Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
After the feast ( more or less ) came the Speech . Most of the company were , however , now in a tolerant mood , at that delightful stage which they called ' filling up the corners ' . They were sipping their favourite drinks , and nibbling at their favourite dainties , and their fears were forgotten . They were prepared to listen to anything , and to cheer at every full stop .

После пира (более или менее) последовала речь. Однако большая часть компании пребывала теперь в терпимом настроении, на той восхитительной стадии, которую они называли «засыпать углы». Они прихлебывали свои любимые напитки и закусывали любимые лакомства, и их страхи были забыты. Они были готовы слушать что угодно и приветствовать каждую точку.
2 unread messages
My dear People , began Bilbo , rising in his place . ' Hear ! Hear ! Hear ! ' they shouted , and kept on repeating it in chorus , seeming reluctant to follow their own advice . Bilbo left his place and went and stood on a chair under the illuminated tree . The light of the lanterns fell on his beaming face ; the golden buttons shone on his embroidered silk waistcoat . They could all see him standing , waving one hand in the air , the other was in his trouser-pocket .

Мои дорогие люди, - начал Бильбо, вставая на свое место. ' Слышать! Слышать! Слышать!' — кричали они и продолжали повторять это хором, видимо, не желая следовать собственному совету. Бильбо встал со своего места и встал на стул под освещенным деревом. Свет фонарей падал на его сияющее лицо; золотые пуговицы блестели на его вышитом шелковом жилете. Все видели, как он стоит, машет одной рукой в ​​воздухе, другая была в кармане брюк.
3 unread messages
My dear Bagginses and Boffins , he began again ; and my dear Tooks and Brandybucks , and Grubbs , and Chubbs , and Burrowses , and Hornblowers , and Bolgers , Bracegirdles , Goodbodies , Brockhouses and Proudfoots . ' ProudFEET ! ' shouted an elderly hobbit from the back of the pavilion . His name , of course , was Proudfoot , and well merited ; his feet were large , exceptionally furry , and both were on the table .

Мои дорогие Бэггинсы и Боффины, - начал он снова. и мои дорогие Туки и Брендибаки, и Граббы, и Чаббы, и Берроузы, и Хорнблауэры, и Болджеры, Брейсгедлы, Гудбоди, Брокхаусы и Праудфуты. ' Гордые НОГИ! — крикнул пожилой хоббит с задней стороны павильона. Звали его, разумеется, Праудфут, и вполне заслуженно; ноги у него были большие, необыкновенно мохнатые, и обе стояли на столе.
4 unread messages
Proudfoots , repeated Bilbo . Also my good Sackville-Bagginses that I welcome back at last to Bag End . Today is my one hundred and eleventh birthday : I am eleventy-one today ! ' Hurray ! Hurray ! Many Happy Returns ! ' they shouted , and they hammered joyously on the tables . Bilbo was doing splendidly . This was the sort of stuff they liked : short and obvious .

— Гордые ноги, — повторил Бильбо. А также мои добрые Саквилл-Бэггинсы, которых я наконец-то приветствую в Бэг-Энде. Сегодня мой сто одиннадцатый день рождения: мне сегодня одиннадцать одиннадцать! ' Ура! Ура! Много счастливых возвращений! — кричали они и радостно стучали по столам. Бильбо прекрасно себя чувствовал. Они любили такие вещи: короткие и очевидные.
5 unread messages
I hope you are all enjoying yourselves as much as I am . Deafening cheers . Cries of Yes ( and No ) . Noises of trumpets and horns , pipes and flutes , and other musical instruments . There were , as has been said , many young hobbits present . Hundreds of musical crackers had been pulled . Most of them bore the mark dale on them ; which did not convey much to most of the hobbits , but they all agreed they were marvellous crackers . They contained instruments , small , but of perfect make and enchanting tones . Indeed , in one corner some of the young Tooks and Brandybucks , supposing Uncle Bilbo to have finished ( since he had plainly said all that was necessary ) , now got up an impromptu orchestra , and began a merry dance-tune . Master Everard Took and Miss Melilot Brandybuck got on a table and with bells in their hands began to dance the Springle-ring : a pretty dance , but rather vigorous .

Я надеюсь, что вы все наслаждаетесь собой так же, как и я. Оглушительные аплодисменты. Крики Да (и Нет). Звуки труб и валторн, дудочек и флейт и других музыкальных инструментов. Как уже было сказано, там было много молодых хоббитов. Были вытащены сотни музыкальных хлопушек. На большинстве из них была клеймо Дейл; что мало что сказало большинству хоббитов, но все они согласились, что они изумительные крекеры. В них были инструменты, маленькие, но совершенного изготовления и чарующего звучания. В самом деле, в одном углу несколько молодых Туков и Брендибаков, полагая, что дядя Бильбо закончил (поскольку он ясно сказал все, что нужно), подняли импровизированный оркестр и заиграли веселую танцевальную мелодию. Мастер Эверард Тук и мисс Мелилот Брендибак сели на стол и с колокольчиками в руках начали танцевать спрингл-ринг: красивый танец, но довольно энергичный.
6 unread messages
But Bilbo had not finished . Seizing a horn from a youngster near by , he blew three loud hoots . The noise subsided . Ishall not keep you long , he cried . Cheers from all the assembly . Ihave called you all together for a Purpose . Something in the way that he said this made an impression . There was almost silence , and one or two of the Tooks pricked up their ears .

Но Бильбо еще не закончил. Схватив рожок у мальчишки, находившегося поблизости, он трижды протрубил. Шум стих. — Я не задержу тебя надолго, — воскликнул он. Привет всем собравшимся. Я созвал вас всех вместе для Цели. Что-то в том, как он это сказал, произвело впечатление. Наступила почти тишина, и один или два Тука навострили уши.
7 unread messages
Indeed , for Three Purposes ! First of all , to tell you that I am immensely fond of you all , and that eleventy-one years is too short a time to live among such excellent and admirable hobbits . Tremendous outburst of approval .

Действительно, для трех целей! Прежде всего, чтобы сказать вам, что я безмерно люблю вас всех и что одиннадцать один год слишком короткий срок, чтобы жить среди таких превосходных и замечательных хоббитов. Огромный взрыв одобрения.
8 unread messages
I do n't know half of you half as well as I should like ; and I like less than half of you half as well as you deserve . This was unexpected and rather difficult . There was some scattered clapping , but most of them were trying to work it out and see if it came to a compliment .

Половину из вас я знаю не так хорошо, как хотелось бы; и я люблю меньше половины из вас вдвое меньше, чем вы заслуживаете. Это было неожиданно и довольно сложно. Раздались разрозненные аплодисменты, но большинство из них пытались разобраться и посмотреть, дойдет ли дело до комплимента.
9 unread messages
Secondly , to celebrate my birthday . Cheers again . Ishould say : OUR birthday .

Во-вторых, чтобы отпраздновать мой день рождения. Удачи снова. Я должен сказать: НАШ день рождения.
10 unread messages
For it is , of course , also the birthday of my heir and nephew , Frodo . He comes of age and into his inheritance today . Some perfunctory clapping by the elders ; and some loud shouts of ' Frodo ! Frodo ! Jolly old Frodo , ' from the juniors . The Sackville-Bagginses scowled , and wondered what was meant by ' coming into his inheritance ' . Together we score one hundred and forty-four . Your numbers were chosen to fit this remarkable total : One Gross , if I may use the expression . No cheers . This was ridiculous . Many of his guests , and especially the Sackville-Bagginses , were insulted , feeling sure they had only been asked to fill up the required number , like goods in a package . ' One Gross , indeed ! Vulgar expression . '

Потому что это, конечно же, также день рождения моего наследника и племянника Фродо. Сегодня он достигает совершеннолетия и получает свое наследство. Несколько небрежных аплодисментов старейшин; и несколько громких криков «Фродо! Фродо! Веселый старый Фродо», от младших. Саквилл-Бэггинсы нахмурились и недоумевали, что имеется в виду под «вступить в его наследство». Вместе мы набираем сто сорок четыре. Ваши числа были выбраны так, чтобы соответствовать этой замечательной сумме: один брутто, если можно так выразиться. Нет ура. Это было смешно. Многие из его гостей, и особенно Саквилл-Бэггинсы, были оскорблены, считая, что их только попросили заполнить необходимое количество, как товары в посылке. ' Действительно, один Гросс! Вульгарное выражение. '
11 unread messages
It is also , if I may be allowed to refer to ancient history , the anniversary of my arrival by barrel at Esgaroth on the Long Lake ; though the fact that it was my birthday slipped my memory on that occasion . I was only fifty-one then , and birthdays did not seem so important . The banquet was very splendid , however , though I had a bad cold at the time , I remember , and could only say ' thag you very buch ' . I now repeat it more correctly : Thank you very much for coming to my little party . Obstinate silence . They all feared that a song or some poetry was now imminent ; and they were getting bored . Why could n't he stop talking and let them drink his health ? But Bilbo did not sing or recite . He paused for a moment .

Это также, если мне будет позволено обратиться к древней истории, годовщина моего прибытия на бочке в Эсгарот на Длинном озере; хотя тот факт, что это был мой день рождения, выпал из моей памяти по этому поводу. Мне тогда был всего пятьдесят один год, и дни рождения не казались такими уж важными. Банкет, однако, был очень роскошен, хотя я тогда сильно простудился, помнится, и мог только сказать: «Большое спасибо». Теперь я повторяю это более правильно: Большое спасибо, что пришли на мою маленькую вечеринку. Упрямая тишина. Все они боялись, что скоро появится песня или какое-нибудь стихотворение; и им стало скучно. Почему он не мог замолчать и дать им выпить за свое здоровье? Но Бильбо не пел и не читал. Он сделал паузу на мгновение.
12 unread messages
Thirdly and finally , he said , I wish to make an ANNOUNCEMENT . He spoke this last word so loudly and suddenly that everyone sat up who still could . I regret to announce that -- though , as I said , eleventy-one years is far too short a time to spend among you -- this is the END . I am going . I am leaving NOW . GOOD-BYE !

В-третьих, и наконец, сказал он, я хочу сделать ОБЪЯВЛЕНИЕ. Это последнее слово он сказал так громко и внезапно, что все, кто еще мог, приподнялись. С сожалением сообщаю, что — хотя, как я уже сказал, одиннадцать лет слишком короткий срок, чтобы проводить его среди вас — это КОНЕЦ. Я иду. Я сейчас ухожу. ДО СВИДАНИЯ!
13 unread messages
He stepped down and vanished . There was a blinding flash of light , and the guests all blinked .

Он шагнул вниз и исчез. Вспыхнула ослепительная вспышка света, и все гости моргнули.
14 unread messages
When they opened their eyes Bilbo was nowhere to be seen . One hundred and forty-four flabbergasted hobbits sat back speechless . Old Odo Proudfoot removed his feet from the table and stamped . Then there was a dead silence , until suddenly , after several deep breaths , every Baggins , Boffin , Took , Brandybuck , Grubb , Chubb , Burrows , Bolger , Bracegirdle , Brockhouse , Goodbody , Hornblower , and Proudfoot began to talk at once .

Когда они открыли глаза, Бильбо нигде не было видно. Сто сорок четыре ошеломленных хоббита молчали. Старый Одо Праудфут убрал ноги со стола и затопал ногами. Затем наступила мертвая тишина, пока внезапно, после нескольких глубоких вдохов, все Бэггинсы, Боффин, Тук, Брендибак, Грабб, Чабб, Берроуз, Болджер, Брэйсгедл, Брокхауз, Гудбоди, Хорнблауэр и Праудфут не заговорили одновременно.
15 unread messages
It was generally agreed that the joke was in very bad taste , and more food and drink were needed to cure the guests of shock and annoyance . ' He 's mad . I always said so , ' was probably the most popular comment . Even the Tooks ( with a few exceptions ) thought Bilbo 's behaviour was absurd . For the moment most of them took it for granted that his disappearance was nothing more than a ridiculous prank .

По общему мнению, шутка была очень дурновкусной, и требовалось больше еды и питья, чтобы вылечить гостей от шока и раздражения. ' Он сумасшедший. Я всегда так говорил», — был, пожалуй, самый популярный комментарий. Даже Туки (за некоторыми исключениями) считали поведение Бильбо абсурдным. На данный момент большинство из них считали само собой разумеющимся, что его исчезновение было не более чем нелепой шуткой.
16 unread messages
But old Rory Brandybuck was not so sure . Neither age nor an enormous dinner had clouded his wits , and he said to his daughter-in-law , Esmeralda : ' There 's something fishy in this , my dear ! I believe that mad Baggins is off again . Silly old fool . But why worry ? He has n't taken the vittles with him . ' He called loudly to Frodo to send the wine round again .

Но старый Рори Брендибак не был так уверен. Ни возраст, ни обильный обед не омрачили его ума, и он сказал своей невестке Эсмеральде: «В этом есть что-то подозрительное, моя дорогая! Я считаю, что сумасшедший Бэггинс снова не в себе. Глупый старый дурак. Но зачем волноваться? Он не взял vittles с ним. ' Он громко позвал Фродо, чтобы тот снова послал вино.
17 unread messages
Frodo was the only one present who had said nothing . For some time he had sat silent beside Bilbo 's empty chair , and ignored all remarks and questions . He had enjoyed the joke , of course , even though he had been in the know . He had difficulty in keeping from laughter at the indignant surprise of the guests . But at the same time he felt deeply troubled : he realized suddenly that he loved the old hobbit dearly . Most of the guests went on eating and drinking and discussing Bilbo Baggins ' oddities , past and present ; but the Sackville-Bagginses had already departed in wrath . Frodo did not want to have any more to do with the party .

Фродо был единственным из присутствующих, кто ничего не сказал. Некоторое время он молча сидел рядом с пустым стулом Бильбо и игнорировал все замечания и вопросы. Ему, конечно, понравилась шутка, хотя он и был в курсе. Он с трудом удержался от смеха над возмущенным удивлением гостей. Но в то же время он чувствовал себя глубоко обеспокоенным: он вдруг понял, что очень любит старого хоббита. Большинство гостей продолжали есть, пить и обсуждать странности Бильбо Бэггинса, прошлые и настоящие; но Саквилл-Бэггинсы уже ушли в гневе. Фродо больше не хотел иметь ничего общего с вечеринкой.
18 unread messages
He gave orders for more wine to be served ; then he got up and drained his own glass silently to the health of Bilbo , and slipped out of the pavilion .

Он приказал подать еще вина; затем он встал, молча осушил свой стакан за здоровье Бильбо и выскользнул из павильона.
19 unread messages
As for Bilbo Baggins , even while he was making his speech , he had been fingering the golden ring in his pocket : his magic ring that he had kept secret for so many years . As he stepped down he slipped it on his finger , and he was never seen by any hobbit in Hobbiton again .

Что же касается Бильбо Бэггинса, то, даже когда он произносил свою речь, он теребил золотое кольцо в кармане: свое волшебное кольцо, которое он хранил в секрете столько лет. Спустившись вниз, он надел его на палец, и больше ни один хоббит в Хоббитоне не видел его.
20 unread messages
He walked briskly back to his hole , and stood for a moment listening with a smile to the din in the pavilion and to the sounds of merrymaking in other parts of the field . Then he went in . He took off his party clothes , folded up and wrapped in tissue-paper his embroidered silk waistcoat , and put it away . Then he put on quickly some old untidy garments , and fastened round his waist a worn leather belt . On it he hung a short sword in a battered black-leather scabbard . From a locked drawer , smelling of moth-balls , he took out an old cloak and hood . They had been locked up as if they were very precious , but they were so patched and weatherstained that their original colour could hardly be guessed : it might have been dark green . They were rather too large for him . He then went into his study , and from a large strong-box took out a bundle wrapped in old cloths , and a leather-bound manuscript ; and also a large bulky envelope . The book and bundle he stuffed into the top of a heavy bag that was standing there , already nearly full . Into the envelope he slipped his golden ring , and its fine chain , and then sealed it , and addressed it to Frodo . At first he put it on the mantelpiece , but suddenly he removed it and stuck it in his pocket . At that moment the door opened and Gandalf came quickly in .

Он бодро пошел обратно к своей норе и постоял с минуту, прислушиваясь с улыбкой к гаму в павильоне и к звукам веселья в других частях поля. Затем он вошел. Он снял свой праздничный костюм, сложил и завернул в папиросную бумагу свой вышитый шелковый жилет и убрал его. Затем он быстро надел какую-то старую неопрятную одежду и застегнул вокруг талии изношенный кожаный ремень. На нем висел короткий меч в потертых ножнах из черной кожи. Из запертого ящика, пропахшего нафталином, он достал старый плащ и капюшон. Они были заперты, как если бы они были очень дорогими, но они были в таких заплатах и ​​пятнах от непогоды, что их первоначальный цвет трудно было угадать: он мог быть темно-зеленым. Они были слишком велики для него. Затем он прошел в свой кабинет и из большого ящика вынул сверток, завернутый в старую ткань, и рукопись в кожаном переплете; а также большой объемный конверт. Книгу и сверток он запихнул наверх стоявшей там тяжелой сумки, уже почти полной. В конверт он вложил свое золотое кольцо и тонкую цепочку, а затем запечатал его и адресовал Фродо. Сначала поставил на каминную полку, но вдруг снял и сунул в карман. В этот момент дверь открылась, и быстро вошел Гэндальф.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому