Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
And then he felt compunction , for he remembered the worn face of the dead woman at the Greenshiel .

И тогда он почувствовал раскаяние, потому что вспомнил измученное лицо мертвой женщины в Зеленом Шиле.
2 unread messages
For two days the minister of Woodilee was a man unbalanced and distraught . He sat at his books without concentration , and he wandered on the hills without delight , while Isobel ’ s face puckered in dismay as she removed his scarcely tasted meals . It was hot thundery weather , with storms that never broke in rain grumbling among the glens , and to this she set down his indisposition to eat . But David ’ s trouble was not of the body . He had thought himself the mailed servant of God , single in purpose , armed securely against the world , and lo ! in a single night he had been the sport of profane fancies and had rejoiced in vanities .

В течение двух дней министр Вудили был человеком неуравновешенным и растерянным. Он сидел за книгами, не сосредоточившись, и без удовольствия бродил по холмам, в то время как лицо Изобель сморщилось от смятения, когда она забрала его едва вкусную еду. Стояла жаркая, грозовая погода, в долинах грохотали грозы, никогда не прерывавшиеся дождем, и этим она объясняла его нежелание есть. Но беда Давида была не в теле. Он считал себя облаченным в кольчугу слугой Божьим, единым в своих целях, надежно вооруженным против мира, и вот! за одну ночь он стал предметом развлечения светских фантазий и наслаждался суетой.
3 unread messages
The girl he scarcely thought of - - she had scared rather than enthralled him . But the Wood of Melanudrigill lay heavy on his conscience . Where was his Christian fortitude if a black forest at night could set him shivering like a lost child ? David had all his life kept a tight hand on his courage ; if he dreaded a thing , that was good reason why he should go out of his road to face it . His instinct was to return alone to Melanudrigill in the dark , penetrate its deepest recesses , and give the lie to its enchantments . . . . But a notion which he could not combat restrained him . That was what the Wood wanted , to draw him back to it through curiosity or fear . If he yielded to his impulse he would be acknowledging its power . It was the part of a minister of God to deny at the outset that the place was more than a common wilderness of rock and tree , to curb his fancies as things too vain for a grown man ’ s idlest thought .

Девушка, о которой он почти не думал, она скорее напугала его, чем очаровала. Но Лес Меланудригилл лежал тяжелым грузом на его совести. Где была его христианская сила духа, если ночной черный лес мог заставить его дрожать, как потерявшегося ребенка? Дэвид всю свою жизнь держал свое мужество под контролем; если он чего-то боялся, это была веская причина, по которой ему следует сойти с дороги, чтобы встретиться с этим лицом к лицу. Его инстинктом было вернуться одному в Меланудригилл в темноте, проникнуть в его самые глубокие уголки и опровергнуть его чары. . . . Но мысль, с которой он не мог бороться, удерживала его. Именно этого и хотел Лес — вернуть его к себе из любопытства или страха. Если бы он поддался своему импульсу, он бы признал его силу. Роль служителя Божьего заключалась в том, чтобы с самого начала отрицать, что это место было чем-то большим, чем обычная пустыня из камней и деревьев, чтобы обуздать свои фантазии как вещи, слишком суетные для самых праздных мыслей взрослого человека.
4 unread messages
On this point he fixed his resolution and found some comfort .

По этому поводу он твердо решил и нашел некоторое утешение.
5 unread messages
But the memory of Calidon and the troopers and the groom ’ s words remained to trouble him . Had he not borne himself in their company as a Laodicean , assenting when he should have testified ? . . . He went over every detail of the talk , for it stuck firmly in his mind . They had decried the Solemn League and Covenant in the name of the Kirk , and he had not denounced them . . . . And yet they had spoken as Christian men and loyal sons of that Kirk . . . . What meant , too , the groom ’ s disquisition on law and government ? David found the argument hard to gainsay - - it presented a doctrine of the state which commended itself to his reason . Yet it was in flat contradiction of the declared view of that Kirk which he was sworn to serve , and what then became of his ordination vows ? . . . But was it contrary to the teaching of the Word and the spirit of his faith ? He searched his mind on this point and found that he had no clearness .

Но воспоминания о Калидоне, солдатах и ​​словах жениха продолжали беспокоить его. Разве он не вел себя в их обществе как лаодикийец, соглашаясь, когда ему следовало свидетельствовать? . . . Он просмотрел каждую деталь разговора, потому что он прочно засел в его памяти. Они осудили Торжественную Лигу и Завет от имени Кирка, а он не осудил их. . . . И все же они говорили как христиане и верные сыновья Кирка. . . . Что означали рассуждения жениха о законе и правительстве? Давиду было трудно опровергнуть этот аргумент: он представлял собой доктрину государства, которая соответствовала его разуму. Однако это явно противоречило заявленным взглядам того Кирка, которому он поклялся служить, и что тогда стало с его обетами посвящения? . . . Но противоречило ли это учению Слова и духу его веры? Он исследовал свой разум по этому вопросу и обнаружил, что у него нет ясности.
6 unread messages
His duty , it seemed , was to go to some father - in - God , like the minister of Kirk Aller , and lay his doubts before him . But he found that course impossible . The pale fleshy face of Mr . Muirhead rose before him , as light - giving as a peat - stack ; he heard his complacent tones , saw the bland conceit in his ruminant eyes . Nor would he fare better with the militancy of his brother of Bold , who classed all mankind as Amalekites , save the chosen few who wore his own phylacteries . Mr . Fordyce might give him comfort , and he was on the point many times of saddling his horse and riding to the manse of Cauldshaw . . . . But each time he found it impossible , and when he asked himself the cause he was amazed at the answer .

Казалось, его обязанностью было пойти к какому-нибудь тестю-богу, например министру Кирка Аллера, и изложить ему свои сомнения. Но он нашел этот путь невозможным. Перед ним возникло бледное, мясистое лицо мистера Мюрхеда, сияющее, как стог торфа; он слышал его самодовольный тон, видел вежливое тщеславие в его жвачных глазах. Не лучше ему пришлось бы и с воинственностью своего брата Болда, который относил все человечество к амаликитянам, за исключением немногих избранных, носивших его собственные филактерии. Мистер Фордайс мог бы его утешить, и он много раз собирался оседлать лошадь и поехать в особняк Колдшоу. . . . Но каждый раз он находил это невозможным, и когда он задавался вопросом о причине, то удивлялся ответу.
7 unread messages
Loyalty forbade him - - loyalty to the young man , habited as a groom , who had spoken both as counsellor and comrade . That was the enduring spell of that strange night . David as a youth in Edinburgh had had few familiar friends , and none that could be called intimate . For the first time he had met one from whom had gone forth an influence that melted his heart . He recalled with a kind of aching affection the gentle , commanding courtesy , the winning smile , the masterful and yet wistful grey eyes . " I wonder , " he thought , " if I was not meant to be a soldier . For I could follow yon man most joyfully to the cannon ’ s mouth . "

Ему не позволяла преданность, верность молодому человеку в костюме конюха, выступавшему и как советчик, и как товарищ. Это было неизгладимое заклинание той странной ночи. В юности у Дэвида в Эдинбурге было мало знакомых друзей, и ни одного из них нельзя было назвать близким. Впервые он встретил человека, от которого исходило влияние, растопившее его сердце. Он с какой-то болезненной привязанностью вспоминал нежную, властную вежливость, обаятельную улыбку, властные и в то же время задумчивые серые глаза. «Интересно, — подумал он, — не суждено ли мне было стать солдатом. Ибо я мог бы с радостью следовать за этим человеком до самого жерла пушки».
8 unread messages
On the third day peace returned to him , when he buried Marion of the Greenshiel . The parish coffin was not used , as was the custom for poor folk , since the farmer of Reiverslaw , Richie ’ s master , paid the cost of a private one , and himself attended the " chesting " the night before . On the day David walked the seven miles to the cottage , where Richie had set out a poor entertainment of ale and oatcakes for the mourners . It was not the fashion for the minister to pray at the house or at the grave , as savouring of Popish prayers for the dead , nor was it the custom for a widower to attend the funeral ; but David took his own way , and prayed with the husband , the wailing women , and the half - dozen shepherds who had assembled for the last rites . The light coffin was carried by four young men , and David walked with them all the way to Woodilee .

На третий день мир вернулся к нему, когда он похоронил Марион Зеленощитую. Приходской гроб не использовался, как это было принято у бедняков, поскольку фермер из Рейверслава, хозяин Ричи, оплатил стоимость частного гроба и сам присутствовал на «сундуке» накануне вечером. В тот день Дэвид прошел семь миль до коттеджа, где Ричи устроил для скорбящих скромное угощение элем и овсяными лепешками. У священника не было в моде молиться дома или на могиле, наслаждаясь папистскими молитвами за умерших, и не было в обычае, чтобы вдовец присутствовал на похоронах; но Давид пошел своим путем и молился вместе с мужем, плачущими женщинами и полдюжиной пастухов, собравшихся на последний обряд. Легкий гроб несли четверо молодых людей, и Дэвид шел с ними до самого Вудили.
9 unread messages
The farmer of Reiverslaw joined them at a turn of the road - - his name was Andrew Shillinglaw , a morose , dark man not over - well spoken of in the parish - - and he and the minister finished the journey side by side . The bellman , Nehemiah Robb , who was also the gravedigger and the beadle , met them at the entrance to the kirkton , and with him a crowd of villagers . Preceded by the jangling of Robb ’ s bell , the procession reached the shallow grave , the women remaining at the kirkyard gate . The coffin was lowered , the earth shovelled down , and the thing in five minutes was over . There was no " dredgy " [ funeral feast ] at the poor house of the Greenshiel to draw the mourners back upon the seven moorland miles . The men adjourned to Lucky Weir ’ s , the kirk bell was restored to its tree , a woman or two sobbed , and the last of Marion Smail was a thin stream of figures vanishing in the haze of evening , one repeating to the other in funereal voices that " puir Mirren had got weel awa ’ . "

На повороте дороги к ним присоединился фермер из Рейверслоу — его звали Эндрю Шиллинглоу, угрюмый, смуглый человек, о котором в приходе не слишком хорошо отзываются, — и они с пастором завершили путь бок о бок. У входа в кирктон их встретил посыльный Неемия Робб, который также был могильщиком и бидлом, а вместе с ним и толпа жителей деревни. Под звон колокольчика Робба процессия достигла неглубокой могилы, а женщины остались у ворот кладбища. Гроб опустили, землю разгребли, и через пять минут все было кончено. В бедном доме Зеленых Шилов не было «драги» [поминок], которая могла бы увести скорбящих обратно на семь миль вересковой пустоши. Мужчины перешли к Лаки Вейру, церковный колокол был возвращен на дерево, одна или две женщины рыдали, а последние фигуры Мэрион Смэйл превратились в тонкий поток фигур, исчезающих в вечерней дымке, повторяющих одна другой траурными голосами, что «Пуир Миррен уже ушёл».
10 unread messages
Yet the occasion , austere and bare as poverty could make it , woke in David a mood of tenderness and peace . The lowering clouds had gone from the sky , all morning it had rained , and the afternoon had had a soft autumn freshness . He had prayed with Richie , but his prayers had been also for himself , and as he walked behind the coffin on the path by the back of the Hill of Deer his petition seemed to have been answered . He had an assurance of his vocation . The crowd at the kirkyard , those toil - worn folk whose immortal souls had been given into his charge , moved him to a strange exultation .

И все же это событие, какое бы суровое и голое оно ни было, пробудило в Давиде настроение нежности и мира. Низкие облака с неба рассеялись, все утро шел дождь, и полдень был наполнен мягкой осенней свежестью. Он молился вместе с Ричи, но его молитвы были также и за себя, и, когда он шел за гробом по тропинке позади Оленьего холма, его прошение, казалось, было услышано. Он был уверен в своем призвании. Толпа на кладбище, измученные тяжелым трудом люди, чьи бессмертные души были отданы ему на попечение, привели его в странное ликование.
11 unread messages
He saw his duty cleared from all doubts , and there must have been that in his face which told of his thoughts , for men greeted him and then passed on , as if unwilling to break in on his preoccupation . Only Reiverslaw , who was on his way to Lucky Weir ’ s , whence he would depart drunk in the small hours , was obtuse in his perceptions . He took the minister ’ s hand and shook it as he would a drover ’ s at a fair , seemed anxious to speak , found no words , and left with a grunted farewell .

Он увидел, что его долг очищен от всех сомнений, и в его лице, должно быть, было что-то, что говорило о его мыслях, поскольку люди приветствовали его и затем прошли дальше, как будто не желая прерывать его заботы. Только Рейверслоу, направлявшийся к Лаки Вейру, откуда он уходил пьяный в предрассветные часы, был туп в своих представлениях. Он взял руку министра и пожал ее, как погонщика на ярмарке, казалось, ему хотелось что-то сказать, но он не нашел слов и ушел, кряхтя на прощание.
12 unread messages
It was a fine , long - drawn - out back - end , the best that had been known for twenty years . All September the sun shone like June , and it was well into October before the morning frosts began , and the third week of November before the snow came . The little crops - - chiefly grey oats and barley , with an occasional rig of peas and flax - - were well ripened and quickly reaped . The nettie - wives were busy all day in the fields , and the barefoot children made the leading in of the harvest a holiday , with straw whistles in their mouths and fantastic straw badges on their clothing . Then came the threshing with jointed flails , and the winnowing on barn roofs when the first east winds blew . There were no gleaners in the empty stubbles , for it was held a pious duty to leave something behind for the fowls of the air . Presently the scanty fruits of the earth were under cover , the bog hay in dwarfish ricks , the unthreshed oats and bear in the barns , the grain in the girnels , and soon the wheel of the Woodilee mill was clacking merrily to grind the winter ’ s meal . In that parish the burden of the laird lay light .

Это был прекрасный, долгоиграющий бэк-энд, лучшее, что было известно за двадцать лет. Весь сентябрь солнце светило, как в июне, и до того, как начались утренние заморозки, прошел уже глубокий октябрь, и прошла третья неделя ноября, прежде чем выпал снег. Небольшой урожай — главным образом серый овес и ячмень, изредка горох и лен — хорошо созрели и быстро собрались. Сетки целыми днями работали в поле, а босоногие дети превратили начало сбора урожая в праздник, с соломенными свистками во рту и фантастическими соломенными значками на одежде. Затем последовали молотьба шарнирными цепами и веяние на крышах сараев, когда подул первый восточный ветер. В пустой жнивье не было собирателей, ибо считалось благочестивым долгом оставить что-нибудь для птиц небесных. Вскоре скудные плоды земли оказались под навесом, болотное сено в карликовых стогах, необмолотый овес и медведица в амбарах, зерно в девчонках, и вскоре колесо мельницы Вудили весело застучало, перемалывая зимнюю муку. В этом приходе бремя лэрда было легким.
13 unread messages
Nicholas Hawkshaw asked no more than his modest rental in kind , and did not exact his due in labour , but for a week the road by the back of the Hill of Deer saw a procession of horses carrying the " kain " meal to the Calidon granary . As the minister watched the sight one day , Ephraim Caird , the Chasehope tenant , stood beside him , looking gloomily at his own beasts returning . " That ’ s the way our puir crops are guided , " he said . " As the auld folk used to say , ’ Ane part to saw , ane part to gnaw , and ane to pay the laird witha ’ . ’ " His eyes showed that he had no love for Calidon .

Николас Хокшоу просил не больше, чем свою скромную арендную плату натурой, и не требовал причитающегося труда, но в течение недели по дороге позади Оленьего холма виднелась процессия лошадей, везущих еду «каинов» в зернохранилище Калидона. . Однажды, когда министр наблюдал за этим зрелищем, Эфраим Кэрд, арендатор Чейсхоупа, стоял рядом с ним, мрачно глядя на возвращающихся своих собственных животных. «Именно так мы выращиваем наши чистые культуры», - сказал он. «Как говорили старые люди: «Одну часть распилить, одну часть грызть, а одну заплатить лэрду».» Его глаза показывали, что он не любит Калидона.
14 unread messages
Hallowmass that year was a cheerful season . The elders shook their heads at the Hallowe ’ en junketings , and the severe Chasehope was strong in his condemnation . But on the night of Hallowe ’ en , as David walked in the bright moonlight and saw the lights in the cottages and heard laughter and a jigging of fiddles , he did not find it in his heart to condemn the ancient fashions . Nor apparently did Chasehope himself , for David was much mistaken if it was not Ephraim ’ s great shoulders and fiery head that he saw among the cabbage - stalks in Nance Kello ’ s garden . He had been to Hallowe ’ en frolics himself in past days when he stayed with his cousin at Newbiggin , but it seemed to him that here in Woodilee there was something oppressed and furtive in the merriment . There was a secrecy about each lit dwelling , and no sign of young lads and lasses laughing on the roads .

Хэллоуин в том году выдался веселым. Старейшины покачивали головами на празднествах в честь Хэллоуина, а суровый Чейсхоуп решительно осуждал их. Но в ночь Хэллоуина, когда Дэвид гулял при ярком лунном свете, видел огни в коттеджах, слышал смех и стряпню скрипок, он не нашел в себе силы осудить старинную моду. Судя по всему, этого не сделал и сам Чейсхоуп, поскольку Дэвид сильно ошибся, если бы не огромные плечи и пылающую голову Эфраима, которые он увидел среди стеблей капусты в саду Нэнси Келло. Он сам бывал на Хэллоуинских забавах в прошлые дни, когда останавливался у своего кузена в Ньюбиггине, но ему казалось, что здесь, в Вудили, в этом веселье есть что-то угнетенное и скрытое. Вокруг каждого освещенного жилища царила тайна, и не было видно смеющихся на дорогах молодых парней и девушек.
15 unread messages
He noticed , too , that for the next few days many of the people had a look of profound weariness - - pale faces , tired eyes , stealthy glances - - as if behind the apparent decorum there had been revels that exhausted soul and body .

Он заметил также, что в течение следующих нескольких дней у многих людей был вид глубокой усталости — бледные лица, усталые глаза, украдкой взгляды, — как будто за кажущимся приличием скрывалось пиршество, изнуряющее душу и тело.
16 unread messages
With the reaping of the harvest the ill - conditioned cattle were brought from the hills to the stubbles , and soon turned both outfield and infield into a miry wilderness . David , whose knowledge of farming was derived chiefly from the Georgics , had yet an eye in his head and a store of common sense , and he puzzled at the methods . The land at its best was ill - drained , and the trampling of beasts made a thousand hollows which would be puddles at the first rains and would further sour the rank soil . But when he spoke on the matter to the farmer of Mirehope , he was answered scornfully that that had been the " auld way of the land , " and that those who were proud in their own conceit and had tried new - fangled methods - - he had heard word of such in the West country - - could not get two bolls from an acre where he had four . " And Mirehope ’ s but wersh [ sour ] land , sir , and not to be named wi ’ the Clyde howms . "

Со сбором урожая испорченный скот был выведен с холмов на жнивье, и вскоре оба поля и приусадебные участки превратились в болотистую пустыню. Давид, чьи знания в области земледелия были получены главным образом от георгиков, все же обладали здравым смыслом и запасом здравого смысла, и методы его озадачивали. Земля в лучшем случае была плохо дренирована, и из-за вытаптывания зверей образовались тысячи впадин, которые при первых дождях превратились бы в лужи и еще больше окислили бы гнилую почву. Но когда он заговорил об этом с фермером из Мирехоупа, ему презрительно ответили, что это был «старый образ жизни в этой стране», и что те, кто гордился своим тщеславием и пробовал новомодные методы — он слышал о таком на западе страны - не мог получить две коробочки с акра, где у него было четыре. «А Мирхоуп — всего лишь наша [кислая] земля, сэр, и ее нельзя назвать с Клайдскими хоумами».
17 unread messages
When the November snows came all live stock was gathered into the farm - towns . The cattle were penned in yards with thatched shelters , and soon turned them into seas of mud . The milking cows were in the byre ; the sheep in paddocks near - by : the draught - oxen and the horses in miserable stables of mud and heather . It was the beginning of the winter hibernation , and the chief work of the farms was the feeding of the stock on their scanty winter rations .

Когда выпал ноябрьский снег, весь скот был собран в поселениях. Скот загоняли во дворы с соломенными навесами, и вскоре они превратились в моря грязи. Дойные коровы были в коровнике; овцы в загонах неподалеку; тягловые волы и лошади в жалких конюшнях из грязи и вереска. Это было начало зимней спячки, и главной работой ферм было кормление поголовья скудным зимним пайком.
18 unread messages
The hay - - coarse bog grasses with little nutriment in them - - went mainly to the sheep ; horses and cattle had for fodder straw and messes of boiled chaff ; while Crummie in the byre was sometimes regaled with the débris of the kailyard and the oddments left from the family meals . Winter each year was both for beast and man a struggle with famine , and each was rationed like the people of a besieged city . But if food was scarce at the best , Woodilee did not want for fuel . It had been a good year for peats , for they had ripened well on the hills , and the open autumn had made them easy to carry . Each cottage had its ample peat - stack , and when harvest was over there had been also a great gathering of windfalls from the woods , so that by every door stood a pile of kindlings .

Сено — грубая болотная трава, в которой мало питательных веществ, — шло главным образом овцам; лошади и скот имели на корм солому и мешанину вареной соломы; в то время как Крамми в коровнике иногда потчевали обломками склада и остатками семейных обедов. Зима каждого года была и для зверя, и для человека борьбой с голодом, и каждого из них кормили по нормам, как жителей осажденного города. Но если продовольствия в лучшем случае не хватало, то Вудили не требовалось топлива. Это был хороший год для торфа, поскольку он хорошо созрел на холмах, и открытая осень облегчила его транспортировку. В каждом коттедже имелась большая стога торфа, а когда урожай закончился, там собралось много ветровалов из леса, так что у каждой двери стояла куча растопки.
19 unread messages
Melanudrigill in the bright October days had lost its menace for David . He had no occasion to visit it by night , but more than once he rode through it by day on his pastoral visitations to Fennan or the Rood valley , and once in a flaming sunset he returned that way from Kirk Aller . The bracken was golden in decay , and the yellowing birches , the russet thorns , and the occasional scarlet of rowans made the sombre place almost cheerful . In his walks on the hill the great forest below him seemed to have grown thin and open , no longer a vast enveloping cloak , but a kindly covering for the ribs of earth . Some potency had gone from it with the summer , as if the tides of a fierce life had sunk back into the ground again . He had seen deer in the glades , and they looked innocent things .

Меланудригилл в ясные октябрьские дни потерял для Дэвида свою угрозу. Ему не приходилось посещать его ночью, но он не раз проезжал через него днем ​​во время своих пасторских посещений Феннана или долины Руд, а однажды на пылающем закате он возвращался этим путем из Кирка Аллера. Папоротник-орляк золотился в увядании, а желтеющие березы, красновато-коричневые шипы и редкая алая рябина делали это мрачное место почти веселым. Во время его прогулок по холму огромный лес под ним, казалось, стал тонким и открытым, больше не являясь огромным окутывающим плащом, но добрым покровом для ребер земли. С летом из него ушла некоторая сила, как будто волны бурной жизни снова погрузились в землю. Он видел оленей на полянах, и они выглядели невинно.
20 unread messages
But he noticed as curious that none of the villagers in their quest for wood penetrated far into it , and that on its fringes they only gathered the windfalls . Up at the back of the Hill of Deer and in the Rood glen men were busy all day cutting birch and hazel billets , but no axe was laid to any tree in the Black Wood .

Но, как ни странно, он заметил, что никто из жителей деревни в поисках дров не проникал далеко в нее, а на ее окраинах они собирали только ветровалы. За Оленьим холмом и в долине Руд люди весь день были заняты рубкой березовых и орешниковых заготовок, но ни к одному дереву в Черном лесу не было приложено топора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому