Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" I have found Dona Antonia 's fan , Basilio . Look . here it is ! "

«Я нашел поклонника доньи Антонии, Базилио. Смотреть. вот!"
2 unread messages
IT WAS part of what Decoud would have called his sane materialism that he did not believe in the possibility of friendship between man and woman .

Частью того, что Декуд назвал бы своим здравомыслящим материализмом, было то, что он не верил в возможность дружбы между мужчиной и женщиной.
3 unread messages
The one exception he allowed confirmed , he maintained , that absolute rule . Friendship was possible between brother and sister , meaning by friendship the frank unreserve , as before another human being , of thoughts and sensations ; all the objectless and necessary sincerity of one 's innermost life trying to re-act upon the profound sympathies of another existence .

Единственное исключение, которое он допустил, подтвердило, по его мнению, это абсолютное правило. Дружба была возможна между братом и сестрой, разумея под дружбой откровенную неприкрытость, как перед другим человеком, мыслей и ощущений; вся беспредметная и необходимая искренность своей сокровенной жизни, пытающейся реагировать на глубокие симпатии другого существования.
4 unread messages
His favourite sister , the handsome , slightly arbitrary and resolute angel , ruling the father and mother Decoud in the first-floor apartments of a very fine Parisian house , was the recipient of Martin Decoud 's confidences as to his thoughts , actions , purposes , doubts , and even failures ... .

Его любимая сестра, красивый, немного своенравный и решительный ангел, управляющий отцом и матерью Декуд в покоях первого этажа очень красивого парижского дома, была удостоена признания Мартина Декуда относительно его мыслей, действий, целей, сомнений и т. д. и даже неудачи... .
5 unread messages
" Prepare our little circle in Paris for the birth of another South American Republic . One more or less , what does it matter ? They may come into the world like evil flowers on a hotbed of rotten institutions ; but the seed of this one has germinated in your brother 's brain , and that will be enough for your devoted assent . I am writing this to you by the light of a single candle , in a sort of inn , near the harbour , kept by an Italian called Viola , a protege of Mrs. Gould . The whole building , which , for all I know , may have been contrived by a Conquistador farmer of the pearl fishery three hundred years ago , is perfectly silent .

«Подготовьте наш маленький кружок в Париже к рождению еще одной южноамериканской республики. На один больше или меньше, какая разница? Они могут прийти в мир, как злые цветы на рассаднике гнилых институтов; но семя этого проросло в мозгу твоего брата, и этого будет достаточно для твоего преданного согласия. Я пишу это вам при свете единственной свечи в своего рода гостинице недалеко от гавани, которую держит итальянка по имени Виола, протеже миссис Гулд. Во всем здании, которое, насколько мне известно, могло быть построено конкистадором, занимающимся ловлей жемчуга, триста лет назад, царит полная тишина.
6 unread messages
So is the plain between the town and the harbour ; silent , but not so dark as the house , because the pickets of Italian workmen guarding the railway have lighted little fires all along the line . It was not so quiet around here yesterday . We had an awful riot -- a sudden outbreak of the populace , which was not suppressed till late today . Its object , no doubt , was loot , and that was defeated , as you may have learned already from the cablegram sent via San Francisco and New York last night , when the cables were still open . You have read already there that the energetic action of the Europeans of the railway has saved the town from destruction , and you may believe that . I wrote out the cable myself . We have no Reuter 's agency man here . I have also fired at the mob from the windows of the club , in company with some other young men of position . Our object was to keep the Calle de la Constitucion clear for the exodus of the ladies and children , who have taken refuge on board a couple of cargo ships now in the harbour here . That was yesterday . You should also have learned from the cable that the missing President , Ribiera , who had disappeared after the battle of Sta . Marta , has turned up here in Sulaco by one of those strange coincidences that are almost incredible , riding on a lame mule into the very midst of the street fighting . It appears that he had fled , in company of a muleteer called Bonifacio , across the mountains from the threats of Montero into the arms of an enraged mob .

То же самое относится и к равнине между городом и гаванью; тихо, но не так темно, как в доме, потому что пикеты итальянских рабочих, охраняющих железную дорогу, зажгли небольшие костры вдоль всей линии. Вчера здесь было не так тихо. У нас случился ужасный бунт — внезапное восстание населения, которое удалось подавить только сегодня поздно вечером. Его целью, без сомнения, было грабеж, и он потерпел поражение, как вы, возможно, уже узнали из телеграммы, отправленной через Сан-Франциско и Нью-Йорк вчера вечером, когда телеграммы еще были открыты. Вы уже читали там, что энергичные действия европейцев на железной дороге спасли город от разрушения, и можете этому поверить. Кабель я выписывал сам. У нас здесь нет представителя агентства Рейтер. Я также стрелял в толпу из окон клуба вместе с некоторыми другими высокопоставленными молодыми людьми. Нашей целью было очистить Калле де ла Конститусьон для исхода женщин и детей, которые укрылись на борту нескольких грузовых судов, стоящих сейчас в здешней гавани. Это было вчера. Вы также должны были узнать из телеграммы, что пропавший без вести президент Рибьера, исчезнувший после битвы при Ста. Марта оказалась здесь, в Сулако, по одному из тех странных, почти невероятных совпадений: она ехала на хромом муле в самый разгар уличных боев. Похоже, что он бежал в компании погонщика мулов по имени Бонифачо через горы от угроз Монтеро в объятия разъяренной толпы.
7 unread messages
" The Capataz of Cargadores , that Italian sailor of whom I have written to you before , has saved him from an ignoble death . That man seems to have a particular talent for being on the spot whenever there is something picturesque to be done .

«Капатас Каргадорес, тот итальянский моряк, о котором я писал вам раньше, спас его от позорной смерти. Кажется, этот человек обладает особым талантом всегда быть на месте, когда нужно сделать что-то живописное.
8 unread messages
" He was with me at four o'clock in the morning at the offices of the Porvenir , where he had turned up so early in order to warn me of the coming trouble , and also to assure me that he would keep his Cargadores on the side of order . When the full daylight came we were looking together at the crowd on foot and on horseback , demonstrating on the Plaza and shying stones at the windows of the Intendencia . Nostromo ( that is the name they call him by here ) was pointing out to me his Cargadores interspersed in the mob .

«Он был со мной в четыре часа утра в редакции «Порвенира», куда он явился так рано, чтобы предупредить меня о грядущих неприятностях, а также заверить меня, что он будет держать своих «Каргадоров» на месте. сторона порядка. Когда рассвело, мы вместе смотрели на пешую и конную толпу, проводившую демонстрацию на площади и швыряющую камни в окна Интенденсии. Ностромо (так его здесь называют) указывал мне на своих Каргадоров, вкрапленных в толпу.
9 unread messages
" The sun shines late upon Sulaco , for it has first to climb above the mountains . In that clear morning light , brighter than twilight , Nostromo saw right across the vast Plaza , at the end of the street beyond the cathedral , a mounted man apparently in difficulties with a yelling knot of leperos . At once he said to me , ' That 's a stranger . What is it they are doing to him ? ' Then he took out the silver whistle he is in the habit of using on the wharf ( this man seems to disdain the use of any metal less precious than silver ) and blew into it twice , evidently a preconcerted signal for his Cargadores . He ran out immediately , and they rallied round him . I ran out , too , but was too late to follow them and help in the rescue of the stranger , whose animal had fallen .

«Солнце светит над Сулако поздно, потому что сначала ему нужно подняться над горами. В этом ясном утреннем свете, более ярком, чем сумерки, Ностромо увидел прямо на огромной площади, в конце улицы за собором, всадника, очевидно, испытывающего трудности с кучей кричащих прокаженных. Он сразу сказал мне: «Это незнакомец. Что они с ним делают? Затем он достал серебряный свисток, которым он обычно пользуется на пристани (этот человек, кажется, презирает использование любого металла менее драгоценного, чем серебро), и дважды дунул в него, очевидно, заранее спланированный сигнал для его Cargadores. Он тут же выбежал, и они сплотились вокруг него. Я тоже выбежал, но опоздал, чтобы последовать за ними и помочь спасти незнакомца, животное которого упало.
10 unread messages
I was set upon at once as a hated aristocrat , and was only too glad to get into the club , where Don Jaime Berges ( you may remember him visiting at our house in Paris some three years ago ) thrust a sporting gun into my hands . They were already firing from the windows . There were little heaps of cartridges lying about on the open card-tables . I remember a couple of overturned chairs , some bottles rolling on the floor amongst the packs of cards scattered suddenly as the caballeros rose from their game to open fire upon the mob . Most of the young men had spent the night at the club in the expectation of some such disturbance . In two of the candelabra , on the consoles , the candles were burning down in their sockets . A large iron nut , probably stolen from the railway workshops , flew in from the street as I entered , and broke one of the large mirrors set in the wall . I noticed also one of the club servants tied up hand and foot with the cords of the curtain and flung in a corner . I have a vague recollection of Don Jaime assuring me hastily that the fellow had been detected putting poison into the dishes at supper . But I remember distinctly he was shrieking for mercy , without stopping at all , continuously , and so absolutely disregarded that nobody even took the trouble to gag him . The noise he made was so disagreeable that I had half a mind to do it myself . But there was no time to waste on such trifles . I took my place at one of the windows and began firing .

На меня сразу же напали как на ненавистного аристократа, и я был очень рад попасть в клуб, где дон Хайме Бержес (вы, возможно, помните, как он гостил в нашем доме в Париже около трех лет назад) сунул мне в руки спортивное ружье. Они уже стреляли из окон. На открытых карточных столах валялись кучки патронов. Я помню пару опрокинутых стульев, несколько бутылок, катящихся по полу среди внезапно разбросанных колод карт, когда кабальеро вышли из игры и открыли огонь по толпе. Большинство молодых людей провели ночь в клубе в ожидании подобных беспорядков. В двух канделябрах, на консолях, догорали в патронах свечи. Когда я вошел, с улицы прилетела большая железная гайка, вероятно, украденная из железнодорожных мастерских, и разбила одно из больших зеркал, вмонтированных в стену. Я также заметил одного из слуг клуба, связанного по рукам и ногам шнурами занавески и брошенного в угол. Я смутно помню, как дон Хайме поспешно уверял меня, что этот парень был замечен подбрасывающим яд в посуду за ужином. Но я отчетливо помню, что он взывал о пощаде, не останавливаясь, непрерывно и настолько совершенно не обращая внимания, что никто даже не удосужился заткнуть ему рот. Шум, который он производил, был настолько неприятен, что мне хотелось сделать это самому. Но тратить время на такие мелочи было нельзя. Я занял свое место у одного из окон и начал стрелять.
11 unread messages
" I did n't learn till later in the afternoon whom it was that Nostromo , with his Cargadores and some Italian workmen as well , had managed to save from those drunken rascals . That man has a peculiar talent when anything striking to the imagination has to be done . I made that remark to him afterwards when we met after some sort of order had been restored in the town , and the answer he made rather surprised me . He said quite moodily , ' And how much do I get for that , senor ? ' Then it dawned upon me that perhaps this man 's vanity has been satiated by the adulation of the common people and the confidence of his superiors ! "

«Только ближе к вечеру я узнал, кого именно Ностромо со своими каргадорами и некоторыми итальянскими рабочими сумел спасти от этих пьяных негодяев. Этот человек обладает своеобразным талантом, когда нужно сделать что-нибудь, поражающее воображение. Я сделал ему это замечание впоследствии, когда мы встретились после того, как в городе был восстановлен какой-то порядок, и ответ, который он дал, меня весьма удивил. Он сказал весьма угрюмо: — И сколько я за это получу, сеньор? Тогда меня осенило, что, возможно, тщеславие этого человека было удовлетворено лестью простых людей и доверием его начальства!»
12 unread messages
Decoud paused to light a cigarette , then , with his head still over his writing , he blew a cloud of smoke , which seemed to rebound from the paper . He took up the pencil again .

Декуд остановился, чтобы зажечь сигарету, затем, все еще над написанным, выпустил облако дыма, которое, казалось, отскакивало от бумаги. Он снова взялся за карандаш.
13 unread messages
" That was yesterday evening on the Plaza , while he sat on the steps of the cathedral , his hands between his knees , holding the bridle of his famous silver-grey mare . He had led his body of Cargadores splendidly all day long . He looked fatigued . I do n't know how I looked . Very dirty , I suppose . But I suppose I also looked pleased . From the time the fugitive President had been got off to the S. S. Minerva , the tide of success had turned against the mob . They had been driven off the harbour , and out of the better streets of the town , into their own maze of ruins and tolderias .

«Это было вчера вечером на площади, когда он сидел на ступенях собора, зажав руки между колен и держа уздечку своей знаменитой серебристо-серой кобылы. Весь день он великолепно руководил своим отрядом Каргадоров. Он выглядел утомленным. Я не знаю, как я выглядел. Полагаю, очень грязно. Но, полагаю, я тоже выглядел довольным. С того момента, как беглого президента переправили на СС «Минерва», волна успеха повернулась против мафии. Их выгнали из гавани и с лучших улиц города, в их собственный лабиринт руин и толлерий.
14 unread messages
You must understand that this riot , whose primary object was undoubtedly the getting hold of the San Tome silver stored in the lower rooms of the Custom House ( besides the general looting of the Ricos ) , had acquired a political colouring from the fact of two Deputies to the Provincial Assembly , Senores Gamacho and Fuentes , both from Bolson , putting themselves at the head of it -- late in the afternoon , it is true , when the mob , disappointed in their hopes of loot , made a stand in the narrow streets to the cries of ' Viva la Libertad ! Down with Feudalism ! ' ( I wonder what they imagine feudalism to be ? ) ' Down with the Goths and Paralytics . ' I suppose the Senores Gamacho and Fuentes knew what they were doing . They are prudent gentlemen . In the Assembly they called themselves Moderates , and opposed every energetic measure with philanthropic pensiveness . At the first rumours of Montero 's victory , they showed a subtle change of the pensive temper , and began to defy poor Don Juste Lopez in his Presidential tribune with an effrontery to which the poor man could only respond by a dazed smoothing of his beard and the ringing of the presidential bell . Then , when the downfall of the Ribierist cause became confirmed beyond the shadow of a doubt , they have blossomed into convinced Liberals , acting together as if they were Siamese twins , and ultimately taking charge , as it were , of the riot in the name of Monterist principles .

Вы должны понимать, что этот бунт, главной целью которого, несомненно, было завладение серебром Сан-Томе, хранившимся в нижних помещениях таможни (помимо общего грабежа Рико), приобрел политическую окраску из-за того, что два депутата В провинциальную ассамблею сеньоры Гамачо и Фуэнтес, оба из Больсона, возглавили ее - правда, ближе к вечеру, когда толпа, разочарованная в своих надеждах на добычу, встала на узких улицах, чтобы крики «Вива ла Либертад!» Долой феодализм!» (Интересно, что они представляют собой феодализм?) «Долой готов и паралитиков». Полагаю, сеньоры Гамачо и Фуэнтес знали, что делали. Они благоразумные господа. В Ассамблее они называли себя умеренными и выступали против всякой энергичной меры с человеколюбивой задумчивостью. При первых слухах о победе Монтеро они слегка изменили свой задумчивый характер и начали бросать вызов бедному дону Хусте Лопесу на его президентской трибуне с нахальством, на которое бедняк мог ответить только ошеломленным приглаживанием своей бороды и звон президентского колокола. Затем, когда крах дела рибьеристов стал вне всякого сомнения подтвержден, они превратились в убежденных либералов, действуя вместе, как если бы они были сиамскими близнецами, и в конечном итоге взяли на себя ответственность за бунт во имя Монтеристские принципы.
15 unread messages
" Their last move of eight o'clock last night was to organize themselves into a Monterist Committee which sits , as far as I know , in a posada kept by a retired Mexican bull-fighter , a great politician , too , whose name I have forgotten . Thence they have issued a communication to us , the Goths and Paralytics of the Amarilla Club ( who have our own committee ) , inviting us to come to some provisional understanding for a truce , in order , they have the impudence to say , that the noble cause of Liberty ' should not be stained by the criminal excesses of Conservative selfishness ! ' As I came out to sit with Nostromo on the cathedral steps the club was busy considering a proper reply in the principal room , littered with exploded cartridges , with a lot of broken glass , blood smears , candlesticks , and all sorts of wreckage on the floor . But all this is nonsense . Nobody in the town has any real power except the railway engineers , whose men occupy the dismantled houses acquired by the Company for their town station on one side of the Plaza , and Nostromo , whose Cargadores were sleeping under the arcades along the front of Anzani 's shops . A fire of broken furniture out of the Intendencia saloons , mostly gilt , was burning on the Plaza , in a high flame swaying right upon the statue of Charles IV . The dead body of a man was lying on the steps of the pedestal , his arms thrown wide open , and his sombrero covering his face -- the attention of some friend , perhaps .

«Их последним шагом вчера вечером в восемь часов было создание Монтеристского комитета, который заседает, насколько мне известно, в посаде, принадлежащем отставному мексиканскому тореадору, тоже великому политику, чье имя я знаю. забыл. Отсюда они направили сообщение нам, готам и паралитикам клуба Амарилла (у которых есть собственный комитет), приглашая нас прийти к некоторому предварительному соглашению о перемирии, чтобы, как они имеют наглость сказать, что благородные Дело Свободы «не должно быть запятнано преступными крайностями консервативного эгоизма!» Когда я вышел посидеть с Ностромо на ступенях собора, клуб был занят обдумыванием правильного ответа в главном зале, заваленном взорвавшимися патронами, множеством битого стекла, мазками крови, подсвечниками и разного рода обломками на полу. . Но все это ерунда. Никто в городе не имеет реальной власти, кроме инженеров-железнодорожников, чьи люди занимают разобранные дома, приобретенные Компанией для городской станции на одной стороне площади, и Ностромо, чьи грузчики спали под аркадами перед магазинами Анзани. . На площади горел огонь из сломанной мебели из салонов Интенденсии, большей частью позолоченной, высоким пламенем, покачиваясь прямо над статуей Карла IV. На ступенях постамента лежало мертвое тело мужчины, широко раскинув руки и закрывая лицо сомбреро — возможно, внимание какого-то друга.
16 unread messages
The light of the flames touched the foliage of the first trees on the Alameda , and played on the end of a side street near by , blocked up by a jumble of ox-carts and dead bullocks . Sitting on one of the carcasses , a lepero , muffled up , smoked a cigarette . It was a truce , you understand . The only other living being on the Plaza besides ourselves was a Cargador walking to and fro , with a long , bare knife in his hand , like a sentry before the Arcades , where his friends were sleeping . And the only other spot of light in the dark town were the lighted windows of the club , at the corner of the Calle . "

Свет пламени коснулся листвы первых деревьев на Аламеде и заиграл в конце боковой улочки неподалеку, загороженной кучей повозок, запряженных волами, и мертвых быков. Сидя на одной из туш, прокаженный, закутавшись, курил сигарету. Это было перемирие, вы понимаете. Единственным живым существом на Плаза, кроме нас, был Каргадор, расхаживавший взад и вперед с длинным обнаженным ножом в руке, словно часовой перед Аркадами, где спали его друзья. И единственным пятном света в темном городе были освещенные окна клуба на углу Калле».
17 unread messages
After having written so far , Don Martin Decoud , the exotic dandy of the Parisian boulevard , got up and walked across the sanded floor of the cafe at one end of the Albergo of United Italy , kept by Giorgio Viola , the old companion of Garibaldi . The highly coloured lithograph of the Faithful Hero seemed to look dimly , in the light of one candle , at the man with no faith in anything except the truth of his own sensations . Looking out of the window , Decoud was met by a darkness so impenetrable that he could see neither the mountains nor the town , nor yet the buildings near the harbour ; and there was not a sound , as if the tremendous obscurity of the Placid Gulf , spreading from the waters over the land , had made it dumb as well as blind . Presently Decoud felt a light tremor of the floor and a distant clank of iron . A bright white light appeared , deep in the darkness , growing bigger with a thundering noise .

Написав до сих пор, дон Мартен Деку, экзотический денди парижского бульвара, встал и прошел по отшлифованному полу кафе в конце «Альберго Объединенной Италии», принадлежавшего Джорджо Виоле, старому компаньону Гарибальди. Яркая литография Верного героя, казалось, смутно смотрела при свете одной свечи на человека, не верящего ни во что, кроме правды собственных ощущений. Выглянув в окно, Декуда встретила настолько непроглядная тьма, что он не мог видеть ни гор, ни города, ни построек возле гавани; и не было слышно ни звука, как будто огромная тьма Тихого залива, распространявшаяся от вод по суше, сделала его не только слепым, но и немым. Вскоре Декуд почувствовал легкое дрожание пола и отдаленный лязг железа. Яркий белый свет появился глубоко в темноте, увеличиваясь с грохотом.
18 unread messages
The rolling stock usually kept on the sidings in Rincon was being run back to the yards for safe keeping . Like a mysterious stirring of the darkness behind the headlight of the engine , the train passed in a gust of hollow uproar , by the end of the house , which seemed to vibrate all over in response . And nothing was clearly visible but , on the end of the last flat car , a negro , in white trousers and naked to the waist , swinging a blazing torch basket incessantly with a circular movement of his bare arm . Decoud did not stir .

Подвижной состав, который обычно находился на подъездных путях в Ринконе, был отправлен обратно на склад для безопасного хранения. Словно таинственное движение тьмы за фарой паровоза, поезд пронесся в порыве глухого грохота к концу дома, который, казалось, весь вибрировал в ответ. И ничего не было ясно видно, кроме, как в конце последней платформы стоял негр в белых брюках и обнаженный до пояса, беспрестанно размахивая пылающей корзиной с факелами круговыми движениями обнаженной руки. Декуд не пошевелился.
19 unread messages
Behind him , on the back of the chair from which he had risen , hung his elegant Parisian overcoat , with a pearl-grey silk lining . But when he turned back to come to the table the candlelight fell upon a face that was grimy and scratched . His rosy lips were blackened with heat , the smoke of gun-powder . Dirt and rust tarnished the lustre of his short beard . His shirt collar and cuffs were crumpled ; the blue silken tie hung down his breast like a rag ; a greasy smudge crossed his white brow . He had not taken off his clothing nor used water , except to snatch a hasty drink greedily , for some forty hours . An awful restlessness had made him its own , had marked him with all the signs of desperate strife , and put a dry , sleepless stare into his eyes . He murmured to himself in a hoarse voice , " I wonder if there 's any bread here , " looked vaguely about him , then dropped into the chair and took the pencil up again . He became aware he had not eaten anything for many hours .

Позади него, на спинке стула, с которого он поднялся, висело его элегантное парижское пальто на жемчужно-серой шелковой подкладке. Но когда он повернулся, чтобы подойти к столу, свет свечи упал на грязное и исцарапанное лицо. Его розовые губы почернели от зноя, от дыма пороха. Грязь и ржавчина потускнели блеск его короткой бороды. Воротник и манжеты его рубашки были смяты; синий шелковый галстук свисал с его груди, как тряпка; жирное пятно пробежало по его белому лбу. Он не снимал одежды и не пользовался водой, за исключением того, что жадно выпивал в спешке, в течение примерно сорока часов. Ужасное беспокойство сделало его своим, отметило в нем все признаки отчаянной борьбы и вложило в его глаза сухой, бессонный взгляд. Он пробормотал про себя хриплым голосом: «Интересно, есть ли здесь хлеб», неопределенно огляделся вокруг, потом упал на стул и снова взял карандаш. Он осознал, что уже много часов ничего не ел.
20 unread messages
It occurred to him that no one could understand him so well as his sister . In the most sceptical heart there lurks at such moments , when the chances of existence are involved , a desire to leave a correct impression of the feelings , like a light by which the action may be seen when personality is gone , gone where no light of investigation can ever reach the truth which every death takes out of the world . Therefore , instead of looking for something to eat , or trying to snatch an hour or so of sleep , Decoud was filling the pages of a large pocket-book with a letter to his sister .

Ему пришло в голову, что никто не сможет понять его так хорошо, как его сестра. В самом скептическом сердце таится в такие моменты, когда речь идет о шансах на существование, желание оставить правильное впечатление о чувствах, как свет, при помощи которого можно увидеть действие, когда личность ушла, ушла туда, где нет света света. расследование может когда-либо достичь истины, которую каждая смерть уносит из мира. Поэтому вместо того, чтобы искать что-нибудь поесть или пытаться урвать часок поспать, Декуд заполнял страницы большого бумажника письмом к сестре.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому