Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" Let it come down , then , " breathed out Decoud , earnestly , almost into her ear .

— Тогда пусть спустится, — серьезно выдохнул Декуд, почти прямо ей в ухо.
2 unread messages
" But if the rumour should get about , and especially if it turned out true , troubles might break out in the town , " objected Mrs. Gould .

— Но если слух распространится, и особенно если он окажется правдой, в городе могут вспыхнуть проблемы, — возразила миссис Гулд.
3 unread messages
Decoud admitted that it was possible . He knew well the town children of the Sulaco Campo : sullen , thievish , vindictive , and bloodthirsty , whatever great qualities their brothers of the plain might have had . But then there was that other sentimentalist , who attached a strangely idealistic meaning to concrete facts .

Декуд признал, что это возможно. Он хорошо знал городских детей Сулако-Кампо: угрюмых, вороватых, мстительных и кровожадных, какими бы замечательными качествами ни обладали их братья с равнины. Но был еще один сентименталист, который придавал конкретным фактам странный идеалистический смысл.
4 unread messages
This stream of silver must be kept flowing north to return in the form of financial backing from the great house of Holroyd . Up at the mountain in the strong room of the mine the silver bars were worth less for his purpose than so much lead , from which at least bullets may be run . Let it come down to the harbour , ready for shipment .

Этот поток серебра необходимо продолжать течь на север, чтобы он мог вернуться в виде финансовой поддержки со стороны великого дома Холройдов. На горе, в хранилище шахты, серебряные слитки для его целей стоили меньше, чем столько свинца, из которого, по крайней мере, можно выпускать пули. Пусть он прибудет в гавань и будет готов к отправке.
5 unread messages
The next north-going steamer would carry it off for the very salvation of the San Tome mine , which had produced so much treasure . And , moreover , the rumour was probably false , he remarked , with much conviction in his hurried tone .

Следующий пароход, идущий на север, увезет его ради спасения рудника Сан-Томе, добывшего так много сокровищ. И более того, слух, вероятно, был ложным, заметил он с большой уверенностью в своем поспешном тоне.
6 unread messages
" Besides , senora , " concluded Decoud , " we may suppress it for many days . I have been talking with the telegraphist in the middle of the Plaza Mayor ; thus I am certain that we could not have been overheard . There was not even a bird in the air near us . And also let me tell you something more . I have been making friends with this man called Nostromo , the Capataz . We had a conversation this very evening , I walking by the side of his horse as he rode slowly out of the town just now . He promised me that if a riot took place for any reason -- even for the most political of reasons , you understand -- his Cargadores , an important part of the populace , you will admit , should be found on the side of the Europeans . "

— Кроме того, сеньора, — заключил Декуд, — мы можем сдерживать это в течение многих дней. Я разговаривал с телеграфистом посреди Пласа-Майор; поэтому я уверен, что нас не могли подслушать. Рядом с нами не было даже птицы. А еще позвольте мне сказать вам кое-что еще. Я подружился с человеком по имени Ностромо, Капатасом. Сегодня вечером у нас состоялся разговор, я шел рядом с его лошадью, когда он только что медленно выезжал из города. Он пообещал мне, что если по какой-либо причине — даже по самым политическим причинам, как вы понимаете, — произойдет бунт, его каргадоры, значительная часть населения, как вы понимаете, должны оказаться на стороне европейцев».
7 unread messages
" He has promised you that ? " Mrs. Gould inquired , with interest . " What made him make that promise to you ? "

— Он обещал тебе это? — с интересом спросила миссис Гулд. — Что заставило его дать тебе такое обещание?
8 unread messages
" Upon my word , I do n't know , " declared Decoud , in a slightly surprised tone .

— Честное слово, я не знаю, — заявил Декуд слегка удивленным тоном.
9 unread messages
" He certainly promised me that , but now you ask me why , I could not tell you his reasons . He talked with his usual carelessness , which , if he had been anything else but a common sailor , I would call a pose or an affectation . "

«Он, конечно, обещал мне это, но теперь вы спрашиваете меня, почему, я не мог объяснить вам его причины. Он говорил со своей обычной небрежностью, которую, если бы он был кем-нибудь другим, кроме обычного матроса, я бы назвал позой или притворством».
10 unread messages
Decoud , interrupting himself , looked at Mrs. Gould curiously .

Декуд, прервав себя, с любопытством посмотрел на миссис Гулд.
11 unread messages
" Upon the whole , " he continued , " I suppose he expects something to his advantage from it . You must n't forget that he does not exercise his extraordinary power over the lower classes without a certain amount of personal risk and without a great profusion in spending his money . One must pay in some way or other for such a solid thing as individual prestige . He told me after we made friends at a dance , in a Posada kept by a Mexican just outside the walls , that he had come here to make his fortune . I suppose he looks upon his prestige as a sort of investment . "

— В общем, — продолжал он, — я полагаю, он ожидает от этого чего-то себе выгодного. Вы не должны забывать, что он не пользуется своей исключительной властью над низшими классами без известного личного риска и без большой расточительности в трате своих денег. За такую ​​солидную вещь, как личный престиж, приходится так или иначе платить. После того, как мы подружились на танцах в Посаде, которую держал мексиканец недалеко от городских стен, он сказал мне, что приехал сюда, чтобы разбогатеть. Полагаю, он рассматривает свой престиж как своего рода инвестицию.
12 unread messages
" Perhaps he prizes it for its own sake , " Mrs. Gould said in a tone as if she were repelling an undeserved aspersion . " Viola , the Garibaldino , with whom he has lived for some years , calls him the Incorruptible . "

— Возможно, он ценит это само по себе, — сказала миссис Гулд тоном, как будто отражая незаслуженную клевету. «Виола, Гарибальдино, с которой он прожил несколько лет, называет его Нетленным».
13 unread messages
" Ah ! he belongs to the group of your proteges out there towards the harbour , Mrs. Gould . Muy bien . And Captain Mitchell calls him wonderful . I have heard no end of tales of his strength , his audacity , his fidelity . No end of fine things . H 'm ! incorruptible ! It is indeed a name of honour for the Capataz of the Cargadores of Sulaco . Incorruptible ! Fine , but vague . However , I suppose he 's sensible , too .

«Ах! он принадлежит к группе ваших протеже в районе гавани, миссис Гулд. Очень хороший. И капитан Митчелл называет его замечательным. Я слышал бесконечные рассказы о его силе, его отваге и его верности. Нет конца прекрасным вещам. Гм! неподкупный! Это действительно почетное имя Капатаса Каргадоров Сулако. Неподкупный! Хорошо, но неопределенно. Однако я полагаю, что он тоже разумен.
14 unread messages
And I talked to him upon that sane and practical assumption . "

И я говорил с ним, исходя из этого здравого и практичного предположения».
15 unread messages
" I prefer to think him disinterested , and therefore trustworthy , " Mrs. Gould said , with the nearest approach to curtness it was in her nature to assume .

«Я предпочитаю думать, что он бескорыстен и, следовательно, заслуживает доверия», — сказала миссис Гулд, максимально приближаясь к краткости, что было в ее природе.
16 unread messages
" Well , if so , then the silver will be still more safe . Let it come down , senora . Let it come down , so that it may go north and return to us in the shape of credit . "

— Ну, а если так, то серебро будет еще в большей безопасности. Пусть сойдет, сеньора. Пусть он спустится, чтобы он мог отправиться на север и вернуться к нам в виде кредита».
17 unread messages
Mrs. Gould glanced along the corredor towards the door of her husband 's room . Decoud , watching her as if she had his fate in her hands , detected an almost imperceptible nod of assent . He bowed with a smile , and , putting his hand into the breast pocket of his coat , pulled out a fan of light feathers set upon painted leaves of sandal-wood . " I had it in my pocket , " he murmured , triumphantly , " for a plausible pretext . " He bowed again . " Good-night , senora . "

Миссис Гулд посмотрела по коридору на дверь комнаты мужа. Декуд, наблюдавший за ней так, словно его судьба была в ее руках, уловил почти незаметный кивок в знак согласия. Он с улыбкой поклонился и, засунув руку в нагрудный карман пальто, вытащил веер из легких перьев, уложенных на расписные листья сандалового дерева. — Оно было у меня в кармане, — торжествующе пробормотал он, — под благовидным предлогом. Он снова поклонился. — Спокойной ночи, сеньора.
18 unread messages
Mrs. Gould continued along the corredor away from her husband 's room . The fate of the San Tome mine was lying heavy upon her heart . It was a long time now since she had begun to fear it . It had been an idea . She had watched it with misgivings turning into a fetish , and now the fetish had grown into a monstrous and crushing weight . It was as if the inspiration of their early years had left her heart to turn into a wall of silver-bricks , erected by the silent work of evil spirits , between her and her husband

Миссис Гулд продолжила путь по коридору от комнаты мужа. Судьба шахты Сан-Томе тяжело лежала на ее сердце. Прошло много времени с тех пор, как она начала этого бояться. Это была идея. Она с опаской наблюдала, как это превратилось в фетиш, а теперь фетиш превратился в чудовищную и сокрушительную тяжесть. Словно вдохновение их ранних лет заставило ее сердце превратиться в стену из серебряных кирпичей, воздвигнутую молчаливой работой злых духов между ней и ее мужем.
19 unread messages
He seemed to dwell alone within a circumvallation of precious metal , leaving her outside with her school , her hospital , the sick mothers and the feeble old men , mere insignificant vestiges of the initial inspiration . " Those poor people ! " she murmured to herself .

Казалось, он жил один в окружении драгоценного металла, оставляя ее снаружи с ее школой, ее больницей, больными матерями и немощными стариками - лишь незначительными остатками первоначального вдохновения. «Эти бедные люди!» пробормотала она про себя.
20 unread messages
Below she heard the voice of Martin Decoud in the patio speaking loudly :

Внизу она услышала голос Мартина Декуда, громко говорившего во внутреннем дворике:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому