It was a long dark-green landau , having a dignified and buoyant motion between the sharply curved C-springs , and a sort of strictly official majesty in its supreme elegance . It seemed more roomy than is usual , its horses seemed slightly bigger , the appointments a shade more perfect , the servants perched somewhat higher on the box . The dresses of three women -- two young and pretty , and one , handsome , large , of mature age -- seemed to fill completely the shallow body of the carriage . The fourth face was that of a man , heavy lidded , distinguished and sallow , with a somber , thick , iron-gray imperial and mustaches , which somehow had the air of solid appendages . His Excellency --
Это было длинное темно-зеленое ландо, отличавшееся величественным и плавным движением между резко изогнутыми С-образными пружинами и неким строго официальным величием в своем высочайшем изяществе. Он казался более просторным, чем обычно, его лошади казались немного больше, убранство стало более совершенным, слуги сидели на козлах несколько выше. Платья трех женщин — двух молодых и хорошеньких и одной, красивой, крупной, зрелого возраста, — казалось, полностью заполнили неглубокий кузов кареты. Четвертое лицо было лицом мужчины с тяжелыми веками, изящного и землистого цвета, с мрачной, густой, серовато-серой империей и усами, которые почему-то напоминали крепкие придатки. Его Превосходительство-