When the fact broke through the incognito he would leave suddenly the seaport where he happened to be at the time and go to another -- generally farther east . He kept to seaports because he was a seaman in exile from the sea , and had Ability in the abstract , which is good for no other work but that of a water-clerk . He retreated in good order towards the rising sun , and the fact followed him casually but inevitably . Thus in the course of years he was known successively in Bombay , in Calcutta , in Rangoon , in Penang , in Batavia -- and in each of these halting-places was just Jim the water-clerk . Afterwards , when his keen perception of the Intolerable drove him away for good from seaports and white men , even into the virgin forest , the Malays of the jungle village , where he had elected to conceal his deplorable faculty , added a word to the monosyllable of his incognito . They called him Tuan Jim : as one might say -- Lord Jim .
Когда этот факт прорвался сквозь инкогнито, он внезапно покинул морской порт, где находился в это время, и отправился в другой — обычно дальше на восток. Он держался в морских портах, потому что был моряком, изгнанным из моря, и обладал абстрактными способностями, которые не годятся ни для какой другой работы, кроме работы водным клерком. Он благополучно отступил навстречу восходящему солнцу, и этот факт последовал за ним случайно, но неизбежно. Таким образом, в течение многих лет он был известен последовательно в Бомбее, в Калькутте, в Рангуне, на Пенанге, в Батавии — и в каждом из этих мест остановки был только Джим, клерк по воде. Впоследствии, когда его острое восприятие Невыносимого навсегда изгнало его из морских портов и белых людей, даже в девственный лес, малайцы из деревни в джунглях, где он решил скрыть свои прискорбные способности, добавили слово к односложному слову: его инкогнито. Звали его Туан Джим: можно сказать — Лорд Джим.