At this all the others shook off their despondency . Brown applied to , said , " Go , and be d -- d to you , " scornfully . He did n't think there was any danger in going to the creek in the dark . The man threw a leg over the tree-trunk and disappeared . A moment later he was heard clambering into the boat and then clambering out . " I 've got it , " he cried . A flash and a report at the very foot of the hill followed . " I am hit , " yelled the man . " Look out , look out -- I am hit , " and instantly all the rifles went off . The hill squirted fire and noise into the night like a little volcano , and when Brown and the Yankee with curses and cuffs stopped the panic-stricken firing , a profound , weary groan floated up from the creek , succeeded by a plaint whose heartrending sadness was like some poison turning the blood cold in the veins . Then a strong voice pronounced several distinct incomprehensible words somewhere beyond the creek . " Let no one fire , " shouted Brown . " What does it mean ? " ... " Do you hear on the hill ? Do you hear ? Do you hear ? " repeated the voice three times . Cornelius translated , and then prompted the answer . " Speak , " cried Brown , " we hear . " Then the voice , declaiming in the sonorous inflated tone of a herald , and shifting continually on the edge of the vague waste-land , proclaimed that between the men of the Bugis nation living in Patusan and the white men on the hill and those with them , there would be no faith , no compassion , no speech , no peace . A bush rustled ; a haphazard volley rang out .
При этом все остальные стряхнули с себя уныние. Браун обратился, пренебрежительно сказал: «Иди, и будь с тобой проклят». Он не думал, что есть какая-то опасность идти к ручью в темноте. Мужчина перекинул ногу через ствол дерева и исчез. Мгновение спустя было слышно, как он забрался в лодку, а затем выбрался наружу. «Я понял», — кричал он. Последовала вспышка и грохот у самого подножия холма. «Я ранен», — крикнул мужчина. «Берегись, берегитесь — я ранен», — и тотчас все винтовки выстрелили. Холм извергал в ночь огонь и шум, словно маленький вулкан, и когда Браун и янки с ругательствами и наручниками прекратили паническую стрельбу, из ручья донесся глубокий, усталый стон, за которым последовала жалоба, чья душераздирающая печаль была словно какой-то яд, охлаждающий кровь в жилах. Затем сильный голос произнес где-то за ручьем несколько внятных непонятных слов. «Пусть никто не стреляет», — крикнул Браун. "Что это значит?" … «Слышишь на холме? Ты слышишь? Ты слышишь?" повторил голос три раза. Корнелиус перевел, а затем подсказал ответ. — Говори, — крикнул Браун, — мы слышим. Затем голос, декламируя звучным, напыщенным тоном герольда и постоянно перемещаясь по краю бескрайней пустыни, провозгласил, что между людьми народа буги, живущими в Патусане, белыми людьми на холме и теми, кто был с ними, , не было бы ни веры, ни сострадания, ни речи, ни мира. Куст зашумел; раздался неожиданный залп.