Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
With a vigorous and skilful effort he clambered over the stern . The very boat ! No doubt of it ; no doubt whatever . It was the dinghy of the lighter No. 3 -- the dinghy left with Martin Decoud on the Great Isabel so that he should have some means to help himself if nothing could be done for him from the shore . And here she had come out to meet him empty and inexplicable .

Энергичным и умелым усилием он перелез через корму. Та самая лодка! В этом нет никаких сомнений; без сомнения, что угодно. Это была шлюпка лихтера № 3 — шлюпка, оставленная вместе с Мартином Декудом на «Большой Изабелле», чтобы у него была возможность помочь себе, если с берега ему ничего не смогут сделать. И вот она вышла ему навстречу пустая и необъяснимая.
2 unread messages
What had become of Decoud ? The Capataz made a minute examination . He looked for some scratch , for some mark , for some sign . All he discovered was a brown stain on the gunwale abreast of the thwart . He bent his face over it and rubbed hard with his finger . Then he sat down in the stern sheets , passive , with his knees close together and legs aslant .

Что случилось с Декудом? Капатас внимательно осмотрелся. Он искал какую-нибудь царапину, какой-то след, какой-то знак. Все, что он обнаружил, — это коричневое пятно на планшире рядом с бортом. Он наклонил к нему лицо и сильно потер пальцем. Затем он сел на корму, пассивно, сдвинув колени и скосив ноги.
3 unread messages
Streaming from head to foot , with his hair and whiskers hanging lank and dripping and a lustreless stare fixed upon the bottom boards , the Capataz of the Sulaco Cargadores resembled a drowned corpse come up from the bottom to idle away the sunset hour in a small boat . The excitement of his adventurous ride , the excitement of the return in time , of achievement , of success , all this excitement centred round the associated ideas of the great treasure and of the only other man who knew of its existence , had departed from him . To the very last moment he had been cudgelling his brains as to how he could manage to visit the Great Isabel without loss of time and undetected . For the idea of secrecy had come to be connected with the treasure so closely that even to Barrios himself he had refrained from mentioning the existence of Decoud and of the silver on the island . The letters he carried to the General , however , made brief mention of the loss of the lighter , as having its bearing upon the situation in Sulaco . In the circumstances , the one-eyed tiger-slayer , scenting battle from afar , had not wasted his time in making inquiries from the messenger .

Капатас с Сулако Каргадорес, струящийся с головы до ног, с свисающими волосами и бакенбардами, свисающими с волос и с капающими каплями, и тусклым взглядом, устремленным на доски днища, напоминал утонувший труп, поднимающийся со дна, чтобы бездельничать в закатный час в маленькой лодке. . Волнение от его авантюрной поездки, волнение от возвращения во времени, от достижений, от успеха, все это волнение, сосредоточенное вокруг связанных с ним идей о великом сокровище и о единственном человеке, который знал о его существовании, покинуло его. До самого последнего момента он ломал голову над тем, как ему удастся посетить Великую Изабеллу, не теряя времени и незамеченным. Ибо идея секретности стала настолько тесно связана с сокровищами, что даже самому Барриосу он воздержался от упоминания о существовании Декуда и серебра на острове. Однако в письмах, которые он доставил генералу, кратко упоминалась потеря зажигалки, как имеющая отношение к ситуации в Сулако. В сложившихся обстоятельствах одноглазый убийца тигров, издалека почуяв битву, не стал тратить время на расспросы посланника.
4 unread messages
In fact , Barrios , talking with Nostromo , assumed that both Don Martin Decoud and the ingots of San Tome were lost together , and Nostromo , not questioned directly , had kept silent , under the influence of some indefinable form of resentment and distrust . Let Don Martin speak of everything with his own lips -- was what he told himself mentally .

В действительности Барриос, беседуя с Ностромо, предположил, что и дон Мартин Декуд, и слитки Сан-Томе пропали вместе, а Ностромо, которого не допрашивали напрямую, промолчал под влиянием какой-то необъяснимой формы обиды и недоверия. Пусть дон Мартин говорит обо всем своими устами, — мысленно говорил он себе.
5 unread messages
And now , with the means of gaining the Great Isabel thrown thus in his way at the earliest possible moment , his excitement had departed , as when the soul takes flight leaving the body inert upon an earth it knows no more . Nostromo did not seem to know the gulf . For a long time even his eyelids did not flutter once upon the glazed emptiness of his stare . Then slowly , without a limb having stirred , without a twitch of muscle or quiver of an eyelash , an expression , a living expression came upon the still features , deep thought crept into the empty stare -- as if an outcast soul , a quiet , brooding soul , finding that untenanted body in its way , had come in stealthily to take possession .

И теперь, когда на его пути как можно скорее появилась возможность обрести Великую Изабеллу, его волнение ушло, как когда душа улетает, оставляя тело инертным на земле, которой она больше не знает. Ностромо, похоже, не знал этой пропасти. Давно даже веки его ни разу не дрогнули при стеклянной пустоте его взгляда. Потом медленно, без движения конечностей, без подергивания мускулов и дрожания ресниц, выражение, живое выражение появилось на неподвижных чертах, глубокая мысль прокралась в пустой взгляд - как будто отверженная душа, тихий, задумчивый душа, обнаружив на своем пути это пустое тело, тайно вошла, чтобы овладеть им.
6 unread messages
The Capataz frowned : and in the immense stillness of sea , islands , and coast , of cloud forms on the sky and trails of light upon the water , the knitting of that brow had the emphasis of a powerful gesture . Nothing else budged for a long time ; then the Capataz shook his head and again surrendered himself to the universal repose of all visible things . Suddenly he seized the oars , and with one movement made the dinghy spin round , head-on to the Great Isabel .

Капатас нахмурился: и в огромной тишине моря, островов и побережья, форм облаков на небе и полос света на воде, нахмуренные брови выглядели как сильный жест. Больше ничего не двигалось долгое время; тогда капатас покачал головой и снова предался всеобщему покою всего видимого. Внезапно он схватился за весла и одним движением заставил лодку развернуться лицом к «Великой Изабелле».
7 unread messages
But before he began to pull he bent once more over the brown stain on the gunwale .

Но прежде чем начать тянуть, он еще раз склонился над коричневым пятном на планшире.
8 unread messages
" I know that thing , " he muttered to himself , with a sagacious jerk of the head . " That 's blood . "

«Я знаю эту штуку», — пробормотал он про себя, проницательно кивнув головой. «Это кровь».
9 unread messages
His stroke was long , vigorous , and steady . Now and then he looked over his shoulder at the Great Isabel , presenting its low cliff to his anxious gaze like an impenetrable face . At last the stem touched the strand . He flung rather than dragged the boat up the little beach . At once , turning his back upon the sunset , he plunged with long strides into the ravine , making the water of the stream spurt and fly upwards at every step , as if spurning its shallow , clear , murmuring spirit with his feet . He wanted to save every moment of daylight .

Его удар был долгим, энергичным и устойчивым. Время от времени он оглядывался через плечо на Великую Изабель, представляя его низкий утес своему тревожному взору, как непроницаемое лицо. Наконец стебель коснулся пряди. Он скорее швырнул, чем потащил лодку по маленькому пляжу. Тотчас же, повернувшись спиной к закату, он большими шагами нырнул в овраг, заставляя воду ручья брызнуть и лететь вверх при каждом шаге, как бы отталкивая ногами ее мелкий, ясный, журчащий дух. Он хотел сохранить каждое мгновение дневного света.
10 unread messages
A mass of earth , grass , and smashed bushes had fallen down very naturally from above upon the cavity under the leaning tree . Decoud had attended to the concealment of the silver as instructed , using the spade with some intelligence . But Nostromo 's half-smile of approval changed into a scornful curl of the lip by the sight of the spade itself flung there in full view , as if in utter carelessness or sudden panic , giving away the whole thing . Ah ! They were all alike in their folly , these hombres finos that invented laws and governments and barren tasks for the people .

Масса земли, травы и разбитых кустов совершенно естественным образом упала сверху на дупло под наклонившимся деревом. Декуд позаботился о том, чтобы спрятать серебро, как было приказано, и разумно использовал лопату. Но одобрительная полуулыбка Ностромо сменилась презрительной гримасой губ при виде самой лопаты, брошенной на виду, словно в полнейшей небрежности или внезапной панике, выдающей все дело. Ах! Все они были одинаковы в своей глупости, эти hombres finos, изобретавшие законы и правительства и бесплодные задачи для людей.
11 unread messages
The Capataz picked up the spade , and with the feel of the handle in his palm the desire of having a look at the horse-hide boxes of treasure came upon him suddenly .

Капатас взял лопату, и, почувствовав рукоять в ладони, к нему внезапно пришло желание взглянуть на сундуки с сокровищами из конских шкур.
12 unread messages
In a very few strokes he uncovered the edges and corners of several ; then , clearing away more earth , became aware that one of them had been slashed with a knife .

Всего несколькими движениями он обнажил края и углы нескольких; затем, расчистив еще землю, понял, что одного из них порезали ножом.
13 unread messages
He exclaimed at that discovery in a stifled voice , and dropped on his knees with a look of irrational apprehension over one shoulder , then over the other . The stiff hide had closed , and he hesitated before he pushed his hand through the long slit and felt the ingots inside . There they were . One , two , three . Yes , four gone . Taken away . Four ingots . But who ? Decoud ? Nobody else . And why ? For what purpose ? For what cursed fancy ? Let him explain . Four ingots carried off in a boat , and -- blood !

— воскликнул он при этом открытии сдавленным голосом и упал на колени с выражением иррационального опасения то через одно плечо, то через другое. Жесткая шкура закрылась, и он колебался, прежде чем просунуть руку в длинную щель и почувствовать слитки внутри. Вот они. Один два три. Да, четверо ушли. Забрали. Четыре слитка. Но кто? Декуд? Никто другой. И почему? Для чего? Для какой проклятой фантазии? Пусть он объяснит. Четыре слитка увезли на лодке, и — кровь!
14 unread messages
In the face of the open gulf , the sun , clear , unclouded , unaltered , plunged into the waters in a grave and untroubled mystery of self-immolation consummated far from all mortal eyes , with an infinite majesty of silence and peace . Four ingots short ! -- and blood !

Перед лицом открытого залива солнце, ясное, безоблачное, неизменное, погрузилось в воды в гробовой и невозмутимой тайне самосожжения, свершающегося далеко от всех смертных глаз, с бесконечным величием тишины и мира. Четырех слитков не хватает! — и кровь!
15 unread messages
The Capataz got up slowly .

Капатас медленно поднялся.
16 unread messages
" He might simply have cut his hand , " he muttered . " But , then -- -- "

— Он мог просто порезать себе руку, — пробормотал он. "Но потом --"
17 unread messages
He sat down on the soft earth , unresisting , as if he had been chained to the treasure , his drawn-up legs clasped in his hands with an air of hopeless submission , like a slave set on guard . Once only he lifted his head smartly : the rattle of hot musketry fire had reached his ears , like pouring from on high a stream of dry peas upon a drum . After listening for a while , he said , half aloud --

Он сел на мягкую землю, не сопротивляясь, как будто он был прикован к сокровищу, сжав в руках подогнутые ноги с видом безнадежной покорности, как раб, поставленный на стражу. Лишь раз он бойко поднял голову: грохот горячей ружейной стрельбы достиг его ушей, как будто с высоты сыпался поток сухого гороха на барабан. Послушав некоторое время, он сказал вполголоса:
18 unread messages
" He will never come back to explain .

«Он никогда не вернется, чтобы объясниться.
19 unread messages
"

»
20 unread messages
And he lowered his head again .

И он снова опустил голову.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому