Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
In the intimacy of that intercourse he could not keep out his weariness , his great fatigue , the close touch of his bodily sensations . He began again as if he were talking to her . With almost an illusion of her presence , he wrote the phrase , " I am very hungry . "

В близости этого общения он не мог скрыть своей усталости, своей сильной усталости, близкого соприкосновения своих телесных ощущений. Он начал снова, как будто разговаривал с ней. Почти с иллюзией ее присутствия он написал фразу: «Я очень голоден».
2 unread messages
" I have the feeling of a great solitude around me , " he continued . " Is it , perhaps , because I am the only man with a definite idea in his head , in the complete collapse of every resolve , intention , and hope about me ? But the solitude is also very real . All the engineers are out , and have been for two days , looking after the property of the National Central Railway , of that great Costaguana undertaking which is to put money into the pockets of Englishmen , Frenchmen , Americans , Germans , and God knows who else . The silence about me is ominous .

«Я испытываю чувство великого одиночества вокруг себя», — продолжил он. «Не потому ли, что я единственный человек с определенной мыслью в голове, при полном крушении всякой решимости, намерения и надежды обо мне? Но одиночество также вполне реально. Все инженеры ушли и вот уже два дня присматривают за имуществом Национальной центральной железной дороги, за этим великим предприятием Костагуаны, которое состоит в том, чтобы положить деньги в карманы англичан, французов, американцев, немцев и бог знает кого еще. . Молчание обо мне зловещее.
3 unread messages
There is above the middle part of this house a sort of first floor , with narrow openings like loopholes for windows , probably used in old times for the better defence against the savages , when the persistent barbarism of our native continent did not wear the black coats of politicians , but went about yelling , half-naked , with bows and arrows in its hands . The woman of the house is dying up there , I believe , all alone with her old husband . There is a narrow staircase , the sort of staircase one man could easily defend against a mob , leading up there , and I have just heard , through the thickness of the wall , the old fellow going down into their kitchen for something or other . It was a sort of noise a mouse might make behind the plaster of a wall . All the servants they had ran away yesterday and have not returned yet , if ever they do . For the rest , there are only two children here , two girls . The father has sent them downstairs , and they have crept into this cafe , perhaps because I am here . They huddle together in a corner , in each other 's arms ; I just noticed them a few minutes ago , and I feel more lonely than ever . "

Над средней частью этого дома находится что-то вроде второго этажа с узкими проемами, похожими на бойницы для окон, которые, вероятно, использовались в старые времена для лучшей защиты от дикарей, когда стойкое варварство нашего родного континента не носило черных шинелей. политиков, но ходил и кричал полуголый, с луками и стрелами в руках. Кажется, там умирает хозяйка дома, совсем одна, со своим старым мужем. Туда ведет узкая лестница, такая лестница, которую человек может легко защитить от толпы, и я только что услышал сквозь толщу стены, как старик спускается к ним на кухню за чем-то. Это был своего рода шум, который могла издавать мышь за штукатуркой стены. Все слуги убежали вчера и до сих пор не вернулись, если вообще когда-нибудь вернутся. А в остальном детей здесь всего двое, две девочки. Отец отправил их вниз, и они пробрались в это кафе, возможно, потому, что я здесь. Они жмутся в углу, в объятиях друг друга; Я заметил их всего несколько минут назад и чувствую себя более одиноким, чем когда-либо».
4 unread messages
Decoud turned half round in his chair , and asked , " Is there any bread here ? "

Декуд полуобернулся на стуле и спросил: «Есть ли здесь хлеб?»
5 unread messages
Linda 's dark head was shaken negatively in response , above the fair head of her sister nestling on her breast .

В ответ темная голова Линды отрицательно покачала над светлой головой сестры, прижавшейся к ее груди.
6 unread messages
" You could n't get me some bread ? " insisted Decoud . The child did not move ; he saw her large eyes stare at him very dark from the corner . " You 're not afraid of me ? " he said .

— Ты не мог бы принести мне хлеба? — настаивал Декуд. Ребенок не двигался; он увидел, как ее большие глаза смотрели на него очень темными глазами из угла. — Ты не боишься меня? он сказал.
7 unread messages
" No , " said Linda , " we are not afraid of you . You came here with Gian ' Battista . "

«Нет, — сказала Линда, — мы тебя не боимся. Вы пришли сюда с Джан Баттистой.
8 unread messages
" You mean Nostromo ? " said Decoud .

— Ты имеешь в виду Ностромо? - сказал Декуд.
9 unread messages
" The English call him so , but that is no name either for man or beast , " said the girl , passing her hand gently over her sister 's hair .

— Англичане его так называют, но это не имя ни для человека, ни для зверя, — сказала девушка, нежно проводя рукой по волосам сестры.
10 unread messages
" But he lets people call him so , " remarked Decoud .

«Но он позволяет людям называть себя так», — заметил Декуд.
11 unread messages
" Not in this house , " retorted the child .

«Не в этом доме», — ответил ребенок.
12 unread messages
" Ah ! well , I shall call him the Capataz then . "

«Ах! ну, тогда я назову его Капатасом.
13 unread messages
Decoud gave up the point , and after writing steadily for a while turned round again .

Декуд отказался от этой мысли и, некоторое время упорно писал, снова обернулся.
14 unread messages
" When do you expect him back ? " he asked .

— Когда ты ждешь его возвращения? он спросил.
15 unread messages
" After he brought you here he rode off to fetch the Senor Doctor from the town for mother . He will be back soon . "

— После того, как он привез тебя сюда, он поехал за сеньором доктором из города для матери. Он скоро вернется».
16 unread messages
" He stands a good chance of getting shot somewhere on the road , " Decoud murmured to himself audibly ; and Linda declared in her high-pitched voice --

«У него есть хороший шанс быть застреленным где-нибудь на дороге», — громко пробормотал про себя Декуд; и Линда заявила своим высоким голосом:
17 unread messages
" Nobody would dare to fire a shot at Gian ' Battista . "

«Никто не посмеет выстрелить в Джан Баттисту».
18 unread messages
" You believe that , " asked Decoud , " do you ? "

«Вы в это верите, — спросил Декуд, — не так ли?»
19 unread messages
" I know it , " said the child , with conviction . " There is no one in this place brave enough to attack Gian ' Battista . "

— Я знаю это, — убежденно сказал ребенок. «В этом месте нет никого, достаточно храброго, чтобы напасть на Джан Баттисту».
20 unread messages
" It does n't require much bravery to pull a trigger behind a bush , " muttered Decoud to himself . " Fortunately , the night is dark , or there would be but little chance of saving the silver of the mine .

«Не нужно особой храбрости, чтобы нажать на курок за кустом», — пробормотал про себя Декуд. «К счастью, ночь темная, иначе шансов спасти серебро из рудника было бы мало.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому