком, который затем уведомил меня, по приказу его величества, "что я должен выразить свою просьбу, и, что бы это ни было, оно должно быть удовлетворено, ради его королевского брата из Луггнэгга." Этот переводчик был человеком, нанятым для ведения дел с голландцами. По выражению моего лица он вскоре догадался, что я европеец, и поэтому повторил приказания его величества на низком голландском языке, на котором он прекрасно говорил.
17 unread messages
I answered , as I had before determined , " that I was a Dutch merchant , shipwrecked in a very remote country , whence I had travelled by sea and land to Luggnagg , and then took shipping for Japan ; where I knew my countrymen often traded , and with some of these I hoped to get an opportunity of returning into Europe : I therefore most humbly entreated his royal favour , to give order that I should be conducted in safety to Nangasac . " To this I added another petition , " that for the sake of my patron the king of Luggnagg , his majesty would condescend to excuse my performing the ceremony imposed on my countrymen , of trampling upon the crucifix : because I had been thrown into his kingdom by my misfortunes , without any intention of trading . " When this latter petition was interpreted to the Emperor , he seemed a little surprised ; and said , " he believed I was the first of my countrymen who ever made any scruple in this point ; and that he began to doubt , whether I was a real Hollander , or not ; but rather suspected I must be a Christian . However , for the reasons I had offered , but chiefly to gratify the king of Luggnagg by an uncommon mark of his favour , he would comply with the singularity of my humour ; but the affair must be managed with dexterity , and his officers should be commanded to let me pass , as it were by forgetfulness . For he assured me , that if the secret should be discovered by my countrymen the Dutch , they would cut my throat in the voyage . "

Я ответил, как и прежде, что я голландский купец, потерпевший кораблекрушение в очень отдаленной стране, откуда я путешествовал морем и сушей в Луггнэгг, а затем отправился в Японию; я знал, что мои соотечественники часто торговали, и с некоторыми из них я надеялся получить возможность вернуться в Европу; поэтому я смиренно просил его королевскую милость отдать приказ, чтобы меня в безопасности доставили в Нангасак." К этому я добавил еще одно прошение, "чтобы ради моего покровителя, короля Луггнэгга, его величество снизошел до того, чтобы извинить меня за то, что я совершил церемонию, навязанную моим соотечественникам, за то, что я растоптал распятие, потому что я был брошен в его королевство моими несчастьями, без какого-либо намерения торговать." Когда это последнее прошение было истолковано императору, он, казалось, немного удивился и сказал: "Он считал, что я был первым из моих соотечественников, который когда-либо испытывал какие-либо сомнения в этом вопросе; и что он начал сомневаться, был ли я настоящим голландцем или нет; но скорее подозревал, что я должен быть христианином. Тем не менее, по причинам, которые я предложил, но главным образом для того, чтобы угодить королю Луггнэгга необычным знаком его благосклонности, он согласился бы с необычностью моего юмора; но дело должно быть сделано с ловкостью, и его офицерам следует приказать пропустить меня, так сказать, по забывчивости. Ибо он заверил меня, что, если тайна будет раскрыта моими соотечественниками-голландцами, они перережут мне горло во время путешествия."
18 unread messages
I returned my thanks , by the interpreter , for so unusual a favour ; and some troops being at that time on their march to Nangasac , the commanding officer had orders to convey me safe thither , with particular instructions about the business of the crucifix .

Я ответил переводчиком на мою благодарность за столь необычную услугу; и некоторые войска, находившиеся в то время на марше в Нангасак, получили приказ доставить меня туда в целости и сохранности с особыми инструкциями относительно дела с распятием.
19 unread messages
On the 9th day of June , 1709 , I arrived at Nangasac , after a very long and troublesome journey . I soon fell into the company of some Dutch sailors belonging to the Amboyna , of Amsterdam , a stout ship of 450 tons . I had lived long in Holland , pursuing my studies at Leyden , and I spoke Dutch well . The seamen soon knew whence I came last : they were curious to inquire into my voyages and course of life . I made up a story as short and probable as I could , but concealed the greatest part . I knew many persons in Holland . I was able to invent names for my parents , whom I pretended to be obscure people in the province of Gelderland . I would have given the captain ( ( one Theodorus Vangrult ) ) what he pleased to ask for my voyage to Holland ; but understanding I was a surgeon , he was contented to take half the usual rate , on condition that I would serve him in the way of my calling . Before we took shipping , I was often asked by some of the crew , whether I had performed the ceremony above mentioned ? I evaded the question by general answers ; " that I had satisfied the Emperor and court in all particulars . "

9 июня 1709 года я прибыл в Нангасак после очень долгого и трудного путешествия. Вскоре я попал в компанию голландских моряков с амстердамского "Амбоины", крепкого судна водоизмещением 450 тонн. Я долго жил в Голландии, учился в Лейдене и хорошо говорил по-голландски. Моряки вскоре узнали, откуда я прибыл в последний раз: им было любопытно расспросить о моих путешествиях и образе жизни. Я сочинил историю как можно короче и правдоподобнее, но скрыл большую часть. Я знал многих людей в Голландии. Мне удалось придумать имена для своих родителей, которых я выдавал за малоизвестных людей в провинции Гелдерланд. Я дал бы капитану (некоему Теодору Вангрульту) все, что он пожелает, за мое путешествие в Голландию; но, понимая, что я хирург, он согласился взять половину обычной ставки при условии, что я буду служить ему по своему призванию. Перед тем как мы отправились на корабль, некоторые члены экипажа часто спрашивали меня, выполнил ли я вышеупомянутую церемонию? Я уклонился от ответа общими ответами: "Что я удовлетворил императора и двор во всех деталях."
20 unread messages
However , a malicious rogue of a skipper went to an officer , and pointing to me , told him , " I had not yet trampled on the crucifix ; " but the other , who had received instructions to let me pass , gave the rascal twenty strokes on the shoulders with a bamboo ; after which I was no more troubled with such questions .

Однако злостный негодяй шкипер подошел к офицеру и, указав на меня, сказал ему: "Я еще не растоптал распятие"; но другой, получивший указание пропустить меня, дал негодяю двадцать ударов бамбуком по плечам, после чего я больше не беспокоился о таких вопросах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому