Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Лорд Джим / Lord Jim C1

1 unread messages
' In such converse and in gloating over the view of Patusan , which he had determined in his mind should become his prey , Brown whiled away most of the afternoon , his men , meantime , resting . On that day Dain Waris 's fleet of canoes stole one by one under the shore farthest from the creek , and went down to close the river against his retreat . Of this Brown was not aware , and Kassim , who came up the knoll an hour before sunset , took good care not to enlighten him . He wanted the white man 's ship to come up the river , and this news , he feared , would be discouraging . He was very pressing with Brown to send the " order , " offering at the same time a trusty messenger , who for greater secrecy ( as he explained ) would make his way by land to the mouth of the river and deliver the " order " on board

В таких беседах и злорадстве по поводу вида на Патюзан, который, по его мнению, должен был стать его добычей, Браун коротал большую часть дня, а его люди тем временем отдыхали. В тот день флотилия каноэ Дайна Вариса одно за другим прокралась под самый дальний от ручья берег и спустилась вниз, чтобы закрыть реку от его отступления. Об этом Браун не знал, и Кассим, поднявшийся на холм за час до заката, постарался не просветить его. Он хотел, чтобы корабль белого человека поднялся по реке, и эта новость, как он боялся, будет обескураживающей. Он очень настаивал на том, чтобы Браун отправил «приказ», предлагая при этом верного гонца, который для большей секретности (как он объяснил) проберется по суше к устью реки и доставит «приказ» на доска
2 unread messages
After some reflection Brown judged it expedient to tear a page out of his pocket-book , on which he simply wrote , " We are getting on . Big job . Detain the man . " The stolid youth selected by Kassim for that service performed it faithfully , and was rewarded by being suddenly tipped , head first , into the schooner 's empty hold by the ex-beachcomber and the Chinaman , who thereupon hastened to put on the hatches . What became of him afterwards Brown did not say . '

После некоторого размышления Браун счел целесообразным вырвать из своего бумажника страницу и просто написать: «Мы продвигаемся вперед. Большая работа. Задержите мужчину». Флегматичный юноша, выбранный Кассимом для этой службы, выполнил ее добросовестно и был вознагражден тем, что бывший пляжник и китаец внезапно опрокинули его головой вперед в пустой трюм шхуны, после чего поспешили закрыть люки. Что с ним стало потом, Браун не сказал».
3 unread messages
' Brown 's object was to gain time by fooling with Kassim 's diplomacy . For doing a real stroke of business he could not help thinking the white man was the person to work with . He could not imagine such a chap ( who must be confoundedly clever after all to get hold of the natives like that ) refusing a help that would do away with the necessity for slow , cautious , risky cheating , that imposed itself as the only possible line of conduct for a single-handed man . He , Brown , would offer him the power . No man could hesitate . Everything was in coming to a clear understanding . Of course they would share . The idea of there being a fort -- all ready to his hand -- a real fort , with artillery ( he knew this from Cornelius ) , excited him . Let him only once get in and ... He would impose modest conditions . Not too low , though . The man was no fool , it seemed . They would work like brothers till ... till the time came for a quarrel and a shot that would settle all accounts . With grim impatience of plunder he wished himself to be talking with the man now . The land already seemed to be his to tear to pieces , squeeze , and throw away . Meantime Kassim had to be fooled for the sake of food first -- and for a second string . But the principal thing was to get something to eat from day to day . Besides , he was not averse to begin fighting on that Rajah 's account , and teach a lesson to those people who had received him with shots . The lust of battle was upon him .

«Целью Брауна было выиграть время, играя с дипломатией Кассима. Занимаясь настоящим бизнесом, он не мог отделаться от мысли, что с белым человеком стоит работать. Он не мог себе представить, чтобы такой парень (который, в конце концов, должен быть чертовски умен, чтобы так овладеть туземцами) отказывался от помощи, которая устранила бы необходимость медленного, осторожного и рискованного обмана, который представлялся как единственно возможный вариант. поведения для одинокого человека. Он, Браун, предложит ему власть. Ни один человек не мог колебаться. Все было в том, чтобы прийти к ясному пониманию. Конечно, они поделятся. Мысль о том, что здесь будет форт, готовый к его использованию, настоящий форт с артиллерией (он знал об этом от Корнелиуса), волновала его. Пусть он только один раз зайдет и... Он выставит скромные условия. Хотя и не слишком низко. Судя по всему, этот человек был не дурак. Они будут работать как братья, пока... пока не придет время ссоры и выстрела, который сведет все счеты. С мрачным нетерпением грабежа он хотел поговорить с этим человеком сейчас. Земля уже, казалось, принадлежала ему, чтобы растерзать, сжать и выбросить. А Кассима же пришлось обмануть сначала ради еды, а потом и ради второй нити. Но главное было иметь хоть что-нибудь поесть изо дня в день. Кроме того, он был не прочь подраться из-за этого раджи и проучить тех людей, которые получили его выстрелами. Жажда битвы охватила его.
4 unread messages
' I am sorry that I ca n't give you this part of the story , which of course I have mainly from Brown , in Brown 's own words . There was in the broken , violent speech of that man , unveiling before me his thoughts with the very hand of Death upon his throat , an undisguised ruthlessness of purpose , a strange vengeful attitude towards his own past , and a blind belief in the righteousness of his will against all mankind , something of that feeling which could induce the leader of a horde of wandering cut-throats to call himself proudly the Scourge of God . No doubt the natural senseless ferocity which is the basis of such a character was exasperated by failure ill-luck , and the recent privations , as well as by the desperate position in which he found himself ; but what was most remarkable of all was this , that while he planned treacherous alliances , had already settled in his own mind the fate of the white man , and intrigued in an overbearing , offhand manner with Kassim , one could perceive that what he had really desired , almost in spite of himself , was to play havoc with that jungle town which had defied him , to see it strewn over with corpses and enveloped in flames . Listening to his pitiless , panting voice , I could imagine how he must have looked at it from the hillock , peopling it with images of murder and rapine . The part nearest to the creek wore an abandoned aspect , though as a matter of fact every house concealed a few armed men on the alert .

«Мне жаль, что я не могу рассказать вам эту часть истории, которую, конечно, я получил в основном от Брауна, по его собственным словам. В прерывистой, яростной речи этого человека, раскрывавшего передо мной свои мысли с самой рукой Смерти на его горле, была неприкрытая безжалостность цели, странное мстительное отношение к собственному прошлому и слепая вера в праведность его воля против всего человечества, что-то вроде того чувства, которое могло бы побудить вождя орды бродячих головорезов гордо называть себя Бичом Божьим. Без сомнения, природная бессмысленная свирепость, составляющая основу такого характера, обострялась неудачами, невезениями и недавними лишениями, а также отчаянным положением, в котором он оказался; но всего примечательнее было то, что, хотя он планировал предательские союзы, уже решил в своем уме судьбу белого человека и властно и бесцеремонно интриговал с Кассимом, можно было понять, что на самом деле он задумал Ему хотелось, почти вопреки самому себе, разрушить тот город в джунглях, который бросил ему вызов, увидеть его усыпанным трупами и охваченным пламенем. Слушая его безжалостный, задыхающийся голос, я мог себе представить, как он, должно быть, смотрел на него с холма, населяя его образами убийства и грабежа. Часть, ближайшая к ручью, выглядела заброшенной, хотя на самом деле в каждом доме скрывалось несколько настороженных вооруженных людей.
5 unread messages
Suddenly beyond the stretch of waste ground , interspersed with small patches of low dense bush , excavations , heaps of rubbish , with trodden paths between , a man , solitary and looking very small , strolled out into the deserted opening of the street between the shut-up , dark , lifeless buildings at the end . Perhaps one of the inhabitants , who had fled to the other bank of the river , coming back for some object of domestic use . Evidently he supposed himself quite safe at that distance from the hill on the other side of the creek . A light stockade , set up hastily , was just round the turn of the street , full of his friends . He moved leisurely . Brown saw him , and instantly called to his side the Yankee deserter , who acted as a sort of second in command . This lanky , loose-jointed fellow came forward , wooden-faced , trailing his rifle lazily . When he understood what was wanted from him a homicidal and conceited smile uncovered his teeth , making two deep folds down his sallow , leathery cheeks . He prided himself on being a dead shot . He dropped on one knee , and taking aim from a steady rest through the unlopped branches of a felled tree , fired , and at once stood up to look . The man , far away , turned his head to the report , made another step forward , seemed to hesitate , and abruptly got down on his hands and knees . In the silence that fell upon the sharp crack of the rifle , the dead shot , keeping his eyes fixed upon the quarry , guessed that " this there coon 's health would never be a source of anxiety to his friends any more .

