Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
He beheld then , waddling towards him autocratically , a man of an old-fashioned and gouty aspect , with hair as white as his own , but with shaved , florid cheeks , wearing a necktie -- almost a neckcloth -- whose stiff ends projected far beyond his chin ; with round legs , round arms , a round body , a round face -- generally producing the effect of his short figure having been distended by means of an air-pump as much as the seams of his clothing would stand . This was the Master-Attendant of the port

Тут он увидел, что к нему самовластно вперевалку подходит человек старомодного и подагрического вида, с такими же белыми, как у него, волосами, но с бритыми, румяными щеками, в галстуке — почти галстуке, жесткие концы которого торчали далеко за пределы его головы. подбородок; с круглыми ногами, круглыми руками, круглым туловищем, круглым лицом - обычно производя впечатление, что его короткая фигура была раздута с помощью воздушного насоса настолько, насколько могли выдержать швы его одежды. Это был начальник порта
2 unread messages
A master-attendant is a superior sort of harbor-master ; a person , out in the East , of some consequence in his sphere ; a Government official , a magistrate for the waters of the port , and possessed of vast but ill-defined disciplinary authority over seamen of all classes . This particular Master-Attendant was reported to consider it miserably inadequate , on the ground that it did not include the power of life and death . This was a jocular exaggeration . Captain Eliott was fairly satisfied with his position , and nursed no inconsiderable sense of such power as he had . His conceited and tyrannical disposition did not allow him to let it dwindle in his hands for want of use . The uproarious , choleric frankness of his comments on people 's character and conduct caused him to be feared at bottom ; though in conversation many pretended not to mind him in the least , others would only smile sourly at the mention of his name , and there were even some who dared to pronounce him " a meddlesome old ruffian . " But for almost all of them one of Captain Eliott 's outbreaks was nearly as distasteful to face as a chance of annihilation .

Мастер-проводник — это высший класс портового капитана; человек на Востоке, имеющий какое-то значение в своей сфере; правительственный чиновник, магистрат вод порта и обладал обширной, но нечетко определенной дисциплинарной властью над моряками всех классов. Сообщается, что этот конкретный Мастер-Служитель считал его крайне неадекватным на том основании, что он не включал в себя силу жизни и смерти. Это было шутливым преувеличением. Капитан Элиотт был довольно доволен своим положением и не питал особого чувства такой силы, как он. Его тщеславный и тиранический нрав не позволял ему позволить ему таять в его руках за ненадобностью. Шумная, холерическая откровенность его комментариев о характере и поведении людей вызывала у него в глубине души страх; хотя в разговоре многие делали вид, что не обращают на него ни малейшего внимания, другие только кисло улыбались при упоминании его имени, а были даже такие, которые осмеливались называть его «назойливым старым разбойником». Но почти для всех из них одна из вспышек капитана Элиотта была почти так же неприятна, как возможность уничтожения.
3 unread messages
As soon as he had come up quite close he said , mouthing in a growl --

Как только он подошел совсем близко, он сказал, рыча:
4 unread messages
" What 's this I hear , Whalley ? Is it true you 're selling the Fair Maid ? "

— Что я слышу, Уолли? Правда ли, что вы продаете «Прекрасную деву»?
5 unread messages
Captain Whalley , looking away , said the thing was done -- money had been paid that morning ; and the other expressed at once his approbation of such an extremely sensible proceeding . He had got out of his trap to stretch his legs , he explained , on his way home to dinner . Sir Frederick looked well at the end of his time . Did n't he ?

Капитан Уолли, отведя взгляд, сказал, что дело сделано — утром деньги были уплачены; а другой сразу же выразил свое одобрение такому чрезвычайно разумному поступку. Он выбрался из ловушки, чтобы размять ноги, как он объяснил, по пути домой к обеду. Сэр Фредерик хорошо выглядел в конце своего времени. Не так ли?
6 unread messages
Captain Whalley could not say ; had only noticed the carriage going past .

Капитан Уолли не мог сказать; заметил только проезжающую карету.
7 unread messages
The Master-Attendant , plunging his hands into the pockets of an alpaca jacket inappropriately short and tight for a man of his age and appearance , strutted with a slight limp , and with his head reaching only to the shoulder of Captain Whalley , who walked easily , staring straight before him . They had been good comrades years ago , almost intimates . At the time when Whalley commanded the renowned Condor , Eliott had charge of the nearly as famous Ringdove for the same owners ; and when the appointment of Master-Attendant was created , Whalley would have been the only other serious candidate . But Captain Whalley , then in the prime of life , was resolved to serve no one but his own auspicious Fortune . Far away , tending his hot irons , he was glad to hear the other had been successful . There was a worldly suppleness in bluff Ned Eliott that would serve him well in that sort of official appointment .

Старший помощник, засунув руки в карманы куртки из альпаки, неуместно короткой и обтягивающей для человека его возраста и внешности, расхаживал, слегка прихрамывая и доставая головой только до плеча капитана Уолли, идущего легко. , глядя прямо перед собой. Много лет назад они были хорошими товарищами, почти близкими друзьями. В то время, когда Уолли командовал прославленным «Кондором», Элиотт отвечал за почти столь же знаменитый «Рыжий голубь» у тех же владельцев; и когда было создано назначение старшего помощника, Уолли был бы единственным другим серьезным кандидатом. Но капитан Уолли, находившийся тогда в расцвете сил, решил служить только своей счастливой судьбе. Далеко, присматривая за своими горячими утюгами, он был рад услышать, что другой добился успеха. В блефующем Неде Элиотте была мирская гибкость, которая сослужила бы ему хорошую службу на такого рода официальном назначении.
8 unread messages
And they were so dissimilar at bottom that as they came slowly to the end of the avenue before the Cathedral , it had never come into Whalley 's head that he might have been in that man 's place -- provided for to the end of his days .

И в сущности они были так непохожи, что, пока они медленно приближались к концу проспекта перед собором, Уолли и в голову не приходило, что он мог быть на месте этого человека, обеспеченном до конца его дней.
9 unread messages
The sacred edifice , standing in solemn isolation amongst the converging avenues of enormous trees , as if to put grave thoughts of heaven into the hours of ease , presented a closed Gothic portal to the light and glory of the west . The glass of the rosace above the ogive glowed like fiery coal in the deep carvings of a wheel of stone . The two men faced about .

Священное сооружение, стоявшее в торжественном одиночестве среди сходящихся аллей огромных деревьев, словно для того, чтобы погрузить в часы покоя тяжкие мысли о небе, являло собой закрытый готический портал к свету и славе запада. Стекло розеток над стрельцом пылало, как раскаленный уголь в глубокой резьбе каменного колеса. Двое мужчин повернулись лицом друг к другу.
10 unread messages
" I 'll tell you what they ought to do next , Whalley , " growled Captain Eliott suddenly .

— Я скажу вам, что они должны делать дальше, Уолли, — внезапно прорычал капитан Элиотт.
11 unread messages
" Well ? "

"Что ж?"
12 unread messages
" They ought to send a real live lord out here when Sir Frederick 's time is up . Eh ? "

— Они должны прислать сюда настоящего живого лорда, когда время сэра Фредерика истечет. Э?
13 unread messages
Captain Whalley perfunctorily did not see why a lord of the right sort should not do as well as anyone else . But this was not the other 's point of view .

Капитан Уолли небрежно не понимал, почему достойный лорд не может поступать так же хорошо, как и все остальные. Но это не было точкой зрения другого.
14 unread messages
" No , no . Place runs itself . Nothing can stop it now . Good enough for a lord , " he growled in short sentences . " Look at the changes in our time . We need a lord here now . They have got a lord in Bombay . "

"Зануда. Место работает само. Ничто не может остановить это сейчас. Достаточно неплохо для лорда, — прорычал он короткими предложениями. «Посмотрите на изменения в наше время. Нам нужен лорд здесь прямо сейчас. У них есть лорд в Бомбее.
15 unread messages
He dined once or twice every year at the Government House -- a many-windowed , arcaded palace upon a hill laid out in roads and gardens . And lately he had been taking about a duke in his Master-Attendant 's steam-launch to visit the harbor improvements . Before that he had " most obligingly " gone out in person to pick out a good berth for the ducal yacht . Afterwards he had an invitation to lunch on board . The duchess herself lunched with them . A big woman with a red face .

Он обедал один или два раза в год в Доме правительства — многооконном дворце с аркадами на холме, окруженном дорогами и садами. А недавно он возил своего капитана на паровом катере с герцогом, чтобы тот посетил улучшения в гавани. Перед этим он «любезнейше» лично вышел, чтобы выбрать хороший причал для герцогской яхты. После этого он получил приглашение на обед на борту. Сама герцогиня обедала с ними. Крупная женщина с красным лицом.
16 unread messages
Complexion quite sunburnt . He should think ruined . Very gracious manners . They were going on to Japan ...

Цвет лица довольно загорелый. Он должен думать, что разорился. Очень благородные манеры. Они направлялись в Японию. . . .
17 unread messages
He ejaculated these details for Captain Whalley 's edification , pausing to blow out his cheeks as if with a pent-up sense of importance , and repeatedly protruding his thick lips till the blunt crimson end of his nose seemed to dip into the milk of his mustache . The place ran itself ; it was fit for any lord ; it gave no trouble except in its Marine department -- in its Marine department he repeated twice , and after a heavy snort began to relate how the other day her Majesty 's Consul-General in French Cochin-China had cabled to him -- in his official capacity -- asking for a qualified man to be sent over to take charge of a Glasgow ship whose master had died in Saigon .

Он выпалил эти подробности в назидание капитану Уолли, останавливаясь, чтобы надуть щеки, словно из сдерживаемого чувства важности, и то и дело выпячивая толстые губы, пока тупой малиновый кончик его носа, казалось, не погрузился в молоко его усов. Место бежало само по себе; он был пригоден для любого лорда; она не доставляла никаких хлопот, кроме как в Морском ведомстве — в Морском ведомстве он дважды повторил и, тяжело фыркнув, начал рассказывать, как на днях генеральный консул Ее Величества во французском Кохинхине телеграфировал ему — в его официальном качестве — просит прислать квалифицированного человека для управления судном в Глазго, капитан которого погиб в Сайгоне.
18 unread messages
" I sent word of it to the officers ' quarters in the Sailors ' Home , " he continued , while the limp in his gait seemed to grow more accentuated with the increasing irritation of his voice . " Place 's full of them . Twice as many men as there are berths going in the local trade . All hungry for an easy job . Twice as many -- and -- What d'you think , Whalley ? ... "

— Я сообщил об этом в офицерскую каюту в Доме матросов, — продолжал он, а хромота в его походке, казалось, становилась все более подчеркнутой по мере того, как усиливалось раздражение в его голосе. «Место полно их. Вдвое больше мужчин, чем мест в местной торговле. Все жаждут легкой работы. Вдвое больше... и... Что ты думаешь, Уолли? . . ».
19 unread messages
He stopped short ; his hands clenched and thrust deeply downwards , seemed ready to burst the pockets of his jacket . A slight sigh escaped Captain Whalley .

Он резко остановился; его руки были сжаты и глубоко опущены вниз, казалось, готовые лопнуть карманы пиджака. Легкий вздох вырвался у капитана Уолли.
20 unread messages
" Hey ? You would think they would be falling over each other . Not a bit of it . Frightened to go home . Nice and warm out here to lie about a veranda waiting for a job . I sit and wait in my office . Nobody . What did they suppose ? That I was going to sit there like a dummy with the Consul-General 's cable before me ? Not likely .

"Привет? Можно подумать, что они будут падать друг на друга. Не тут-то было. Страшно идти домой. Приятно и тепло здесь лежать около веранды в ожидании работы. Я сижу и жду в своем кабинете. Никто. Что они предполагали? Что я буду сидеть, как манекен, передо мной телеграмма Генерального консула? Скорее всего, не.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому