It was the dusk of a winter 's day . The gale had freshened since noon , stopping the traffic on the river , and now blew with the strength of a hurricane in fitful bursts that boomed like salvoes of great guns firing over the ocean . The rain slanted in sheets that flicked and subsided , and between whiles Jim had threatening glimpses of the tumbling tide , the small craft jumbled and tossing along the shore , the motionless buildings in the driving mist , the broad ferry-boats pitching ponderously at anchor , the vast landing-stages heaving up and down and smothered in sprays . The next gust seemed to blow all this away . The air was full of flying water .
Это были сумерки зимнего дня. С полудня шторм усилился, остановив движение на реке, и теперь дул с силой урагана прерывистыми порывами, грохотавшими, как залпы огромных орудий, стреляющих над океаном. Дождь лил косыми полосами, которые колыхались и утихали, а между тем Джим видел угрожающие проблески набегающего прилива, маленького судна, перемешанного и раскачивающегося вдоль берега, неподвижных зданий в клубящемся тумане, широких паромов, тяжеловесно стоящих на якоре, огромные пристани вздымались вверх и вниз и задыхались от брызг. Следующий порыв, казалось, сдул все это. Воздух был полон летающей воды.