Внезапно за пустырем, перемежающимся небольшими участками невысокого густого кустарника, раскопками, кучами мусора, с протоптанными тропами между ними, одинокий и очень маленький на вид человек вышел на пустынный просвет улицы между затворами. вверху, темные, безжизненные здания в конце. Возможно, кто-то из жителей, перебежавший на другой берег реки, вернулся за каким-то предметом бытового обихода. Очевидно, он считал себя в полной безопасности на таком расстоянии от холма на другом берегу ручья. На повороте улицы стоял наспех построенный легкий частокол, полный его друзей. Он двигался неторопливо. Браун увидел его и тут же подозвал к себе дезертира-янки, который действовал как своего рода заместитель командира. Этот долговязый, с расшатанными суставами человек вышел вперед с деревянным лицом, лениво волоча за собой винтовку. Когда он понял, чего от него хотят, убийственная и тщеславная улыбка обнажила его зубы и образовала две глубокие складки на желтоватых, кожистых щеках. Он гордился тем, что был метким стрелком. Он опустился на одно колено и, стоя в неподвижном состоянии, прицелился в несрубленные ветки срубленного дерева, выстрелил и тотчас же встал, чтобы посмотреть. Мужчина, находившийся вдалеке, повернул голову на доклад, сделал еще шаг вперед, как будто заколебался, и резко опустился на четвереньки. В тишине, наступившей под резкий треск винтовки, мертвый стрелок, не спуская глаз с добычи, догадался, что «здоровье этого там енота никогда больше не будет источником беспокойства для его друзей.
6 unread messages
" The man 's limbs were seen to move rapidly under his body in an endeavour to run on all-fours . In that empty space arose a multitudinous shout of dismay and surprise . The man sank flat , face down , and moved no more . " That showed them what we could do , " said Brown to me . " Struck the fear of sudden death into them . That was what we wanted . They were two hundred to one , and this gave them something to think over for the night . Not one of them had an idea of such a long shot before . That beggar belonging to the Rajah scooted down-hill with his eyes hanging out of his head . "

Было замечено, что конечности мужчины быстро двигались под его телом, пытаясь бежать на четвереньках. В этом пустом пространстве раздался многочисленный крик ужаса и удивления. Мужчина рухнул лицом вниз и больше не двигался. «Это показало им, на что мы способны», — сказал мне Браун. «Вселил в них страх внезапной смерти. Это было то, чего мы хотели. Их было двести к одному, и это дало им пищу для размышлений на ночь. Никто из них раньше не догадывался о такой дальней перспективе. Этот нищий, принадлежавший радже, скатился с холма, выпучив глаза».
7 unread messages
' As he was telling me this he tried with a shaking hand to wipe the thin foam on his blue lips . " Two hundred to one . Two hundred to one . . strike terror . . terror , terror , I tell you ... " His own eyes were starting out of their sockets . He fell back , clawing the air with skinny fingers , sat up again , bowed and hairy , glared at me sideways like some man-beast of folk-lore , with open mouth in his miserable and awful agony before he got his speech back after that fit . There are sights one never forgets .

— Рассказывая мне это, он дрожащей рукой пытался стереть тонкую пену со своих синих губ. «Двести к одному. Двести к одному. . нанести террор. . ужас, ужас, говорю вам...» Его собственные глаза вылезли из орбит. Он упал назад, хватая воздух тонкими пальцами, снова сел, склоненный и волосатый, посмотрел на меня искоса, как какой-то человеко-зверь из фольклора, с открытой пастью в своей жалкой и ужасной агонии, прежде чем после этого он снова смог говорить. соответствовать. Есть достопримечательности, которые невозможно забыть.
8 unread messages
' Furthermore , to draw the enemy 's fire and locate such parties as might have been hiding in the bushes along the creek , Brown ordered the Solomon Islander to go down to the boat and bring an oar , as you send a spaniel after a stick into the water . This failed , and the fellow came back without a single shot having been fired at him from anywhere . " There 's nobody , " opined some of the men . It is " unnatural , " remarked the Yankee .

«Более того, чтобы привлечь огонь противника и обнаружить группы, которые могли прятаться в кустах вдоль ручья, Браун приказал жителю Соломоновых островов спуститься к лодке и принести весло, как вы посылаете спаниеля за палкой в ​​реку. вода. Это не удалось, и парень вернулся, и в него не прозвучало ни единого выстрела. «Никого нет», — высказали мнение некоторые мужчины. Это «неестественно», заметил янки.
9 unread messages
Kassim had gone , by that time , very much impressed , pleased too , and also uneasy . Pursuing his tortuous policy , he had dispatched a message to Dain Waris warning him to look out for the white men 's ship , which , he had had information , was about to come up the river . He minimised its strength and exhorted him to oppose its passage . This double-dealing answered his purpose , which was to keep the Bugis forces divided and to weaken them by fighting . On the other hand , he had in the course of that day sent word to the assembled Bugis chiefs in town , assuring them that he was trying to induce the invaders to retire ; his messages to the fort asked earnestly for powder for the Rajah 's men . It was a long time since Tunku Allang had had ammunition for the score or so of old muskets rusting in their arm-racks in the audience-hall . The open intercourse between the hill and the palace unsettled all the minds . It was already time for men to take sides , it began to be said . There would soon be much bloodshed , and thereafter great trouble for many people . The social fabric of orderly , peaceful life , when every man was sure of to-morrow , the edifice raised by Jim 's hands , seemed on that evening ready to collapse into a ruin reeking with blood . The poorer folk were already taking to the bush or flying up the river . A good many of the upper class judged it necessary to go and pay their court to the Rajah . The Rajah 's youths jostled them rudely .

Кассим к тому времени ушел очень впечатленный, довольный и в то же время встревоженный. Следуя своей извилистой политике, он отправил Дейну Уорису сообщение, предупредив его, чтобы тот высматривал корабль белых людей, который, как он имел информацию, собирался подойти по реке. Он преуменьшил его силу и призвал его воспрепятствовать его проходу. Эта двойная игра отвечала его цели, которая заключалась в том, чтобы разделить силы Бугиса и ослабить их боевыми действиями. С другой стороны, в течение того дня он отправил известие собравшимся в городе вождям буги, уверяя их, что пытается заставить захватчиков отступить; в своих посланиях в форт он настоятельно просил порох для людей раджи. Прошло много времени с тех пор, как у Тунку Алланга были боеприпасы для десятков старых мушкетов, ржавеющих на подлокотниках в зале для аудиенций. Открытое общение между холмом и дворцом встревожило все умы. Поговаривали, что мужчинам уже пора принять чью-либо сторону. Вскоре произойдет большое кровопролитие, а затем и большие неприятности для многих людей. Социальная ткань упорядоченной, мирной жизни, когда каждый человек был уверен в завтрашнем дне, здание, возведенное руками Джима, казалось, в тот вечер было готово рухнуть в пропахшие кровью руины. Бедняки уже уходили в кусты или летели вверх по реке. Многие представители высшего сословия сочли необходимым пойти и оказать свое почтение радже. Молодежь раджи грубо их толкнула.
10 unread messages
Old Tunku Allang , almost out of his mind with fear and indecision , either kept a sullen silence or abused them violently for daring to come with empty hands : they departed very much frightened ; only old Doramin kept his countrymen together and pursued his tactics inflexibly . Enthroned in a big chair behind the improvised stockade , he issued his orders in a deep veiled rumble , unmoved , like a deaf man , in the flying rumours .

Старый Тунку Алланг, почти обезумевший от страха и нерешительности, либо угрюмо молчал, либо яростно ругал их за то, что они посмели прийти с пустыми руками: они ушли очень испуганные; только старый Дорамин держал своих соотечественников вместе и неуклонно следовал своей тактике. Восседая на троне за импровизированным частоколом, он отдавал приказы глубоким, завуалированным грохотом, недвижимый, как глухой, в доносившихся слухах.
11 unread messages
' Dusk fell , hiding first the body of the dead man , which had been left lying with arms outstretched as if nailed to the ground , and then the revolving sphere of the night rolled smoothly over Patusan and came to a rest , showering the glitter of countless worlds upon the earth . Again , in the exposed part of the town big fires blazed along the only street , revealing from distance to distance upon their glares the falling straight lines of roofs , the fragments of wattled walls jumbled in confusion , here and there a whole hut elevated in the glow upon the vertical black stripes of a group of high piles and all this line of dwellings , revealed in patches by the swaying flames , seemed to flicker tortuously away up-river into the gloom at the heart of the land .

«Наступили сумерки, скрывающие сначала тело мертвеца, оставленное лежать с вытянутыми руками, словно пригвожденным к земле, а затем вращающаяся сфера ночи плавно прокатилась по Патюсану и остановилась, осыпая блеском бесчисленные миры на Земле. И снова на открытой части города полыхали большие костры вдоль единственной улицы, издалека обнажая на своих бликах ниспадающие прямые линии крыш, перемешанные в беспорядке обломки плетеных стен, то там, то сям целую избу, возвышавшуюся в сияние на вертикальных черных полосах группы высоких свай, и вся эта линия жилищ, пятнами освещенная покачивающимся пламенем, казалось, извилисто мерцала вверх по реке во мраке в самом сердце земли.
12 unread messages
A great silence , in which the looms of successive fires played without noise , extended into the darkness at the foot of the hill ; but the other bank of the river , all dark save for a solitary bonfire at the river-front before the fort , sent out into the air an increasing tremor that might have been the stamping of a multitude of feet , the hum of many voices , or the fall of an immensely distant waterfall . It was then , Brown confessed to me , while , turning his back on his men , he sat looking at it all , that notwithstanding his disdain , his ruthless faith in himself , a feeling came over him that at last he had run his head against a stone wall . Had his boat been afloat at the time , he believed he would have tried to steal away , taking his chances of a long chase down the river and of starvation at sea . It is very doubtful whether he would have succeeded in getting away . However , he did n't try this . For another moment he had a passing thought of trying to rush the town , but he perceived very well that in the end he would find himself in the lighted street , where they would be shot down like dogs from the houses . They were two hundred to one -- he thought , while his men , huddling round two heaps of smouldering embers , munched the last of the bananas and roasted the few yams they owed to Kassim 's diplomacy . Cornelius sat amongst them dozing sulkily .

Великая тишина, в которой беззвучно играли сменяющие друг друга огни, простиралась во тьму у подножия холма; но другой берег реки, весь темный, если не считать одинокого костра на набережной перед фортом, вызывал в воздухе усиливающуюся дрожь, которая могла быть топотом множества ног, гулом множества голосов. или падение очень далекого водопада. Именно тогда, признался мне Браун, сидя спиной к своим людям и глядя на все это, что, несмотря на его пренебрежение, его безжалостную веру в себя, его охватило чувство, что он, наконец, столкнулся с каменная стена. Если бы его лодка была в то время на плаву, он полагал, что попытался бы ускользнуть, рискуя долгой погоней по реке и голодной смертью в море. Очень сомнительно, что ему удалось бы уйти. Однако он не попробовал этого. Еще на мгновение ему пришла в голову мимолетная мысль попытаться броситься на город, но он прекрасно понимал, что в конце концов окажется на освещенной улице, где их будут расстреливать, как собак, из домов. Их было двести против одного, — думал он, пока его люди, сгрудившись вокруг двух куч тлеющих углей, жевали последние бананы и поджаривали те немногие бататы, которые они были должны дипломатии Кассима. Корнелиус сидел среди них и мрачно дремал.
13 unread messages
' Then one of the whites remembered that some tobacco had been left in the boat , and , encouraged by the impunity of the Solomon Islander , said he would go to fetch it .

«Тогда один из белых вспомнил, что в лодке осталось немного табака, и, воодушевленный безнаказанностью жителя Соломоновых островов, сказал, что пойдет за ним.
14 unread messages
At this all the others shook off their despondency . Brown applied to , said , " Go , and be d -- d to you , " scornfully . He did n't think there was any danger in going to the creek in the dark . The man threw a leg over the tree-trunk and disappeared . A moment later he was heard clambering into the boat and then clambering out . " I 've got it , " he cried . A flash and a report at the very foot of the hill followed . " I am hit , " yelled the man . " Look out , look out -- I am hit , " and instantly all the rifles went off . The hill squirted fire and noise into the night like a little volcano , and when Brown and the Yankee with curses and cuffs stopped the panic-stricken firing , a profound , weary groan floated up from the creek , succeeded by a plaint whose heartrending sadness was like some poison turning the blood cold in the veins . Then a strong voice pronounced several distinct incomprehensible words somewhere beyond the creek . " Let no one fire , " shouted Brown . " What does it mean ? " ... " Do you hear on the hill ? Do you hear ? Do you hear ? " repeated the voice three times . Cornelius translated , and then prompted the answer . " Speak , " cried Brown , " we hear . " Then the voice , declaiming in the sonorous inflated tone of a herald , and shifting continually on the edge of the vague waste-land , proclaimed that between the men of the Bugis nation living in Patusan and the white men on the hill and those with them , there would be no faith , no compassion , no speech , no peace . A bush rustled ; a haphazard volley rang out .

При этом все остальные стряхнули с себя уныние. Браун обратился, пренебрежительно сказал: «Иди, и будь с тобой проклят». Он не думал, что есть какая-то опасность идти к ручью в темноте. Мужчина перекинул ногу через ствол дерева и исчез. Мгновение спустя было слышно, как он забрался в лодку, а затем выбрался наружу. «Я понял», — кричал он. Последовала вспышка и грохот у самого подножия холма. «Я ранен», — крикнул мужчина. «Берегись, берегитесь — я ранен», — и тотчас все винтовки выстрелили. Холм извергал в ночь огонь и шум, словно маленький вулкан, и когда Браун и янки с ругательствами и наручниками прекратили паническую стрельбу, из ручья донесся глубокий, усталый стон, за которым последовала жалоба, чья душераздирающая печаль была словно какой-то яд, охлаждающий кровь в жилах. Затем сильный голос произнес где-то за ручьем несколько внятных непонятных слов. «Пусть никто не стреляет», — крикнул Браун. "Что это значит?" … «Слышишь на холме? Ты слышишь? Ты слышишь?" повторил голос три раза. Корнелиус перевел, а затем подсказал ответ. — Говори, — крикнул Браун, — мы слышим. Затем голос, декламируя звучным, напыщенным тоном герольда и постоянно перемещаясь по краю бескрайней пустыни, провозгласил, что между людьми народа буги, живущими в Патусане, белыми людьми на холме и теми, кто был с ними, , не было бы ни веры, ни сострадания, ни речи, ни мира. Куст зашумел; раздался неожиданный залп.
15 unread messages
" Dam ' foolishness , " muttered the Yankee , vexedly grounding the butt . Cornelius translated . The wounded man below the hill , after crying out twice , " Take me up ! take me up ! " went on complaining in moans . While he had kept on the blackened earth of the slope , and afterwards crouching in the boat , he had been safe enough . It seems that in his joy at finding the tobacco he forgot himself and jumped out on her off-side , as it were . The white boat , lying high and dry , showed him up ; the creek was no more than seven yards wide in that place , and there happened to be a man crouching in the bush on the other bank .

— Чертова глупость, — пробормотал янки, досадливо прижимая задницу к земле. Корнелиус перевел. Раненый под холмом, дважды крикнув: «Поднимите меня! принять меня!" продолжал жаловаться со стонами. Пока он держался на почерневшей земле склона, а затем присел в лодке, он был в достаточной безопасности. Кажется, в радости от нахождения табака он забылся и как бы выскочил на нее в офсайде. Белая лодка, стоявшая высоко и сухо, показала его; ширина ручья в этом месте была не более семи ярдов, и на другом берегу в кустах сидел человек.
16 unread messages
' He was a Bugis of Tondano only lately come to Patusan , and a relation of the man shot in the afternoon . That famous long shot had indeed appalled the beholders . The man in utter security had been struck down , in full view of his friends , dropping with a joke on his lips , and they seemed to see in the act an atrocity which had stirred a bitter rage . That relation of his , Si-Lapa by name , was then with Doramin in the stockade only a few feet away . You who know these chaps must admit that the fellow showed an unusual pluck by volunteering to carry the message , alone , in the dark . Creeping across the open ground , he had deviated to the left and found himself opposite the boat . He was startled when Brown 's man shouted . He came to a sitting position with his gun to his shoulder , and when the other jumped out , exposing himself , he pulled the trigger and lodged three jagged slugs point-blank into the poor wretch 's stomach .

— Это был буги из Тондано, недавно приехавший в Патусан, и родственник человека, которого застрелили днем. Этот знаменитый дальний план действительно ужаснул зрителей. Человек, находившийся в полной безопасности, был сбит на глазах у своих друзей, он упал с шуткой на устах, и они, казалось, увидели в этом акте злодеяние, вызвавшее горькую ярость. Его родственник по имени Си-Лапа находился тогда с Дорамином в частоколе всего в нескольких футах от него. Вы, кто знает этих парней, должны признать, что этот парень проявил необычайную смелость, вызвавшись нести послание в одиночку, в темноте. Ползя по открытой местности, он отклонился влево и оказался напротив лодки. Он был поражен, когда человек Брауна крикнул. Он сел с ружьем на плече, а когда другой выпрыгнул, обнажив себя, он нажал на спусковой крючок и в упор всадил бедняге в живот три зазубренные пули.
17 unread messages
Then , lying flat on his face , he gave himself up for dead , while a thin hail of lead chopped and swished the bushes close on his right hand ; afterwards he delivered his speech shouting , bent double , dodging all the time in cover . With the last word he leaped sideways , lay close for a while , and afterwards got back to the houses unharmed , having achieved on that night such a renown as his children will not willingly allow to die .

Затем, лежа ничком, он счел себя мертвым, а тонкий свинцовый град рубил и смахивал кусты по правую руку; после этого он произносил свою речь крича, сгибаясь пополам, все время прятавшись в укрытиях. С последним словом он отпрыгнул в сторону, некоторое время лежал рядом, а затем вернулся в дома целым и невредимым, добившись в ту ночь такой славы, которой его дети не пожелают умереть.
18 unread messages
' And on the hill the forlorn band let the two little heaps of embers go out under their bowed heads . They sat dejected on the ground with compressed lips and downcast eyes , listening to their comrade below . He was a strong man and died hard , with moans now loud , now sinking to a strange confidential note of pain . Sometimes he shrieked , and again , after a period of silence , he could be heard muttering deliriously a long and unintelligible complaint . Never for a moment did he cease .

«И на холме несчастный отряд позволил двум маленьким кучкам угольков погаснуть под их склоненными головами. Они сидели уныло на земле, поджав губы и опустив глаза, слушая своего товарища внизу. Он был сильным человеком и умирал тяжело, со стонами, то громкими, то переходящими в странную доверительную нотку боли. Иногда он визжал, и снова, после некоторого молчания, можно было услышать, как он в бреду бормотал длинную и неразборчивую жалобу. Ни на мгновение он не прекращал.
19 unread messages
"' What 's the good ? " Brown had said unmoved once , seeing the Yankee , who had been swearing under his breath , prepare to go down . " That 's so , " assented the deserter , reluctantly desisting . " There 's no encouragement for wounded men here . Only his noise is calculated to make all the others think too much of the hereafter , cap'n . " " Water ! " cried the wounded man in an extraordinarily clear vigorous voice , and then went off moaning feebly . " Ay , water . Water will do it , " muttered the other to himself , resignedly . " Plenty by-and-by . The tide is flowing .

«Что хорошего?» — сказал Браун невозмутимо однажды, увидев, как янки, ругавшийся себе под нос, готовится пасть. — Вот так, — согласился дезертир, неохотно отказываясь. «Здесь нет поддержки раненым. Только его шум рассчитан на то, чтобы заставить всех остальных слишком много думать о будущей жизни, капитан. "Вода!" - крикнул раненый необыкновенно ясным, энергичным голосом и пошел, слабо стоная. «О, вода. Вода сделает это, — покорно пробормотал другой про себя. «Множество постепенно. Прилив течет.
20 unread messages
"

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому