The then governor had given him no end of encouragement . No Excellency he -- this Mr. Denham -- this governor with his jacket off ; a man who tended night and day , so to speak , the growing prosperity of the settlement with the self-forgetful devotion of a nurse for a child she loves ; a lone bachelor who lived as in a camp with the few servants and his three dogs in what was called then the Government Bungalow : a low-roofed structure on the half-cleared slope of a hill , with a new flagstaff in front and a police orderly on the veranda . He remembered toiling up that hill under a heavy sun for his audience ; the unfurnished aspect of the cool shaded room ; the long table covered at one end with piles of papers , and with two guns , a brass telescope , a small bottle of oil with a feather stuck in the neck at the other -- and the flattering attention given to him by the man in power . It was an undertaking full of risk he had come to expound , but a twenty minutes ' talk in the Government Bungalow on the hill had made it go smoothly from the start . And as he was retiring Mr. Denham , already seated before the papers , called out after him , " Next month the Dido starts for a cruise that way , and I shall request her captain officially to give you a look in and see how you get on . " The Dido was one of the smart frigates on the China station -- and five-and-thirty years make a big slice of time . Five-and-thirty years ago an enterprise like his had for the colony enough importance to be looked after by a Queen 's ship . A big slice of time . Individuals were of some account then .
Тогдашний губернатор безмерно его подбадривал. Нет, ваше превосходительство, он — этот мистер Денэм — этот губернатор без пиджака; человек, день и ночь заботившийся, так сказать, о растущем процветании поселения с самозабвенной преданностью няни для любимого ребенка; одинокий холостяк, живший как в лагере с несколькими слугами и тремя своими собаками в том, что тогда называлось правительственным бунгало: строение с низкой крышей на полурасчищенном склоне холма, с новым флагштоком впереди и полицейским дежурный на веранде. Он помнил, как тяжело взбирался на этот холм под палящим солнцем для своей аудитории; немеблированный аспект прохладной затененной комнаты; длинный стол, заваленный с одного конца стопками бумаг, и с двумя ружьями, медным телескопом, бутылочкой масла с воткнутым в горлышко пером — и лестное внимание, оказанное ему власть имущим. Он пришел разъяснить это предприятие, полное риска, но после двадцатиминутной беседы в правительственном бунгало на холме все прошло гладко с самого начала. И когда он уходил на покой, мистер Денхэм, уже сидевший перед газетами, крикнул ему вслед: «В следующем месяце «Дидона» отправляется в плавание в этом направлении, и я официально попрошу ее капитана дать вам возможность заглянуть и посмотреть, как вы доберетесь». на." «Дидо» был одним из самых умных фрегатов на китайской станции, а тридцать пять лет — это большой отрезок времени. Тридцать пять лет назад такое предприятие, как его, имело для колонии такое значение, что за ним присматривал корабль королевы. Большой отрезок времени. Тогда люди имели некоторое значение.