Джозеф Конрад

Лорд Джим / Lord Jim C1

1 unread messages
He was an inch , perhaps two , under six feet , powerfully built , and he advanced straight at you with a slight stoop of the shoulders , head forward , and a fixed from-under stare which made you think of a charging bull . His voice was deep , loud , and his manner displayed a kind of dogged self-assertion which had nothing aggressive in it . It seemed a necessity , and it was directed apparently as much at himself as at anybody else . He was spotlessly neat , apparelled in immaculate white from shoes to hat , and in the various Eastern ports where he got his living as ship-chandler 's water-clerk he was very popular .

Ростом он был на дюйм, а может и на два, меньше шести футов, мощного телосложения, и шел прямо на вас, слегка сутулясь, с головой вперед и пристальным взглядом из-под ног, что напоминало атакующего быка. Голос у него был глубокий, громкий, а манеры выражали какое-то упрямое самоутверждение, в котором не было ничего агрессивного. Это казалось необходимостью и, очевидно, было направлено как на него самого, так и на кого-либо еще. Он был безупречно опрятен, одет в безукоризненно белое, от туфель до шляпы, и в различных восточных портах, где он зарабатывал на жизнь профессией клерка по снабжению судов, он пользовался большой популярностью.
2 unread messages
A water-clerk need not pass an examination in anything under the sun , but he must have Ability in the abstract and demonstrate it practically . His work consists in racing under sail , steam , or oars against other water-clerks for any ship about to anchor , greeting her captain cheerily , forcing upon him a card -- the business card of the ship-chandler -- and on his first visit on shore piloting him firmly but without ostentation to a vast , cavern-like shop which is full of things that are eaten and drunk on board ship ; where you can get everything to make her seaworthy and beautiful , from a set of chain-hooks for her cable to a book of gold-leaf for the carvings of her stern ; and where her commander is received like a brother by a ship-chandler he has never seen before .

Водопроводчику не нужно сдавать экзамен ни по чему на свете, но он должен обладать абстрактными способностями и демонстрировать их на практике. Его работа состоит в том, чтобы мчаться под парусами, парами или веслами против других клерков за любым судном, стоящим на якоре, весело приветствовать его капитана, навязывать ему карточку — визитную карточку судового чандлера — и во время своего первого визита на берег твердо, но без показного провожает его к огромному, похожему на пещеру магазину, полному вещей, которые едят и пьют на борту корабля; где вы можете получить все, чтобы сделать ее мореходной и красивой, от набора цепных крюков для ее троса до книги из сусального золота для резьбы на ее корме; и где ее командира принимает как брата корабельный торговец, которого он никогда раньше не видел.
3 unread messages
There is a cool parlour , easy-chairs , bottles , cigars , writing implements , a copy of harbour regulations , and a warmth of welcome that melts the salt of a three months ' passage out of a seaman 's heart . The connection thus begun is kept up , as long as the ship remains in harbour , by the daily visits of the water-clerk . To the captain he is faithful like a friend and attentive like a son , with the patience of Job , the unselfish devotion of a woman , and the jollity of a boon companion . Later on the bill is sent in . It is a beautiful and humane occupation . Therefore good water-clerks are scarce . When a water-clerk who possesses Ability in the abstract has also the advantage of having been brought up to the sea , he is worth to his employer a lot of money and some humouring . Jim had always good wages and as much humouring as would have bought the fidelity of a fiend . Nevertheless , with black ingratitude he would throw up the job suddenly and depart . To his employers the reasons he gave were obviously inadequate . They said ' Confounded fool ! ' as soon as his back was turned . This was their criticism on his exquisite sensibility .

Здесь есть прохладная гостиная, кресла, бутылки, сигары, письменные принадлежности, копия портовых правил и теплота приема, которая растапливает соль трехмесячного перехода из сердца моряка. Начавшаяся таким образом связь поддерживается ежедневными визитами клерка, пока корабль стоит в гавани. Капитану он верен, как друг, и внимателен, как сын, с терпением Иова, бескорыстной преданностью женщины и веселым товарищем. Позже счет присылается. Это красивое и гуманное занятие. Поэтому хороших клерков по воде мало. Когда клерк по воде, обладающий абстрактными способностями, также имеет то преимущество, что его подняли в море, он приносит своему работодателю много денег и немного юмора. У Джима всегда была хорошая зарплата и столько юмора, сколько можно было купить за верность злодея. Тем не менее, с черной неблагодарностью он внезапно бросал работу и уходил. Для его работодателей причины, которые он привел, были явно неадекватными. Они сказали: «Проклятый дурак!» как только он повернулся спиной. Это была их критика его изысканной чувствительности.
4 unread messages
To the white men in the waterside business and to the captains of ships he was just Jim -- nothing more . He had , of course , another name , but he was anxious that it should not be pronounced . His incognito , which had as many holes as a sieve , was not meant to hide a personality but a fact .

Для белых людей, занимающихся прибрежным бизнесом, и для капитанов кораблей он был просто Джимом — не более того. У него было, конечно, другое имя, но он боялся, чтобы его не произносили. Его инкогнито, в котором было столько же дырок, как решето, призвано было скрыть не личность, а факт.
5 unread messages
When the fact broke through the incognito he would leave suddenly the seaport where he happened to be at the time and go to another -- generally farther east . He kept to seaports because he was a seaman in exile from the sea , and had Ability in the abstract , which is good for no other work but that of a water-clerk . He retreated in good order towards the rising sun , and the fact followed him casually but inevitably . Thus in the course of years he was known successively in Bombay , in Calcutta , in Rangoon , in Penang , in Batavia -- and in each of these halting-places was just Jim the water-clerk . Afterwards , when his keen perception of the Intolerable drove him away for good from seaports and white men , even into the virgin forest , the Malays of the jungle village , where he had elected to conceal his deplorable faculty , added a word to the monosyllable of his incognito . They called him Tuan Jim : as one might say -- Lord Jim .

Когда этот факт прорвался сквозь инкогнито, он внезапно покинул морской порт, где находился в это время, и отправился в другой — обычно дальше на восток. Он держался в морских портах, потому что был моряком, изгнанным из моря, и обладал абстрактными способностями, которые не годятся ни для какой другой работы, кроме работы водным клерком. Он благополучно отступил навстречу восходящему солнцу, и этот факт последовал за ним случайно, но неизбежно. Таким образом, в течение многих лет он был известен последовательно в Бомбее, в Калькутте, в Рангуне, на Пенанге, в Батавии — и в каждом из этих мест остановки был только Джим, клерк по воде. Впоследствии, когда его острое восприятие Невыносимого навсегда изгнало его из морских портов и белых людей, даже в девственный лес, малайцы из деревни в джунглях, где он решил скрыть свои прискорбные способности, добавили слово к односложному слову: его инкогнито. Звали его Туан Джим: можно сказать — Лорд Джим.
6 unread messages
Originally he came from a parsonage . Many commanders of fine merchant-ships come from these abodes of piety and peace . Jim 's father possessed such certain knowledge of the Unknowable as made for the righteousness of people in cottages without disturbing the ease of mind of those whom an unerring Providence enables to live in mansions . The little church on a hill had the mossy greyness of a rock seen through a ragged screen of leaves . It had stood there for centuries , but the trees around probably remembered the laying of the first stone .

Первоначально он происходил из пасторского дома. Многие командиры прекрасных торговых судов происходят из этих обителей благочестия и мира. Отец Джима обладал такими достоверными знаниями о Непознаваемом, которые способствовали праведности людей, живущих в коттеджах, не нарушая при этом душевного спокойствия тех, кому безошибочное Провидение позволяет жить в особняках. Маленькая церковь на холме выглядела мшистой серой скалой, видимой сквозь рваную завесу листьев. Он простоял там веками, но деревья вокруг, вероятно, помнили закладку первого камня.
7 unread messages
Below , the red front of the rectory gleamed with a warm tint in the midst of grass-plots , flower-beds , and fir-trees , with an orchard at the back , a paved stable-yard to the left , and the sloping glass of greenhouses tacked along a wall of bricks . The living had belonged to the family for generations ; but Jim was one of five sons , and when after a course of light holiday literature his vocation for the sea had declared itself , he was sent at once to a ' training-ship for officers of the mercantile marine . '

Внизу, среди лужаек, клумб и елей, теплым оттенком светился красный фасад дома приходского священника, сзади - фруктовый сад, слева - мощеный конюшенный двор, а покатое стекло - теплиц, прикреплённых вдоль кирпичной стены. Живое принадлежало семье на протяжении нескольких поколений; но Джим был одним из пяти сыновей, и когда после курса легкой праздничной литературы заявило о себе его призвание к морю, его сразу же отправили на «учебный корабль для офицеров торгового флота».
8 unread messages
He learned there a little trigonometry and how to cross top-gallant yards . He was generally liked . He had the third place in navigation and pulled stroke in the first cutter . Having a steady head with an excellent physique , he was very smart aloft . His station was in the fore-top , and often from there he looked down , with the contempt of a man destined to shine in the midst of dangers , at the peaceful multitude of roofs cut in two by the brown tide of the stream , while scattered on the outskirts of the surrounding plain the factory chimneys rose perpendicular against a grimy sky , each slender like a pencil , and belching out smoke like a volcano . He could see the big ships departing , the broad-beamed ferries constantly on the move , the little boats floating far below his feet , with the hazy splendour of the sea in the distance , and the hope of a stirring life in the world of adventure .

Там он немного научился тригонометрии и тому, как пересекать галантные ярды. Его вообще любили. Он занимал третье место по навигации и тянул ход на первом катере. Имея устойчивую голову и отличное телосложение, он был очень ловок на высоте. Его место находилось на носу вершины, и часто оттуда он с презрением человека, которому суждено блистать среди опасностей, взирал вниз на мирное множество крыш, рассеченных надвое коричневым приливом реки, в то время как разбросанные по окраинам окружающей равнины фабричные трубы вздымались перпендикулярно грязному небу, каждая тонкая, как карандаш, и извергала дым, как вулкан. Он мог видеть отходящие большие корабли, постоянно движущиеся широкие паромы, маленькие лодки, плывущие далеко под его ногами, туманное великолепие моря вдали и надежду на бурную жизнь в мире приключений. .
9 unread messages
On the lower deck in the babel of two hundred voices he would forget himself , and beforehand live in his mind the sea-life of light literature .

На нижней палубе, в шуме двухсот голосов, он забывался и заранее проживал в уме морскую жизнь легкой литературы.
10 unread messages
He saw himself saving people from sinking ships , cutting away masts in a hurricane , swimming through a surf with a line ; or as a lonely castaway , barefooted and half naked , walking on uncovered reefs in search of shellfish to stave off starvation . He confronted savages on tropical shores , quelled mutinies on the high seas , and in a small boat upon the ocean kept up the hearts of despairing men -- always an example of devotion to duty , and as unflinching as a hero in a book .

Он видел себя спасающим людей с тонущих кораблей, срезающим в урагане мачты, плывущим по прибою с тросом; или как одинокий потерпевший кораблекрушение, босой и полуголый, идущий по открытым рифам в поисках моллюсков, чтобы предотвратить голодную смерть. Он сражался с дикарями на тропических берегах, подавлял мятежи в открытом море и в маленькой лодке в океане поддерживал сердца отчаявшихся людей — всегда пример преданности долгу и такой же непоколебимый, как герой в книге.
11 unread messages
' Something 's up . Come along . '

«Что-то не так. Пойдемте.
12 unread messages
He leaped to his feet . The boys were streaming up the ladders . Above could be heard a great scurrying about and shouting , and when he got through the hatchway he stood still -- as if confounded .

Он вскочил на ноги. Мальчики хлынули вверх по лестницам. Наверху слышалась сильная суета и крики, а когда он вылез в люк, то остановился — как бы сконфуженный.
13 unread messages
It was the dusk of a winter 's day . The gale had freshened since noon , stopping the traffic on the river , and now blew with the strength of a hurricane in fitful bursts that boomed like salvoes of great guns firing over the ocean . The rain slanted in sheets that flicked and subsided , and between whiles Jim had threatening glimpses of the tumbling tide , the small craft jumbled and tossing along the shore , the motionless buildings in the driving mist , the broad ferry-boats pitching ponderously at anchor , the vast landing-stages heaving up and down and smothered in sprays . The next gust seemed to blow all this away . The air was full of flying water .

Это были сумерки зимнего дня. С полудня шторм усилился, остановив движение на реке, и теперь дул с силой урагана прерывистыми порывами, грохотавшими, как залпы огромных орудий, стреляющих над океаном. Дождь лил косыми полосами, которые колыхались и утихали, а между тем Джим видел угрожающие проблески набегающего прилива, маленького судна, перемешанного и раскачивающегося вдоль берега, неподвижных зданий в клубящемся тумане, широких паромов, тяжеловесно стоящих на якоре, огромные пристани вздымались вверх и вниз и задыхались от брызг. Следующий порыв, казалось, сдул все это. Воздух был полон летающей воды.
14 unread messages
There was a fierce purpose in the gale , a furious earnestness in the screech of the wind , in the brutal tumult of earth and sky , that seemed directed at him , and made him hold his breath in awe . He stood still . It seemed to him he was whirled around .

В шторме была яростная целеустремленность, яростная серьезность в визге ветра, в жестоком смятении земли и неба, которые, казалось, были направлены на него и заставляли его задерживать дыхание в трепете. Он стоял неподвижно. Ему казалось, что его закружило.
15 unread messages
He was jostled . ' Man the cutter ! ' Boys rushed past him . A coaster running in for shelter had crashed through a schooner at anchor , and one of the ship 's instructors had seen the accident . A mob of boys clambered on the rails , clustered round the davits . ' Collision . Just ahead of us . Mr Symons saw it . ' A push made him stagger against the mizzen-mast , and he caught hold of a rope . The old training-ship chained to her moorings quivered all over , bowing gently head to wind , and with her scanty rigging humming in a deep bass the breathless song of her youth at sea . ' Lower away ! ' He saw the boat , manned , drop swiftly below the rail , and rushed after her . He heard a splash . ' Let go ; clear the falls ! ' He leaned over . The river alongside seethed in frothy streaks . The cutter could be seen in the falling darkness under the spell of tide and wind , that for a moment held her bound , and tossing abreast of the ship . A yelling voice in her reached him faintly : ' Keep stroke , you young whelps , if you want to save anybody ! Keep stroke ! ' And suddenly she lifted high her bow , and , leaping with raised oars over a wave , broke the spell cast upon her by the wind and tide .

Его трясло. «Возьмите катер!» Мальчики пронеслись мимо него. Каботажное судно, идущее в поисках убежища, врезалось в шхуну, стоявшую на якоре, и один из инструкторов корабля стал свидетелем происшествия. Толпа мальчишек карабкалась по рельсам, сгрудившись вокруг шлюпбалок. «Столкновение. Прямо перед нами. Мистер Саймонс это видел. От толчка он пошатнулся, ударившись о бизань-мачту, и ухватился за веревку. Старый учебный корабль, прикованный к причалу, весь дрожал, плавно кланяясь носом ветру, и своим скудным оснащением напевал глубоким басом запыхавшуюся песню своей морской юности. — Опускайтесь! Он увидел, как лодка с экипажем стремительно опустилась под поручни, и бросился за ней. Он услышал всплеск. 'Отпустить; очисти водопад! Он наклонился. Река рядом бурлила пенистыми полосами. Катер можно было увидеть в наступающей тьме под чарами прилива и ветра, которые на мгновение удерживали его связанным и бросаемым в ногу с кораблем. До него донесся слабый вопящий голос: «Продолжайте, юные щеночки, если хотите кого-нибудь спасти!» Продолжайте удар! И вдруг она высоко подняла свой лук и, прыгнув с поднятыми веслами над волной, разрушила чары, наложенные на нее ветром и приливом.
16 unread messages
Jim felt his shoulder gripped firmly . ' Too late , youngster . '

Джим почувствовал, как его плечо крепко схватили. — Слишком поздно, юноша.
17 unread messages
The captain of the ship laid a restraining hand on that boy , who seemed on the point of leaping overboard , and Jim looked up with the pain of conscious defeat in his eyes . The captain smiled sympathetically . ' Better luck next time . This will teach you to be smart . '

Капитан корабля удержал мальчика, который, казалось, был готов прыгнуть за борт, и Джим поднял глаза с болью сознательного поражения в глазах. Капитан сочувственно улыбнулся. 'Повезет в следующий раз. Это научит тебя быть умным».
18 unread messages
A shrill cheer greeted the cutter . She came dancing back half full of water , and with two exhausted men washing about on her bottom boards . The tumult and the menace of wind and sea now appeared very contemptible to Jim , increasing the regret of his awe at their inefficient menace . Now he knew what to think of it . It seemed to him he cared nothing for the gale . He could affront greater perils . He would do so -- better than anybody . Not a particle of fear was left . Nevertheless he brooded apart that evening while the bowman of the cutter -- a boy with a face like a girl 's and big grey eyes -- was the hero of the lower deck . Eager questioners crowded round him . He narrated : ' I just saw his head bobbing , and I dashed my boat-hook in the water . It caught in his breeches and I nearly went overboard , as I thought I would , only old Symons let go the tiller and grabbed my legs -- the boat nearly swamped . Old Symons is a fine old chap . l do n't mind a bit him being grumpy with us . He swore at me all the time he held my leg , but that was only his way of telling me to stick to the boat-hook . Old Symons is awfully excitable -- is n't he ? No -- not the little fair chap -- the other , the big one with a beard

Катера приветствовали пронзительные аплодисменты. Она вернулась, танцуя, наполовину полная воды, а на ее нижних досках молись двое измученных мужчин. Суматоха и угроза ветра и моря теперь казались Джиму очень презренными, увеличивая его сожаление о трепете перед их неэффективной угрозой. Теперь он знал, что об этом думать. Ему казалось, что ветер его не волнует. Он мог противостоять более серьезным опасностям. Он бы сделал это — лучше, чем кто-либо другой. Ни капли страха не осталось. Тем не менее в тот вечер он размышлял в одиночестве, пока лучник катера — мальчик с девичьим лицом и большими серыми глазами — был героем нижней палубы. Вокруг него толпились нетерпеливые вопросы. Он рассказал: «Я только увидел, как его голова покачивалась, и бросил багр в воду. Оно зацепилось ему за штаны, и я чуть не вылетел за борт, как и думал, только старик Саймонс отпустил румпель и схватил меня за ноги — лодка чуть не захлебнулась. Олд Саймонс - хороший старик. Я нисколько не возражаю против того, чтобы он раздражался на нас. Он ругался на меня все время, пока держал меня за ногу, но это был всего лишь способ сказать мне, чтобы я держался за багор. Старый Саймонс ужасно возбудим, не так ли? Нет, не тот красавчик, а другой, большой, с бородой.
19 unread messages
When we pulled him in he groaned , " Oh , my leg ! oh , my leg ! " and turned up his eyes . Fancy such a big chap fainting like a girl . Would any of you fellows faint for a jab with a boat-hook ? -- I would n't . It went into his leg so far . ' He showed the boat-hook , which he had carried below for the purpose , and produced a sensation . ' No , silly ! It was not his flesh that held him -- his breeches did . Lots of blood , of course . '

Когда мы его втащили, он застонал: «Ой, моя нога! ох, моя нога!» и поднял глаза. Представьте себе, что такой здоровяк теряет сознание, как девчонка. Кто-нибудь из вас, ребята, упадет в обморок из-за удара багром? — Я бы не стал. Оно вошло ему в ногу. Он показал багр, который специально для этого принес внизу, и произвел фурор. 'Не глупо! Его держала не плоть, а бриджи. Конечно, много крови.
20 unread messages
Jim thought it a pitiful display of vanity . The gale had ministered to a heroism as spurious as its own pretence of terror . He felt angry with the brutal tumult of earth and sky for taking him unawares and checking unfairly a generous readiness for narrow escapes . Otherwise he was rather glad he had not gone into the cutter , since a lower achievement had served the turn . He had enlarged his knowledge more than those who had done the work . When all men flinched , then -- he felt sure -- he alone would know how to deal with the spurious menace of wind and seas . He knew what to think of it . Seen dispassionately , it seemed contemptible . He could detect no trace of emotion in himself , and the final effect of a staggering event was that , unnoticed and apart from the noisy crowd of boys , he exulted with fresh certitude in his avidity for adventure , and in a sense of many-sided courage .

Джим счел это жалким проявлением тщеславия. Шторм способствовал героизму, столь же ложному, как и его собственный притворный ужас. Он злился на жестокую суматоху земли и неба за то, что они застали его врасплох и несправедливо сдержали щедрую готовность к спасению с трудом. В остальном же он был даже рад, что не пошел в каттер, поскольку более низкое достижение послужило тому пользой. Он расширил свои знания больше, чем те, кто выполнял эту работу. Когда все люди вздрогнут, тогда — он был уверен — он один будет знать, как справиться с ложной угрозой ветра и моря. Он знал, что об этом думать. Если смотреть беспристрастно, это казалось презренным. Он не мог обнаружить в себе никаких следов эмоций, и конечным эффектом ошеломляющего события было то, что незаметно и отдельно от шумной толпы мальчишек он с новой уверенностью ликовал в своей жажде приключений и в чувстве многогранности. храбрость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому