Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
' Hullo ! ' said Bilbo . ' I wondered if you would turn up . '

«Привет!» — сказал Бильбо. ' Я задавался вопросом, появишься ли ты. '
2 unread messages
' I am glad to find you visible , ' replied the wizard , sitting down in a chair , ' I wanted to catch you and have a few final words . I suppose you feel that everything has gone off splendidly and according to plan ? '

— Рад видеть вас, — ответил волшебник, садясь в кресло, — я хотел поймать вас и сказать несколько слов напоследок. Я полагаю, вы чувствуете, что все прошло великолепно и по плану?
3 unread messages
' Yes , I do , ' said Bilbo . ' Though that flash was surprising : it quite startled me , let alone the others . A little addition of your own , I suppose ? '

— Да, знаю, — сказал Бильбо. ' Хотя эта вспышка была неожиданной: она меня сильно напугала, не говоря уже о других. Небольшое дополнение от вас, я полагаю?
4 unread messages
' It was . You have wisely kept that ring secret all these years , and it seemed to me necessary to give your guests something else that would seem to explain your sudden vanishment . '

'Это было. Вы мудро хранили это кольцо все эти годы в тайне, и мне показалось необходимым сообщить вашим гостям что-то еще, что могло бы объяснить ваше внезапное исчезновение. '
5 unread messages
' And would spoil my joke . You are an interfering old busybody , ' laughed Bilbo , ' but I expect you know best , as usual . '

— И испортил бы мне шутку. Ты старый назойливый человек, — рассмеялся Бильбо, — но я надеюсь, что ты, как всегда, лучше знаешь. '
6 unread messages
' I do -- when I know anything . But I do n't feel too sure about this whole affair . It has now come to the final point . You have had your joke , and alarmed or offended most of your relations , and given the whole Shire something to talk about for nine days , or ninety-nine more likely . Are you going any further ? '

— Да, когда я что-нибудь узнаю. Но я не слишком уверен во всем этом деле. Теперь дело дошло до финальной точки. Вы получили свою шутку, встревожили или оскорбили большинство своих родственников и дали всему Ширу повод для разговоров на девять дней, а может быть, и на девяносто девять. Вы пойдете дальше?
7 unread messages
' Yes , I am . I feel I need a holiday , a very long holiday , as I have told you before . Probably a permanent holiday : I do n't expect I shall return . In fact , I do n't mean to , and I have made all arrangements .

'Да. Я чувствую, что мне нужен отпуск, очень долгий отпуск, как я уже говорил вам раньше. Вероятно, постоянный отпуск: я не надеюсь, что вернусь. На самом деле, я не хотел, и я сделал все приготовления.
8 unread messages
' I am old , Gandalf . I do n't look it , but I am beginning to feel it in my heart of hearts . Well-preserved indeed ! ' he snorted . ' Why , I feel all thin , sort of stretched , if you know what I mean : like butter that has been scraped over too much bread . That ca n't be right . I need a change , or something . '

— Я стар, Гэндальф. Я не смотрю на это, но я начинаю чувствовать это в глубине души. Действительно хорошо сохранились! — фыркнул он. ' Да ведь я чувствую себя такой худой, какой-то растянутой, если вы понимаете, о чем я: как масло, намазанное на слишком много хлеба. Этого не может быть. Мне нужна перемена или что-то в этом роде. '
9 unread messages
Gandalf looked curiously and closely at him .

Гэндальф с любопытством и пристально посмотрел на него.
10 unread messages
'N o , it does not seem right , ' he said thoughtfully . 'N o , after all I believe your plan is probably the best . '

— Нет, это не кажется правильным, — задумчиво сказал он. — Нет, в конце концов, я считаю, что твой план, возможно, лучший. '
11 unread messages
' Well , I 've made up my mind , anyway . I want to see mountains again , Gandalf , mountains , and then find somewhere where I can rest . In peace and quiet , without a lot of relatives prying around , and a string of confounded visitors hanging on the bell . I might find somewhere where I can finish my book . I have thought of a nice ending for it : and he lived happily ever after to the end of his days . '

— Ну, во всяком случае, я принял решение. Я хочу снова увидеть горы, Гэндальф, горы, а потом найти место, где я могу отдохнуть. В тишине и покое, без толпы суетящихся родственников и вереницы сбитых с толку посетителей, висящих на звонке. Я мог бы найти где-нибудь, где я мог бы закончить свою книгу. Я придумал для него хороший конец: и он жил долго и счастливо до конца своих дней. '
12 unread messages
Gandalf laughed . ' I hope he will . But nobody will read the book , however it ends . '

Гэндальф рассмеялся. ' Я надеюсь, что он будет. Но никто не будет читать книгу, как бы она ни закончилась. '
13 unread messages
' Oh , they may , in years to come . Frodo has read some already , as far as it has gone . You 'll keep an eye on Frodo , wo n't you ? '

— О, возможно, в ближайшие годы. Фродо уже кое-что прочитал, насколько это возможно. Ты будешь следить за Фродо, не так ли?
14 unread messages
' Yes , I will -- two eyes , as often as I can spare them . '

— Да, буду — два глаза, как только смогу. '
15 unread messages
' He would come with me , of course , if I asked him . In fact he offered to once , just before the party . But he does not really want to , yet . I want to see the wild country again before I die , and the Mountains ; but he is still in love with the Shire , with woods and fields and little rivers . He ought to be comfortable here . I am leaving everything to him , of course , except a few oddments . I hope he will be happy , when he gets used to being on his own . It 's time he was his own master now . '

— Он, конечно, пошел бы со мной, если бы я его попросил. На самом деле он предложил однажды, как раз перед вечеринкой. Но пока особо не хочет. Я хочу снова увидеть дикую местность, прежде чем умру, и горы; но он по-прежнему любит Шир, леса, поля и речки. Здесь ему должно быть комфортно. Я оставляю ему все, конечно, кроме нескольких мелочей. Надеюсь, он будет счастлив, когда привыкнет к одиночеству. Пришло время ему стать самому себе хозяином. '
16 unread messages
' Everything ? ' said Gandalf . ' The ring as well ? You agreed to that , you remember . '

'Все?' — сказал Гэндальф. ' Кольцо тоже? Вы согласились на это, вы помните. '
17 unread messages
' Well , er , yes , I suppose so , ' stammered Bilbo .

— Ну, э-э, да, наверное, да, — пробормотал Бильбо.
18 unread messages
' Where is it ? '

'Где это находится?'
19 unread messages
' In an envelope , if you must know , ' said Bilbo impatiently . ' There on the mantelpiece . Well , no ! Here it is in my pocket ! ' He hesitated . ' Is n't that odd now ? ' he said softly to himself . ' Yet after all , why not ? Why should n't it stay there ? '

— В конверте, если хочешь знать, — нетерпеливо сказал Бильбо. ' Там на каминной полке. Ну нет! Вот он у меня в кармане! Он колебался. ' Разве это не странно? — тихо сказал он себе. ' А ведь почему бы и нет? Почему бы ему не остаться там?
20 unread messages
Gandalf looked again very hard at Bilbo , and there was a gleam in his eyes . ' I think , Bilbo , ' he said quietly , ' I should leave it behind . Do n't you want to ? '

Гэндальф снова пристально посмотрел на Бильбо, и в его глазах блеснул огонек. ' Я думаю, Бильбо, — сказал он тихо, — мне следует оставить это позади. Разве ты не хочешь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому