Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
His arm went up .

Его рука поднялась.
2 unread messages
" The equestrian statue that used to stand on the pedestal over there has been removed . It was an anachronism , " Captain Mitchell commented , obscurely . " There is some talk of replacing it by a marble shaft commemorative of Separation , with angels of peace at the four corners , and bronze Justice holding an even balance , all gilt , on the top . Cavaliere Parrochetti was asked to make a design , which you can see framed under glass in the Municipal Sala . Names are to be engraved all round the base . Well ! They could do no better than begin with the name of Nostromo . He has done for Separation as much as anybody else , and , " added Captain Mitchell , " has got less than many others by it -- when it comes to that .

«Конную статую, которая раньше стояла на постаменте, убрали. Это был анахронизм, — неясно прокомментировал капитан Митчелл. «Есть разговоры о том, чтобы заменить его мраморным валом в память о Разделении с ангелами мира по четырем углам и бронзовым Справедливостью, удерживающим ровный баланс, весь позолоченный, наверху. Кавальеру Паррошетти было предложено создать рисунок, который можно увидеть в рамке под стеклом Муниципального зала. Имена должны быть выгравированы по всему основанию. Хорошо! Они не могли сделать ничего лучше, чем начать с имени Ностромо. Он сделал для Разделения не меньше, чем кто-либо другой, и, — добавил капитан Митчелл, — получил от этого меньше, чем многие другие — если уж на то пошло.
3 unread messages
" He dropped on to a stone seat under a tree , and tapped invitingly at the place by his side . " He carried to Barrios the letters from Sulaco which decided the General to abandon Cayta for a time , and come back to our help here by sea . The transports were still in harbour fortunately . Sir , I did not even know that my Capataz de Cargadores was alive . I had no idea . It was Dr. Monygham who came upon him , by chance , in the Custom House , evacuated an hour or two before by the wretched Sotillo . I was never told ; never given a hint , nothing -- as if I were unworthy of confidence . Monygham arranged it all . He went to the railway yards , and got admission to the engineer-in-chief , who , for the sake of the Goulds as much as for anything else , consented to let an engine make a dash down the line , one hundred and eighty miles , with Nostromo aboard . It was the only way to get him off . In the Construction Camp at the railhead , he obtained a horse , arms , some clothing , and started alone on that marvellous ride -- four hundred miles in six days , through a disturbed country , ending by the feat of passing through the Monterist lines outside Cayta . The history of that ride , sir , would make a most exciting book . He carried all our lives in his pocket . Devotion , courage , fidelity , intelligence were not enough . Of course , he was perfectly fearless and incorruptible . But a man was wanted that would know how to succeed . He was that man , sir .

Он опустился на каменную скамейку под деревом и призывно постучал по месту рядом с собой. «Он отвез в Барриос письма из Сулако, в которых генералу предлагалось на время покинуть Кайту и вернуться к нам на помощь по морю. К счастью, транспорты все еще находились в гавани. Сэр, я даже не знал, что мой Капатас де Каргадорес жив. Я понятия не имел. Это доктор Монигэм случайно наткнулся на него в таможне, которую час или два назад эвакуировал несчастный Сотильо. Мне никогда не говорили; ни разу не намекнул, ничего — как будто я недостоин доверия. Монигэм все устроил. Он пошел на железнодорожную станцию ​​и добился допуска к главному инженеру, который, как ради Гулдов, так и ради всего остального, согласился позволить паровозу пробежать по линии сто восемьдесят миль. с Ностромо на борту. Это был единственный способ его вытащить. В строительном лагере на железнодорожной станции он раздобыл лошадь, оружие, кое-что из одежды и в одиночку отправился в эту чудесную поездку — четыреста миль за шесть дней по неспокойной местности, завершившуюся подвигом прохождения через позиции монтеристов возле Кайты. . История этой поездки, сэр, могла бы составить интереснейшую книгу. Он носил всю нашу жизнь в своем кармане. Преданности, мужества, верности, ума было недостаточно. Конечно, он был совершенно бесстрашен и неподкупен. Но нужен был человек, который знал бы, как добиться успеха. Он был тем человеком, сэр.
4 unread messages
On the fifth of May , being practically a prisoner in the Harbour Office of my Company , I suddenly heard the whistle of an engine in the railway yards , a quarter of a mile away . I could not believe my ears . I made one jump on to the balcony , and beheld a locomotive under a great head of steam run out of the yard gates , screeching like mad , enveloped in a white cloud , and then , just abreast of old Viola 's inn , check almost to a standstill . I made out , sir , a man -- I could n't tell who -- dash out of the Albergo d'ltalia Una , climb into the cab , and then , sir , that engine seemed positively to leap clear of the house , and was gone in the twinkling of an eye . As you blow a candle out , sir ! There was a first-rate driver on the foot-plate , sir , I can tell you . They were fired heavily upon by the National Guards in Rincon and one other place . Fortunately the line had not been torn up . In four hours they reached the Construction Camp . Nostromo had his start ... The rest you know . You 've got only to look round you . There are people on this Alameda that ride in their carriages , or even are alive at all to-day , because years ago I engaged a runaway Italian sailor for a foreman of our wharf simply on the strength of his looks . And that 's a fact . You ca n't get over it , sir .

Пятого мая, будучи практически узником портового управления моей роты, я вдруг услышал гудок паровоза на железнодорожных депо, в четверти мили от меня. Я не мог поверить своим ушам. Я вскочил на балкон и увидел, как паровоз под огромной головной паром выбежал из дворовых ворот, с визгом как сумасшедший, окутанный белым облаком, а затем, впритык к гостинице старой Виолы, замер почти на застой. Я увидел, сэр, человека - я не мог сказать, кого - выскочил из Albergo d'ltalia Una, забрался в кабину, и затем, сэр, этот паровоз как будто выскочил из дома и исчез. в мгновение ока. Как свечу задуете-с! Могу вам сказать, сэр, на подножке стоял первоклассный водитель. Они подверглись сильному обстрелу со стороны национальной гвардии в Ринконе и еще одном месте. К счастью, линия не была разорвана. Через четыре часа они добрались до Строительного городка. Ностромо начал свое дело... Остальное вы знаете. Вам нужно только осмотреться вокруг. На этой Аламеде есть люди, которые ездят в своих экипажах или даже вообще живы сегодня, потому что много лет назад я нанял беглого итальянского моряка бригадиром нашей пристани просто из-за его внешности. И это факт. Вы не можете с этим смириться, сэр.
5 unread messages
On the seventeenth of May , just twelve days after I saw the man from the Casa Viola get on the engine , and wondered what it meant , Barrios 's transports were entering this harbour , and the ' Treasure House of the World , ' as The Times man calls Sulaco in his book , was saved intact for civilization -- for a great future , sir . Pedrito , with Hernandez on the west , and the San Tome miners pressing on the land gate , was not able to oppose the landing . He had been sending messages to Sotillo for a week to join him . Had Sotillo done so there would have been massacres and proscription that would have left no man or woman of position alive . But that 's where Dr. Monygham comes in . Sotillo , blind and deaf to everything , stuck on board his steamer watching the dragging for silver , which he believed to be sunk at the bottom of the harbour . They say that for the last three days he was out of his mind raving and foaming with disappointment at getting nothing , flying about the deck , and yelling curses at the boats with the drags , ordering them in , and then suddenly stamping his foot and crying out , ' And yet it is there ! I see it ! I feel it ! '

Семнадцатого мая, всего через двенадцать дней после того, как я увидел, как человек из «Каса Виола» садится в паровоз, и задался вопросом, что это значит, транспорты Барриоса вошли в эту гавань и в «Сокровищницу мира», как выразился сотрудник «Таймс». называет Сулако в своей книге, был сохранен в целости и сохранности для цивилизации — для великого будущего, сэр. Педрито с Эрнандесом на западе и горняками Сан-Томе, напиравшими на сухопутные ворота, не смогли противостоять высадке. В течение недели он отправлял сообщения Сотильо, чтобы тот присоединился к нему. Если бы Сотилло сделал это, произошла бы резня и проскрипция, в результате которых в живых не осталось бы ни одного высокопоставленного мужчины или женщины. Но тут на помощь приходит доктор Монигэм. Сотильо, слепой и глухой ко всему, застрял на борту своего парохода, наблюдая за тем, как тащат серебро, которое, как он полагал, затонуло на дне гавани. Говорят, последние три дня он сошел с ума, бредил и пенился от разочарования, что ничего не получил, летал по палубе и выкрикивал ругательства в адрес лодок с волоками, приказывая им войти, а потом вдруг топал ногой и плакал. «И все же оно здесь!» Вижу! Я чувствую это!'
6 unread messages
" He was preparing to hang Dr. Monygham ( whom he had on board ) at the end of the after-derrick , when the first of Barrios 's transports , one of our own ships at that , steamed right in , and ranging close alongside opened a small-arm fire without as much preliminaries as a hail . It was the completest surprise in the world , sir . They were too astounded at first to bolt below . Men were falling right and left like ninepins .

«Он собирался повесить доктора Монигема (которого он имел на борту) в конце кормовой вышки, когда первый транспорт Барриоса, причем один из наших собственных кораблей, вошел прямо в него и, подойдя близко к борту, открыл огонь из стрелкового оружия без такой подготовки, как град. Это был величайший сюрприз на свете, сэр. Поначалу они были слишком изумлены, чтобы бежать вниз. Мужчины падали направо и налево, как кегли.
7 unread messages
It 's a miracle that Monygham , standing on the after-hatch with the rope already round his neck , escaped being riddled through and through like a sieve . He told me since that he had given himself up for lost , and kept on yelling with all the strength of his lungs : ' Hoist a white flag ! Hoist a white flag ! ' Suddenly an old major of the Esmeralda regiment , standing by , unsheathed his sword with a shriek : ' Die , perjured traitor ! ' and ran Sotillo clean through the body , just before he fell himself shot through the head . "

Это чудо, что Монигхем, стоявший на кормовом люке с веревкой на шее, избежал того, чтобы его пронизали насквозь, как решето. С тех пор он рассказал мне, что счел себя пропавшим и продолжал кричать изо всех сил своих легких: «Поднимите белый флаг!» Поднимите белый флаг! Вдруг старый майор полка Эсмеральды, стоявший рядом, с воплем обнажил шпагу: «Умри, лжесвидетель изменник!» и пронес Сотильо насквозь через тело, как раз перед тем, как тот упал с ранением в голову».
8 unread messages
Captain Mitchell stopped for a while .

Капитан Митчелл на некоторое время остановился.
9 unread messages
" Begad , sir ! I could spin you a yarn for hours . But it 's time we started off to Rincon . It would not do for you to pass through Sulaco and not see the lights of the San Tome mine , a whole mountain ablaze like a lighted palace above the dark Campo . It 's a fashionable drive ... But let me tell you one little anecdote , sir ; just to show you .

«Бегада, сэр! Я мог бы плести вам пряжу часами. Но нам пора отправляться в Ринкон. Нехорошо было бы, проехав через Сулако, не увидеть огни шахты Сан-Томе, целой горы, пылающей, как освещенный дворец, над темным Кампо. Это модная поездка... Но позвольте мне рассказать вам один анекдот-с; просто чтобы показать тебе.
10 unread messages
A fortnight or more later , when Barrios , declared Generalissimo , was gone in pursuit of Pedrito away south , when the Provisional Junta , with Don Juste Lopez at its head , had promulgated the new Constitution , and our Don Carlos Gould was packing up his trunks bound on a mission to San Francisco and Washington ( the United States , sir , were the first great power to recognize the Occidental Republic ) -- a fortnight later , I say , when we were beginning to feel that our heads were safe on our shoulders , if I may express myself so , a prominent man , a large shipper by our line , came to see me on business , and , says he , the first thing : ' I say , Captain Mitchell , is that fellow ' ( meaning Nostromo ) ' still the Capataz of your Cargadores or not ? ' ' What 's the matter ? ' says I. ' Because , if he is , then I do n't mind ; I send and receive a good lot of cargo by your ships ; but I have observed him several days loafing about the wharf , and just now he stopped me as cool as you please , with a request for a cigar . Now , you know , my cigars are rather special , and I ca n't get them so easily as all that . ' ' I hope you stretched a point , ' I said , very gently . ' Why , yes . But it 's a confounded nuisance . The fellow 's everlastingly cadging for smokes . ' Sir , I turned my eyes away , and then asked , ' Were n't you one of the prisoners in the Cabildo ? ' ' You know very well I was , and in chains , too , ' says he .

Две недели или больше спустя, когда Барриос, объявленный генералиссимусом, ушел преследовать Педрито на юге, когда Временная хунта во главе с доном Хусте Лопесом провозгласила новую конституцию, а наш дон Карлос Гулд собирал свои чемоданы. направлялись с миссией в Сан-Франциско и Вашингтон (Соединенные Штаты, сэр, были первой великой державой, признавшей Западную Республику) — две недели спустя, говорю я, когда мы начали чувствовать, что наши головы в безопасности на наших плечах, если можно так выразиться, видный человек, крупный грузоотправитель нашего рода, пришел ко мне по делу и, говорит он, первым делом: «Я спрашиваю, капитан Митчелл, это тот парень» (имеется в виду Ностромо)? все еще капатас твоих Каргадоров или нет? — В чем дело? - говорю я. - Потому что, если да, то я не против; Я отправляю и получаю на ваших кораблях немало грузов; но я видел, как он несколько дней слонялся по пристани, и только что он остановил меня, как вам угодно, с просьбой о сигаре. Знаете, мои сигары особенные, и я не могу их так легко достать. — Надеюсь, вы преувеличили, — сказал я очень мягко. 'Почему да. Но это досадная неприятность. Этот парень постоянно выпрашивает сигареты. Сэр, я отвел взгляд и затем спросил: «Разве вы не были одним из узников Кабильдо?» «Вы прекрасно знаете, что я был, и тоже в цепях», — говорит он.
11 unread messages
' And under a fine of fifteen thousand dollars ? ' He coloured , sir , because it got about that he fainted from fright when they came to arrest him , and then behaved before Fuentes in a manner to make the very policianos , who had dragged him there by the hair of his head , smile at his cringing . ' Yes , ' he says , in a sort of shy way . ' Why ? ' ' Oh , nothing . You stood to lose a tidy bit , ' says I , ' even if you saved your life ... But what can I do for you ? ' He never even saw the point . Not he . And that 's how the world wags , sir . "

— И под штрафом в пятнадцать тысяч долларов? Он покраснел, сэр, потому что дошло до того, что он потерял сознание от испуга, когда его пришли арестовывать, а затем вел себя перед Фуэнтесом так, что тот самый полицианос, который притащил его туда за волосы, улыбнулся его съеживаясь. — Да, — говорит он как-то застенчиво. 'Почему?' 'О ничего. Ты бы потерял кругленькую сумму, — говорю я, — даже если бы ты спас себе жизнь... Но что я могу для тебя сделать? Он даже не видел в этом смысла. Не он. Вот так и вертится мир, сэр.
12 unread messages
He rose a little stiffly , and the drive to Rincon would be taken with only one philosophical remark , uttered by the merciless cicerone , with his eyes fixed upon the lights of San Tome , that seemed suspended in the dark night between earth and heaven .

Он поднялся немного чопорно, и поездка в Ринкон будет завершена лишь одним философским замечанием, произнесенным беспощадным Чицероном, не сводящим глаз с огней Сан-Томе, которые, казалось, зависли в темной ночи между землей и небом.
13 unread messages
" A great power , this , for good and evil , sir . A great power . "

«Великая сила добра и зла, сэр. Великая держава».
14 unread messages
And the dinner of the Mirliflores would be eaten , excellent as to cooking , and leaving upon the traveller 's mind an impression that there were in Sulaco many pleasant , able young men with salaries apparently too large for their discretion , and amongst them a few , mostly Anglo-Saxon , skilled in the art of , as the saying is , " taking a rise " out of his kind host .

И ужин Мирлифлорес будет съеден, превосходный по приготовлению и оставляющий в памяти путешественника впечатление, что в Сулако есть много приятных, способных молодых людей с жалованьем, по-видимому, слишком большим для их усмотрения, и среди них несколько, в основном Англосакс, искусный в искусстве, как говорится, «взять надбавку» у своего доброго хозяина.
15 unread messages
With a rapid , jingling drive to the harbour in a twowheeled machine ( which Captain Mitchell called a curricle ) behind a fleet and scraggy mule beaten all the time by an obviously Neapolitan driver , the cycle would be nearly closed before the lighted-up offices of the O. S. N.

Быстрая, звенящая поездка в гавань на двухколесной машине (которую капитан Митчелл называл коляской) в сопровождении флотилии и тощего мула, все время избиваемого явно неаполитанским кучером, цикл почти закрывался перед тем, как освещенные офисы ОСН
16 unread messages
Company , remaining open so late because of the steamer . Nearly -- but not quite .

Компания, работающая так поздно из-за парохода. Почти — но не совсем.
17 unread messages
" Ten o'clock . Your ship wo n't be ready to leave till half-past twelve , if by then . Come in for a brandy-and-soda and one more cigar . "

"Десять часов. Ваш корабль будет готов к отплытию не раньше половины двенадцатого, если не к тому времени. Заходите выпить бренди с содовой и еще одну сигару.
18 unread messages
And in the superintendent 's private room the privileged passenger by the Ceres , or Juno , or Pallas , stunned and as it were annihilated mentally by a sudden surfeit of sights , sounds , names , facts , and complicated information imperfectly apprehended , would listen like a tired child to a fairy tale ; would hear a voice , familiar and surprising in its pompousness , tell him , as if from another world , how there was " in this very harbour " an international naval demonstration , which put an end to the Costaguana-Sulaco War . How the United States cruiser , Powhattan , was the first to salute the Occidental flag -- white , with a wreath of green laurel in the middle encircling a yellow amarilla flower . Would hear how General Montero , in less than a month after proclaiming himself Emperor of Costaguana , was shot dead ( during a solemn and public distribution of orders and crosses ) by a young artillery officer , the brother of his then mistress .

А в каюте суперинтенданта привилегированный пассажир «Цереры», «Юноны» или «Паллады», ошеломленный и как бы уничтоженный мысленно внезапным избытком образов, звуков, имен, фактов и сложной информации, плохо воспринимаемой, слушал, как усталый ребенок к сказке; услышал бы голос, знакомый и удивительный по своей напыщенности, рассказавший ему, словно из другого мира, как «в этой самой гавани» прошла международная военно-морская демонстрация, положившая конец войне Костагуана-Сулако. Как крейсер Соединенных Штатов «Похаттан» первым приветствовал западный флаг — белый, с зеленым лавровым венком посередине, окружающим желтый цветок амариллы. Услышал бы, как генерал Монтеро, менее чем через месяц после провозглашения себя императором Костагуаны, был застрелен (во время торжественной и публичной раздачи орденов и крестов) молодым артиллерийским офицером, братом его тогдашней любовницы.
19 unread messages
" The abominable Pedrito , sir , fled the country , " the voice would say . And it would continue : " A captain of one of our ships told me lately that he recognized Pedrito the Guerrillero , arrayed in purple slippers and a velvet smoking-cap with a gold tassel , keeping a disorderly house in one of the southern ports .

«Отвратительный Педрито, сэр, сбежал из страны», — говорил голос. И это будет продолжаться: «Капитан одного из наших кораблей недавно рассказал мне, что он узнал Педрито Герильеро, облаченного в пурпурные туфли и бархатную курительную шапку с золотой кисточкой, который содержал беспорядочный дом в одном из южных портов.
20 unread messages
"

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому