Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
' We shall see , ' said Bilbo .

— Посмотрим, — сказал Бильбо.
2 unread messages
The next day more carts rolled up the Hill , and still more carts . There might have been some grumbling about 'd ealing locally ' , but that very week orders began to pour out of Bag End for every kind of provision , commodity , or luxury that could be obtained in Hobbiton or Bywater or anywhere in the neighbourhood . People became enthusiastic ; and they began to tick off the days on the calendar ; and they watched eagerly for the postman , hoping for invitations .

На следующий день на Холм подъехало еще больше телег, и еще больше телег. Возможно, кто-то ворчал по поводу «торговли на месте», но на той же неделе из Бэг-Энда начали поступать заказы на всевозможные продукты, товары или предметы роскоши, которые можно было достать в Хоббитоне, Байуотере или где-либо в окрестностях. Люди стали восторженными; и стали отсчитывать дни в календаре; и они с нетерпением ждали почтальона, надеясь на приглашения.
3 unread messages
Before long the invitations began pouring out , and the Hobbiton post-office was blocked , and the Bywater post-office was snowed under , and voluntary assistant postmen were called for .

Вскоре посыпались приглашения, и почтовое отделение в Хоббитоне было заблокировано, а почтовое отделение в Байуотере было завалено снегом, и потребовались добровольные помощники почтальона.
4 unread messages
There was a constant stream of them going up the Hill , carrying hundreds of polite variations on Thank you , I shall certainly come .

Их шел непрерывный поток на Холм, неся сотни вежливых вариаций на тему «Спасибо, я обязательно приду».
5 unread messages
A notice appeared on the gate at Bag End : no admittance except on party business . Even those who had , or pretended to have Party Business were seldom allowed inside . Bilbo was busy : writing invitations , ticking off answers , packing up presents , and making some private preparations of his own . From the time of Gandalf 's arrival he remained hidden from view .

На воротах Бэг-Энда появилось объявление: вход воспрещен, кроме как по делам вечеринок. Даже тех, кто имел или делал вид, что занимается партийным бизнесом, редко пускали внутрь. Бильбо был занят: писал приглашения, отмечал ответы, упаковывал подарки и делал кое-какие собственные приготовления. С момента прибытия Гэндальфа он оставался скрытым от глаз.
6 unread messages
One morning the hobbits woke to find the large field , south of Bilbo 's front door , covered with ropes and poles for tents and pavilions . A special entrance was cut into the bank leading to the road , and wide steps and a large white gate were built there . The three hobbit-families of Bagshot Row , adjoining the field , were intensely interested and generally envied . Old Gaffer Gamgee stopped even pretending to work in his garden .

Однажды утром хоббиты проснулись и обнаружили большое поле к югу от входной двери Бильбо, покрытое веревками и шестами для палаток и павильонов. В берегу был прорублен специальный вход, ведущий к дороге, и устроены там широкие ступени и большие белые ворота. Три семьи хоббитов с Бэгшот-роу, примыкавшие к полю, были очень заинтересованы и всем завидовали. Старый Гаффер Гэмджи перестал даже притворяться, что работает в своем саду.
7 unread messages
The tents began to go up . There was a specially large pavilion , so big that the tree that grew in the field was right inside it , and stood proudly near one end , at the head of the chief table . Lanterns were hung on all its branches . More promising still ( to the hobbits ' mind ) : an enormous open-air kitchen was erected in the north corner of the field . A draught of cooks , from every inn and eating-house for miles around , arrived to supplement the dwarves and other odd folk that were quartered at Bag End . Excitement rose to its height .

Палатки начали подниматься. Там был особенно большой павильон, такой большой, что дерево, росшее в поле, находилось прямо внутри него и гордо стояло у одного конца, во главе стола вождя. На всех его ветвях развешаны фонари. Еще более многообещающим (по мнению хоббитов) была огромная кухня под открытым небом, возведенная в северном углу поля. В дополнение к гномам и прочим странным людям, расквартированным в Бэг-Энде, прибыли повара из каждой гостиницы и трактира на многие мили вокруг. Возбуждение достигло апогея.
8 unread messages
Then the weather clouded over . That was on Wednesday the eve of the Party . Anxiety was intense . Then Thursday , September the 22nd , actually dawned . The sun got up , the clouds vanished , flags were unfurled and the fun began .

Потом погода испортилась. Это было в среду, накануне вечеринки. Тревога была сильной. Затем в четверг, 22 сентября, действительно рассвело. Взошло солнце, рассеялись тучи, развернулись флаги и началось веселье.
9 unread messages
Bilbo Baggins called it a party , but it was really a variety of entertainments rolled into one . Practically everybody living near was invited .

Бильбо Бэггинс назвал это вечеринкой, но на самом деле это было множество развлечений в одном флаконе. Были приглашены практически все живущие поблизости.
10 unread messages
A very few were overlooked by accident , but as they turned up all the same , that did not matter . Many people from other parts of the Shire were also asked ; and there were even a few from outside the borders . Bilbo met the guests ( and additions ) at the new white gate in person . He gave away presents to all and sundry -- the latter were those who went out again by a back way and came in again by the gate . Hobbits give presents to other people on their own birthdays . Not very expensive ones , as a rule , and not so lavishly as on this occasion ; but it was not a bad system . Actually in Hobbiton and Bywater every day in the year it was somebody 's birthday , so that every hobbit in those parts had a fair chance of at least one present at least once a week . But they never got tired of them .

Очень немногие были пропущены случайно, но так как они все равно оказывались, это не имело значения. Были опрошены и многие люди из других частей Шира; и было даже несколько из-за границы. Бильбо встречал гостей (и прибавлений) у новых белых ворот лично. Он раздавал подарки всем и каждому — это были те, кто выходил опять задним ходом и снова входил через ворота. Хоббиты дарят подарки другим людям на свои дни рождения. Не очень дорогие, как правило, и не так щедро, как в этот раз; но это была неплохая система. На самом деле в Хоббитоне и Байуотере каждый день в году у кого-то был день рождения, так что у каждого хоббита в этих краях был шанс хотя бы раз в неделю получить хотя бы один подарок. Но они никогда не надоедали им.
11 unread messages
On this occasion the presents were unusually good . The hobbit-children were so excited that for a while they almost forgot about eating . There were toys the like of which they had never seen before , all beautiful and some obviously magical . Many of them had indeed been ordered a year before , and had come all the way from the Mountain and from Dale , and were of real dwarf-make .

По этому случаю подарки были необычайно хороши. Дети-хоббиты так разволновались, что на какое-то время почти забыли о еде. Там были игрушки, каких они никогда раньше не видели, все красивые, а некоторые явно волшебные. Многие из них действительно были заказаны за год до этого, прибыли из Горы и Дейла и были сделаны настоящими гномами.
12 unread messages
When every guest had been welcomed and was finally inside the gate , there were songs , dances , music , games , and , of course , food and drink . There were three official meals : lunch , tea , and dinner ( or supper ) . But lunch and tea were marked chiefly by the fact that at those times all the guests were sitting down and eating together . At other times there were merely lots of people eating and drinking -- continuously from elevenses until six-thirty , when the fireworks started .

Когда каждый гость был встречен и, наконец, вошел в ворота, были песни, танцы, музыка, игры и, конечно же, еда и питье. Официальных приемов пищи было три: обед, чай и обед (или ужин). Но обед и чай отличались главным образом тем, что в это время все гости садились и ели вместе. В другое время было просто много людей, которые ели и пили — непрерывно с одиннадцати до шести тридцати, когда начинался фейерверк.
13 unread messages
The fireworks were by Gandalf : they were not only brought by him , but designed and made by him ; and the special effects , set pieces , and flights of rockets were let off by him .

Фейерверки были созданы Гэндальфом: они были не только принесены им, но и спроектированы и изготовлены им; а спецэффекты, декорации и полеты ракет были им запущены.
14 unread messages
But there was also a generous distribution of squibs , crackers , backarappers , sparklers , torches , dwarf-candles , elf-fountains , goblin-barkers and thunder-claps . They were all superb . The art of Gandalf improved with age .

Но было также щедро раздано пиропатронов, крекеров, петарды, бенгальских огней, факелов, карликовых свечей, эльфийских фонтанов, гоблинских зазывал и раскатов грома. Все они были превосходны. Искусство Гэндальфа совершенствовалось с возрастом.
15 unread messages
There were rockets like a flight of scintillating birds singing with sweet voices . There were green trees with trunks of dark smoke : their leaves opened like a whole spring unfolding in a moment , and their shining branches dropped glowing flowers down upon the astonished hobbits , disappearing with a sweet scent just before they touched their upturned faces . There were fountains of butterflies that flew glittering into the trees ; there were pillars of coloured fires that rose and turned into eagles , or sailing ships , or a phalanx of flying swans ; there was a red thunderstorm and a shower of yellow rain ; there was a forest of silver spears that sprang suddenly into the air with a yell like an embattled army , and came down again into the Water with a hiss like a hundred hot snakes . And there was also one last surprise , in honour of Bilbo , and it startled the hobbits exceedingly , as Gandalf intended . The lights went out . A great smoke went up . It shaped itself like a mountain seen in the distance , and began to glow at the summit . It spouted green and scarlet flames . Out flew a red-golden dragon -- not life-size , but terribly life-like : fire came from his jaws , his eyes glared down ; there was a roar , and he whizzed three times over the heads of the crowd . They all ducked , and many fell flat on their faces . The dragon passed like an express train , turned a somersault , and burst over Bywater with a deafening explosion .

Были ракеты, похожие на стайку сверкающих птиц, поющих сладкими голосами. Там были зеленые деревья со стволами темного дыма: их листья раскрылись, как целая весна, разворачивающаяся в одно мгновение, и их сияющие ветки роняли светящиеся цветы на изумленных хоббитов, исчезая со сладким ароматом, прежде чем они коснулись их запрокинутых лиц. Там были фонтаны бабочек, сверкающих на деревьях; были столбы разноцветных огней, которые поднимались и превращались в орлов, или в парусные корабли, или в фалангу летающих лебедей; была красная гроза и ливень желтого дождя; там был лес серебряных копий, которые внезапно взлетели в воздух с воплем, как сражающаяся армия, и снова с шипением опустились в воду, как сотня горячих змей. И был еще один последний сюрприз, в честь Бильбо, и он чрезвычайно напугал хоббитов, как и планировал Гэндальф. Погас свет. Пошел большой дым. Он принял форму горы, видимой вдалеке, и начал светиться на вершине. Он изрыгал зеленое и алое пламя. Вылетел рыже-золотой дракон — не в натуральную величину, а ужасно похож на живого: из пасти его вырвался огонь, глаза его сверкнули вниз; раздался рев, и он трижды пронесся над головами толпы. Все они пригнулись, и многие упали ничком. Дракон пронесся, как экспресс, кувыркнулся и с оглушительным взрывом ворвался в Байуотер.
16 unread messages
' That is the signal for supper ! ' said Bilbo . The pain and alarm vanished at once , and the prostrate hobbits leaped to their feet . There was a splendid supper for everyone ; for everyone , that is , except those invited to the special family dinner-party . This was held in the great pavilion with the tree .

— Это сигнал к ужину! — сказал Бильбо. Боль и тревога тут же исчезли, и распростертые хоббиты вскочили на ноги. Был великолепный ужин для всех; для всех, то есть кроме приглашенных на особый семейный обед. Это было проведено в большом павильоне с деревом.
17 unread messages
The invitations were limited to twelve dozen ( a number also called by the hobbits one Gross , though the word was not considered proper to use of people ) ; and the guests were selected from all the families to which Bilbo and Frodo were related , with the addition of a few special unrelated friends ( such as Gandalf ) . Many young hobbits were included , and present by parental permission ; for hobbits were easy-going with their children in the matter of sitting up late , especially when there was a chance of getting them a free meal . Bringing up young hobbits took a lot of provender .

Приглашения были ограничены двенадцатью дюжинами (число также называлось хоббитами один Гросс, хотя это слово не считалось подходящим для людей); и гости были выбраны из всех семей, с которыми Бильбо и Фродо были связаны, с добавлением нескольких особых друзей, не связанных родством (таких как Гэндальф). Было включено много молодых хоббитов, присутствовавших с разрешения родителей; ибо хоббиты были легкомысленны со своими детьми в том, что касается того, чтобы засиживаться допоздна, особенно когда была возможность получить для них бесплатную еду. На воспитание юных хоббитов уходило много еды.
18 unread messages
There were many Bagginses and Boffins , and also many Tooks and Brandybucks ; there were various Grubbs ( relations of Bilbo Baggins ' grandmother ) , and various Chubbs ( connexions of his Took grandfather ) ; and a selection of Burrowses , Bolgers , Bracegirdles , Brockhouses , Goodbodies , Hornblowers and Proudfoots . Some of these were only very distantly connected with Bilbo , and some of them had hardly ever been in Hobbiton before , as they lived in remote corners of the Shire . The Sackville-Bagginses were not forgotten . Otho and his wife Lobelia were present . They disliked Bilbo and detested Frodo , but so magnificent was the invitation card , written in golden ink , that they had felt it was impossible to refuse . Besides , their cousin , Bilbo , had been specializing in food for many years and his table had a high reputation .

Было много Бэггинсов и Боффинов, а также много Туков и Брендибаков; были разные Граббы (родственники бабушки Бильбо Бэггинса) и разные Чаббы (родственники его деда Тука); и выбор Берроузов, Болджеров, Брейсгедлов, Брокхаузов, Гудбоди, Хорнблауэров и Праудфутов. Некоторые из них были очень отдаленно связаны с Бильбо, а некоторые из них почти никогда раньше не бывали в Хоббитоне, так как жили в отдаленных уголках Шира. Саквилл-Бэггинсы не были забыты. Присутствовали Отон и его жена Лобелия. Они не любили Бильбо и ненавидели Фродо, но пригласительный билет, написанный золотыми чернилами, был так великолепен, что они сочли невозможным отказаться. Кроме того, их двоюродный брат Бильбо много лет специализировался на еде, и его стол пользовался высокой репутацией.
19 unread messages
All the one hundred and forty-four guests expected a pleasant feast ; though they rather dreaded the after-dinner speech of their host ( an inevitable item ) . He was liable to drag in bits of what he called poetry ; and sometimes , after a glass or two , would allude to the absurd adventures of his mysterious journey . The guests were not disappointed : they had a very pleasant feast , in fact an engrossing entertainment : rich , abundant , varied , and prolonged .

Все сто сорок четыре гостя ожидали приятного пира; хотя они скорее боялись послеобеденной речи своего хозяина (неизбежный пункт). Он был склонен приплетать кусочки того, что называл поэзией; а иногда, после рюмки-другой, намекал на нелепые приключения своего таинственного путешествия. Гости не были разочарованы: у них было очень приятное застолье, более того, увлекательное развлечение: богатое, обильное, разнообразное и продолжительное.
20 unread messages
The purchase of provisions fell almost to nothing throughout the district in the ensuing weeks ; but as Bilbo 's catering had depleted the stocks of most stores , cellars and warehouses for miles around , that did not matter much .

В последующие недели закупка провизии во всем округе почти сошла на нет; но поскольку питание Бильбо истощило запасы большинства магазинов, подвалов и складов на многие мили вокруг, это не имело большого значения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому