Behind him , on the back of the chair from which he had risen , hung his elegant Parisian overcoat , with a pearl-grey silk lining . But when he turned back to come to the table the candlelight fell upon a face that was grimy and scratched . His rosy lips were blackened with heat , the smoke of gun-powder . Dirt and rust tarnished the lustre of his short beard . His shirt collar and cuffs were crumpled ; the blue silken tie hung down his breast like a rag ; a greasy smudge crossed his white brow . He had not taken off his clothing nor used water , except to snatch a hasty drink greedily , for some forty hours . An awful restlessness had made him its own , had marked him with all the signs of desperate strife , and put a dry , sleepless stare into his eyes . He murmured to himself in a hoarse voice , " I wonder if there 's any bread here , " looked vaguely about him , then dropped into the chair and took the pencil up again . He became aware he had not eaten anything for many hours .
Позади него, на спинке стула, с которого он поднялся, висело его элегантное парижское пальто на жемчужно-серой шелковой подкладке. Но когда он повернулся, чтобы подойти к столу, свет свечи упал на грязное и исцарапанное лицо. Его розовые губы почернели от зноя, от дыма пороха. Грязь и ржавчина потускнели блеск его короткой бороды. Воротник и манжеты его рубашки были смяты; синий шелковый галстук свисал с его груди, как тряпка; жирное пятно пробежало по его белому лбу. Он не снимал одежды и не пользовался водой, за исключением того, что жадно выпивал в спешке, в течение примерно сорока часов. Ужасное беспокойство сделало его своим, отметило в нем все признаки отчаянной борьбы и вложило в его глаза сухой, бессонный взгляд. Он пробормотал про себя хриплым голосом: «Интересно, есть ли здесь хлеб», неопределенно огляделся вокруг, потом упал на стул и снова взял карандаш. Он осознал, что уже много часов ничего не ел.