Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" Abominable Pedrito ! Who the devil was he ? " would wonder the distinguished bird of passage hovering on the confines of waking and sleep with resolutely open eyes and a faint but amiable curl upon his lips , from between which stuck out the eighteenth or twentieth cigar of that memorable day .

«Отвратительный Педрито! Кто он, черт возьми, такой? - удивлялась бы выдающаяся перелетная птица, парящая на грани бодрствования и сна с решительно открытыми глазами и слабым, но дружелюбным изгибом губ, из которых торчала восемнадцатая или двадцатая сигара того памятного дня.
2 unread messages
" He appeared to me in this very room like a haunting ghost , sir " -- Captain Mitchell was talking of his Nostromo with true warmth of feeling and a touch of wistful pride . " You may imagine , sir , what an effect it produced on me . He had come round by sea with Barrios , of course . And the first thing he told me after I became fit to hear him was that he had picked up the lighter 's boat floating in the gulf ! He seemed quite overcome by the circumstance . And a remarkable enough circumstance it was , when you remember that it was then sixteen days since the sinking of the silver . At once I could see he was another man . He stared at the wall , sir , as if there had been a spider or something running about there . The loss of the silver preyed on his mind . The first thing he asked me about was whether Dona Antonia had heard yet of Decoud 's death . His voice trembled . I had to tell him that Dona Antonia , as a matter of fact , was not back in town yet . Poor girl ! And just as I was making ready to ask him a thousand questions , with a sudden , ' Pardon me , senor , ' he cleared out of the office altogether . I did not see him again for three days . I was terribly busy , you know .

«Он явился мне в этой самой комнате призрачным призраком, сэр», — капитан Митчелл говорил о своем «Ностромо» с истинной теплотой чувств и оттенком задумчивой гордости. «Вы можете себе представить, сэр, какой эффект это произвело на меня. Разумеется, он приехал морем вместе с Барриосом. И первое, что он мне сказал после того, как я смог его услышать, было то, что он подобрал плывущую в заливе лодку лихтера! Казалось, он был совершенно потрясен обстоятельствами. И это было достаточно примечательное обстоятельство, если вспомнить, что прошло шестнадцать дней с момента затопления серебра. Я сразу увидел, что это другой человек. Он уставился на стену, сэр, как будто там бегал паук или что-то еще. Потеря серебра не давала ему покоя. Первое, о чем он меня спросил, — слышала ли еще донья Антония о смерти Декуда. Его голос дрожал. Мне пришлось сказать ему, что донья Антония, кстати, еще не вернулась в город. Бедная девушка! И как раз в тот момент, когда я собирался задать ему тысячу вопросов, он внезапно: «Простите, сеньор», — он вообще покинул кабинет. Больше я его не видел три дня. Знаете, я был ужасно занят.
3 unread messages
It seems that he wandered about in and out of the town , and on two nights turned up to sleep in the baracoons of the railway people . He seemed absolutely indifferent to what went on . I asked him on the wharf , ' When are you going to take hold again , Nostromo ? There will be plenty of work for the Cargadores presently . '

Кажется, он бродил по городу и за его пределами и две ночи ночевал в бараконах железнодорожников. Он казался абсолютно равнодушным к происходящему. Я спросил его на пристани: «Когда ты снова встанешь на берег, Ностромо?» Сейчас у Каргадоров будет много работы.
4 unread messages
"' Senor , ' says he , looking at me in a slow , inquisitive manner , ' would it surprise you to hear that I am too tired to work just yet ? And what work could I do now ? How can I look my Cargadores in the face after losing a lighter ? '

«Сеньор, — говорит он, медленно и вопросительно глядя на меня, — удивитесь ли вы, узнав, что я слишком устал, чтобы работать? И какую работу я мог бы делать сейчас? Как я могу смотреть в глаза своим Каргадорам, потеряв зажигалку?
5 unread messages
" I begged him not to think any more about the silver , and he smiled . A smile that went to my heart , sir . ' It was no mistake , ' I told him . ' It was a fatality . A thing that could not be helped . ' ' Si , si ! " he said , and turned away . I thought it best to leave him alone for a bit to get over it . Sir , it took him years really , to get over it . I was present at his interview with Don Carlos . I must say that Gould is rather a cold man . He had to keep a tight hand on his feelings , dealing with thieves and rascals , in constant danger of ruin for himself and wife for so many years , that it had become a second nature . They looked at each other for a long time . Don Carlos asked what he could do for him , in his quiet , reserved way .

«Я умоляла его больше не думать о серебре, и он улыбнулся. Улыбка, которая затронула мое сердце, сэр. — Это не было ошибкой, — сказал я ему. «Это был фатальный исход. Ничего не поделаешь. 'И и!" — сказал он и отвернулся. Я подумал, что лучше оставить его на некоторое время в покое, чтобы справиться с этим. Сэр, ему действительно потребовались годы, чтобы преодолеть это. Я присутствовал на его беседе с доном Карлосом. Надо сказать, что Гулд довольно холодный человек. Ему приходилось держать свои чувства в узде, общаясь с ворами и негодяями, находясь в постоянной опасности разорения себя и жены в течение стольких лет, что это стало его второй натурой. Они долго смотрели друг на друга. Дон Карлос в своей тихой, сдержанной манере спросил, что он может для него сделать.
6 unread messages
"' My name is known from one end of Sulaco to the other , ' he said , as quiet as the other . ' What more can you do for me ? ' That was all that passed on that occasion .

«Мое имя известно от одного конца Сулако до другого», — сказал он так же тихо, как и другой. — Что еще ты можешь для меня сделать? Это было все, что произошло в тот раз.
7 unread messages
Later , however , there was a very fine coasting schooner for sale , and Mrs. Gould and I put our heads together to get her bought and presented to him . It was done , but he paid all the price back within the next three years . Business was booming all along this seaboard , sir . Moreover , that man always succeeded in everything except in saving the silver . Poor Dona Antonia , fresh from her terrible experiences in the woods of Los Hatos , had an interview with him , too . Wanted to hear about Decoud : what they said , what they did , what they thought up to the last on that fatal night . Mrs. Gould told me his manner was perfect for quietness and sympathy . Miss Avellanos burst into tears only when he told her how Decoud had happened to say that his plan would be a glorious success ... And there 's no doubt , sir , that it is . It is a success . "

Позже, однако, на продажу была выставлена ​​очень красивая каботажная шхуна, и мы с миссис Гулд вместе решили купить ее и подарить ему. Это было сделано, но он заплатил всю цену обратно в течение следующих трех лет. Бизнес процветал по всему побережью, сэр. Более того, этому человеку всегда удавалось все, кроме сбережения серебра. Бедная донья Антония, только что пережившая ужасные переживания в лесу Лос-Атос, тоже имела с ним беседу. Хотел услышать о Декуде: что они говорили, что делали, что до последнего думали в ту роковую ночь. Миссис Гулд сказала мне, что его манера поведения идеальна для спокойствия и сочувствия. Мисс Авельянос расплакалась только тогда, когда он рассказал ей, как Декуд случайно сказал, что его план будет иметь славный успех... И нет никаких сомнений, сэр, что это так. Это успех».
8 unread messages
The cycle was about to close at last . And while the privileged passenger , shivering with the pleasant anticipations of his berth , forgot to ask himself , " What on earth Decoud 's plan could be ? " Captain Mitchell was saying , " Sorry we must part so soon . Your intelligent interest made this a pleasant day to me . I shall see you now on board . You had a glimpse of the ' Treasure House of the World . ' A very good name that . " And the coxswain 's voice at the door , announcing that the gig was ready , closed the cycle .

Цикл наконец-то должен был завершиться. И пока привилегированный пассажир, дрожа от приятных предвкушений своего места, забыл спросить себя: «Каков, черт возьми, может быть план Декуда?» Капитан Митчелл говорил: «Извините, что нам придется расстаться так скоро. Ваш разумный интерес сделал этот день приятным для меня. Увидимся сейчас на борту. Вы мельком увидели «Сокровищницу мира». Очень хорошее имя. И голос рулевого у двери, возвестивший, что кабриолет готов, завершил цикл.
9 unread messages
Nostromo had , indeed , found the lighter 's boat , which he had left on the Great Isabel with Decoud , floating empty far out in the gulf .

Ностромо действительно нашел лихтеровку, которую он оставил на «Великой Изабель» вместе с Декудом, плывущую пустую далеко в заливе.
10 unread messages
He was then on the bridge of the first of Barrios 's transports , and within an hour 's steaming from Sulaco . Barrios , always delighted with a feat of daring and a good judge of courage , had taken a great liking to the Capataz . During the passage round the coast the General kept Nostromo near his person , addressing him frequently in that abrupt and boisterous manner which was the sign of his high favour .

В это время он находился на мостике первого транспорта Барриоса, в часе пути от Сулако. Барриос, всегда восхищавшийся смелостью и хорошо разбирающийся в мужестве, очень любил капатасов. Во время плавания вокруг побережья генерал держал Ностромо рядом с собой, часто обращаясь к нему в той резкой и шумной манере, которая была признаком его высокого расположения.
11 unread messages
Nostromo 's eyes were the first to catch , broad on the bow , the tiny , elusive dark speck , which , alone with the forms of the Three Isabels right ahead , appeared on the flat , shimmering emptiness of the gulf . There are times when no fact should be neglected as insignificant ; a small boat so far from the land might have had some meaning worth finding out . At a nod of consent from Barrios the transport swept out of her course , passing near enough to ascertain that no one manned the little cockle-shell . It was merely a common small boat gone adrift with her oars in her . But Nostromo , to whose mind Decoud had been insistently present for days , had long before recognized with excitement the dinghy of the lighter .

Глаза Ностромо первыми уловили широкое на носу крошечное, неуловимое темное пятнышко, которое, наедине с формами Трех Изабель прямо впереди, появилось на плоской, мерцающей пустоте залива. Бывают случаи, когда ни одним фактом нельзя пренебрегать как незначительным; маленькая лодка, расположенная так далеко от земли, возможно, имела какое-то значение, которое стоит выяснить. По знаку согласия Барриоса транспорт свернул с курса, пройдя достаточно близко, чтобы убедиться, что на маленькой ракушке никто не находится. Это была обычная маленькая лодка, ушедшая по течению с веслами в ней. Но Ностромо, в сознании которого Декуд настойчиво присутствовал в течение нескольких дней, задолго до этого с волнением узнал лодку с лихтером.
12 unread messages
There could be no question of stopping to pick up that thing . Every minute of time was momentous with the lives and futures of a whole town . The head of the leading ship , with the General on board , fell off to her course . Behind her , the fleet of transports , scattered haphazard over a mile or so in the offing , like the finish of an ocean race , pressed on , all black and smoking on the western sky .

Не могло быть и речи о том, чтобы остановиться, чтобы подобрать эту вещь. Каждая минута времени была важна для жизни и будущего целого города. Головка головного корабля с генералом на борту отвалилась от курса. Позади нее флот транспортов, беспорядочно разбросанный на милю или около того в ближайшем будущем, словно финиш океанской гонки, продвигался вперед, весь черный и дымящийся в западном небе.
13 unread messages
" Mi General , " Nostromo 's voice rang out loud , but quiet , from behind a group of officers , " I should like to save that little boat . Por Dios , I know her . She belongs to my Company . "

— Мой генерал, — громко, но тихо раздался голос Ностромо из-за группы офицеров, — я хотел бы спасти эту маленькую лодку. Пор Диос, я ее знаю. Она принадлежит моей компании.
14 unread messages
" And , por Dios , " guffawed Barrios , in a noisy , goodhumoured voice , " you belong to me . I am going to make you a captain of cavalry directly we get within sight of a horse again . "

— И, por Dios, — захохотал Барриос шумным и добродушным голосом, — ты принадлежишь мне. Я собираюсь сделать тебя капитаном кавалерии, как только мы снова окажемся в пределах видимости лошади.
15 unread messages
" I can swim far better than I can ride , mi General , " cried Nostromo , pushing through to the rail with a set stare in his eyes . " Let me -- -- "

— Я умею плавать гораздо лучше, чем ездить верхом, мой генерал, — воскликнул Ностромо, проталкиваясь к перилам с застывшим взглядом в глазах. "Разрешите --"
16 unread messages
" Let you ? What a conceited fellow that is , " bantered the General , jovially , without even looking at him . " Let him go ! Ha ! ha ! ha ! He wants me to admit that we can not take Sulaco without him ! Ha ! ha ! ha ! Would you like to swim off to her , my son ? "

«Позвольте? Какой это тщеславный человек, — весело подшучивал генерал, даже не взглянув на него. "Отпусти его! Ха! ха! ха! Он хочет, чтобы я признал, что без него мы не сможем взять Сулако! Ха! ха! ха! Не хочешь ли ты подплыть к ней, сын мой?»
17 unread messages
A tremendous shout from one end of the ship to the other stopped his guffaw . Nostromo had leaped overboard ; and his black head bobbed up far away already from the ship . The General muttered an appalled " Cielo ! Sinner that I am ! " in a thunderstruck tone . One anxious glance was enough to show him that Nostromo was swimming with perfect ease ; and then he thundered terribly , " No ! no ! We shall not stop to pick up this impertinent fellow . Let him drown -- that mad Capataz . "

Оглушительный крик, раздавшийся с одного конца корабля на другой, остановил его хохот. Ностромо прыгнул за борт; и его черная голова поднялась уже далеко от корабля. Генерал пробормотал потрясенное: «Сьело! Вот я грешник!» ошеломленным тоном. Одного тревожного взгляда было достаточно, чтобы показать ему, что Ностромо плывет совершенно легко; а потом он ужасно загремел: «Нет! нет! Мы не остановимся, чтобы забрать этого дерзкого парня. Пусть он утонет, этот безумный Капатас.
18 unread messages
Nothing short of main force would have kept Nostromo from leaping overboard .

Ничто, кроме основных сил, не удержало бы Ностромо от прыжка за борт.
19 unread messages
That empty boat , coming out to meet him mysteriously , as if rowed by an invisible spectre , exercised the fascination of some sign , of some warning , seemed to answer in a startling and enigmatic way the persistent thought of a treasure and of a man 's fate . He would have leaped if there had been death in that half-mile of water . It was as smooth as a pond , and for some reason sharks are unknown in the Placid Gulf , though on the other side of the Punta Mala the coastline swarms with them .

Эта пустая лодка, таинственно выходившая ему навстречу, словно ведомая невидимым призраком, являла собой очарование какого-то знака, какого-то предостережения, казалось, поразительным и загадочным образом отвечала на настойчивую мысль о сокровище и о судьбе человека. . Он бы прыгнул, если бы на этой полумиле воды была смерть. Оно было гладким, как пруд, и акулы почему-то не известны в заливе Пласид, хотя на другом берегу Пунта-Мала береговая линия кишит ими.
20 unread messages
The Capataz seized hold of the stern and blew with force . A queer , faint feeling had come over him while he swam . He had got rid of his boots and coat in the water . He hung on for a time , regaining his breath . In the distance the transports , more in a bunch now , held on straight for Sulaco , with their air of friendly contest , of nautical sport , of a regatta ; and the united smoke of their funnels drove like a thin , sulphurous fogbank right over his head . It was his daring , his courage , his act that had set these ships in motion upon the sea , hurrying on to save the lives and fortunes of the Blancos , the taskmasters of the people ; to save the San Tome mine ; to save the children .

«Капатас» схватился за корму и с силой ударил. Странное, слабое чувство охватило его, пока он плавал. Он избавился от ботинок и пальто в воде. Он продержался некоторое время, восстанавливая дыхание. Вдалеке транспорты, теперь уже более сбитые в кучу, держались прямо в Сулако, с видом дружеского состязания, морского спорта, регаты; и слитный дым их труб шел тонким сернистым туманом прямо над его головой. Именно его смелость, его отвага, его поступок привели эти корабли в движение по морю, спешащие спасти жизни и судьбы Бланко, надсмотрщиков народа; спасти шахту Сан-Томе; чтобы спасти детей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому