The Capataz seized hold of the stern and blew with force . A queer , faint feeling had come over him while he swam . He had got rid of his boots and coat in the water . He hung on for a time , regaining his breath . In the distance the transports , more in a bunch now , held on straight for Sulaco , with their air of friendly contest , of nautical sport , of a regatta ; and the united smoke of their funnels drove like a thin , sulphurous fogbank right over his head . It was his daring , his courage , his act that had set these ships in motion upon the sea , hurrying on to save the lives and fortunes of the Blancos , the taskmasters of the people ; to save the San Tome mine ; to save the children .
«Капатас» схватился за корму и с силой ударил. Странное, слабое чувство охватило его, пока он плавал. Он избавился от ботинок и пальто в воде. Он продержался некоторое время, восстанавливая дыхание. Вдалеке транспорты, теперь уже более сбитые в кучу, держались прямо в Сулако, с видом дружеского состязания, морского спорта, регаты; и слитный дым их труб шел тонким сернистым туманом прямо над его головой. Именно его смелость, его отвага, его поступок привели эти корабли в движение по морю, спешащие спасти жизни и судьбы Бланко, надсмотрщиков народа; спасти шахту Сан-Томе; чтобы спасти детей.