Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
The taciturn fishermen within the reefs would extend their lean arms towards the offing ; and the brown figures stooping on the tiny beaches , the brown figures of men , women , and children grubbing in the sand in search of turtles ' eggs , would rise up , crooked elbow aloft and hand over the eyes , to watch this monthly apparition glide straight on , swerve off -- and go by . Their ears caught the panting of that ship ; their eyes followed her till she passed between the two capes of the mainland going at full speed as though she hoped to make her way unchecked into the very bosom of the earth .

Молчаливые рыбаки среди рифов протягивали свои худые руки к берегу; и коричневые фигуры, сгорбившиеся на крохотных пляжах, коричневые фигуры мужчин, женщин и детей, копающихся в песке в поисках черепашьих яиц, вставали, согнув локоть, и закрывали глаза руками, чтобы посмотреть, как это ежемесячное привидение скользит. прямо, свернуть — и пройти мимо. Их уши уловили тяжелое дыхание этого корабля; их глаза следовали за ней, пока она не прошла между двумя мысами материка, двигаясь на полной скорости, как будто она надеялась беспрепятственно проникнуть в самое лоно земли.
2 unread messages
On such days the luminous sea would give no sign of the dangers lurking on both sides of her path . Everything remained still , crushed by the overwhelming power of the light ; and the whole group , opaque in the sunshine , -- the rocks resembling pinnacles , the rocks resembling spires , the rocks resembling ruins ; the forms of islets resembling beehives , resembling mole-hills , the islets recalling the shapes of haystacks , the contours of ivy-clad towers , -- would stand reflected together upside down in the unwrinkled water , like carved toys of ebony disposed on the silvered plate-glass of a mirror .

В такие дни светящееся море не подавало бы признаков опасностей, таящихся по обе стороны ее пути. Все оставалось неподвижным, раздавленным подавляющей силой света; и вся эта группа, непрозрачная на солнце, — скалы, похожие на вершины, скалы, похожие на шпили, скалы, похожие на руины; формы островков, напоминающие ульи, похожие на кротовины, островки, напоминающие формы стогов, очертания увитых плющом башен, — вместе отражались бы вверх дном в гладкой воде, как резные игрушки из черного дерева, расставленные на посеребренной тарелке. -стекло зеркала.
3 unread messages
The first touch of blowing weather would envelop the whole at once in the spume of the windward breakers , as if in a sudden cloudlike burst of steam ; and the clear water seemed fairly to boil in all the passages .

Первое прикосновение порывистого ветра сразу же окутало бы все вокруг пеной наветренных бурунов, словно внезапным облачным выбросом пара; и чистая вода, казалось, изрядно закипела во всех проходах.
4 unread messages
The provoked sea outlined exactly in a design of angry foam the wide base of the group ; the submerged level of broken waste and refuse left over from the building of the coast near by , projecting its dangerous spurs , all awash , far into the channel , and bristling with wicked long spits often a mile long : with deadly spits made of froth and stones .

Взволнованное море точно обрисовало в узоре сердитой пены широкое основание группы; затопленный уровень разбитых отходов и отбросов, оставшихся от строительства близлежащего берега, выбрасывающего свои опасные отроги, все затопленные, далеко в канал и ощетинившиеся злыми длинными слюнями, часто длиной в милю: смертоносными слюнями, сделанными из пены и камни.
5 unread messages
And even nothing more than a brisk breeze -- as on that morning , the voyage before , when the Sofala left Pangu bay early , and Mr. Sterne 's discovery was to blossom out like a flower of incredible and evil aspect from the tiny seed of instinctive suspicion , -- even such a breeze had enough strength to tear the placid mask from the face of the sea . To Sterne , gazing with indifference , it had been like a revelation to behold for the first time the dangers marked by the hissing livid patches on the water as distinctly as on the engraved paper of a chart . It came into his mind that this was the sort of day most favorable for a stranger attempting the passage : a clear day , just windy enough for the sea to break on every ledge , buoying , as it were , the channel plainly to the sight ; whereas during a calm you had nothing to depend on but the compass and the practiced judgment of your eye . And yet the successive captains of the Sofala had had to take her through at night more than once . Nowadays you could not afford to throw away six or seven hours of a steamer 's time . That you could n't . But then use is everything , and with proper care . .

И даже не что иное, как свежий бриз — как в то утро, в предыдущем плавании, когда «Софала» рано покинула бухту Пангу, и открытие мистера Стерна должно было расцвести, как цветок невероятного и злого вида из крошечного семени инстинктивной подозрительности. , — даже такой ветерок имел достаточно силы, чтобы сорвать безмятежную маску с лица моря. Для Стерна, глядевшего с безразличием, было как откровение впервые увидеть опасности, отмеченные шипящими синюшными пятнами на воде так же отчетливо, как на гравированной бумаге карты. Ему пришло в голову, что такой день был наиболее благоприятным для незнакомца, пытающегося пройти: ясный день, достаточно ветреный, чтобы море разбивалось о каждый уступ, как бы поддерживая фарватер прямо на виду; тогда как во время штиля вам не на что было положиться, кроме компаса и натренированного суждения вашего глаза. И все же сменявшим друг друга капитанам «Софалы» не раз приходилось вести ее ночью. В настоящее время вы не можете позволить себе выбрасывать шесть или семь часов пароходного времени. Что ты не мог. Но потом использовать все, и с должным уходом. .
6 unread messages
The channel was broad and safe enough ; the main point was to hit upon the entrance correctly in the dark -- for if a man got himself involved in that stretch of broken water over yonder he would never get out with a whole ship -- if he ever got out at all .

Канал был достаточно широким и безопасным; главное было правильно нащупать вход в темноте, потому что, если человек запутается в том полосе бурной воды вон там, он никогда не выберется оттуда с целым кораблем, если вообще выберется.
7 unread messages
This was Sterne 's last train of thought independent of the great discovery . He had just seen to the securing of the anchor , and had remained forward idling away a moment or two . The captain was in charge on the bridge . With a slight yawn he had turned away from his survey of the sea and had leaned his shoulders against the fish davit .

Это был последний ход мыслей Стерна, не связанный с великим открытием. Он только что позаботился о том, чтобы закрепить якорь, и еще несколько мгновений бездельничал. На мостике командовал капитан. Слегка зевнув, он отвернулся от наблюдения за морем и прислонился плечами к рыбной шлюпбалке.
8 unread messages
These , properly speaking , were the very last moments of ease he was to know on board the Sofala . All the instants that came after were to be pregnant with purpose and intolerable with perplexity . No more idle , random thoughts ; the discovery would put them on the rack , till sometimes he wished to goodness he had been fool enough not to make it at all . And yet , if his chance to get on rested on the discovery of " something wrong , " he could not have hoped for a greater stroke of luck .

Собственно говоря, это были самые последние минуты легкости, которые ему предстояло испытать на борту «Софалы». Все последующие мгновения должны были быть полны цели и невыносимы недоумением. Нет больше праздных, случайных мыслей; это открытие заставляло их страдать, пока иногда он не пожалел, что оказался достаточно глуп, чтобы вообще не сделать этого. И все же, если бы его шансы на успех зависели от обнаружения «чего-то нехорошего», он не мог бы надеяться на большее везение.
9 unread messages
The knowledge was too disturbing , really . There was " something wrong " with a vengeance , and the moral certitude of it was at first simply frightful to contemplate . Sterne had been looking aft in a mood so idle , that for once he was thinking no harm of anyone . His captain on the bridge presented himself naturally to his sight . How insignificant , how casual was the thought that had started the train of discovery -- like an accidental spark that suffices to ignite the charge of a tremendous mine !

На самом деле это знание было слишком тревожным. С местью было «что-то не так», и о моральной уверенности в этом поначалу было просто страшно подумать. Стерн смотрел на корму в таком праздном настроении, что на этот раз он не думал ни о ком дурно. Его капитан на мостике предстал перед его взором естественным образом. Как незначительна, как случайна была мысль, положившая начало веренице открытий, — как случайная искра, которой достаточно, чтобы воспламенить заряд огромной мины!
10 unread messages
Caught under by the breeze , the awnings of the foredeck bellied upwards and collapsed slowly , and above their heavy flapping the gray stuff of Captain Whalley 's roomy coat fluttered incessantly around his arms and trunk . He faced the wind in full light , with his great silvery beard blown forcibly against his chest ; the eyebrows overhung heavily the shadows whence his glance appeared to be staring ahead piercingly . Sterne could just detect the twin gleam of the whites shifting under the shaggy arches of the brow . At short range these eyes , for all the man 's affable manner , seemed to look you through and through . Sterne never could defend himself from that feeling when he had occasion to speak with his captain . He did not like it . What a big heavy man he appeared up there , with that little shrimp of a Serang in close attendance -- as was usual in this extraordinary steamer ! Confounded absurd custom that . He resented it . Surely the old fellow could have looked after his ship without that loafing native at his elbow . Sterne wriggled his shoulders with disgust .

Подхваченные ветром навесы носовой палубы вздулись вверх и медленно рухнули, а над их тяжелым хлопаньем серая ткань просторного пальто капитана Уолли беспрестанно развевалась вокруг его рук и туловища. Он стоял лицом к ветру в полном свете, его большая серебристая борода с силой дула ему на грудь; брови тяжело нависали над тенями, откуда его взгляд, казалось, смотрел вперед пронзительно. Стерн едва различал двойное сияние белых, шевелящихся под мохнатыми дугами бровей. С близкого расстояния эти глаза, при всей приветливой манере человека, как будто смотрели на тебя насквозь. Стерн никогда не мог защититься от этого чувства, когда ему приходилось говорить со своим капитаном. Ему это не понравилось. Какой большой грузный мужчина появился там наверху, с этой маленькой креветкой серангом в непосредственном подчинении, как это обычно бывает на этом необычном пароходе! Смущает нелепый обычай. Он возмущался. Несомненно, старик мог бы присмотреть за своим кораблем без этого бездельничающего туземца у его локтя. Стерн с отвращением пожал плечами.
11 unread messages
What was it ? Indolence or what ?

Что это было? Безразличие что ли?
12 unread messages
That old skipper must have been growing lazy for years . They all grew lazy out East here ( Sterne was very conscious of his own unimpaired activity ) ; they got slack all over . But he towered very erect on the bridge ; and quite low by his side , as you see a small child looking over the edge of a table , the battered soft hat and the brown face of the Serang peeped over the white canvas screen of the rail .

Этот старый шкипер, должно быть, уже много лет обленился. Все они здесь, на Востоке, обленились (Стерн очень хорошо осознавал свою неутомимую активность); они все ослабли. Но он возвышался очень прямо на мосту; и совсем низко рядом с ним, так как вы видите маленького ребенка, выглядывающего из-за края стола, потрепанную мягкую шляпу и коричневое лицо Серанга, выглядывающее из-за белой холщовой ширмы поручня.
13 unread messages
No doubt the Malay was standing back , nearer to the wheel ; but the great disparity of size in close association amused Sterne like the observation of a bizarre fact in nature . They were as queer fish out of the sea as any in it .

Несомненно, малайец стоял сзади, ближе к колесу; но большое различие в размерах в тесном общении забавляло Стерна, как наблюдение за странным фактом в природе. Они были такими же странными рыбами в море, как и в нем.
14 unread messages
He saw Captain Whalley turn his head quickly to speak to his Serang ; the wind whipped the whole white mass of the beard sideways . He would be directing the chap to look at the compass for him , or what not . Of course . Too much trouble to step over and see for himself . Sterne 's scorn for that bodily indolence which overtakes white men in the East increased on reflection . Some of them would be utterly lost if they had n't all these natives at their beck and call ; they grew perfectly shameless about it too . He was not of that sort , thank God ! It was n't in him to make himself dependent for his work on any shriveled-up little Malay like that . As if one could ever trust a silly native for anything in the world ! But that fine old man thought differently , it seems . There they were together , never far apart ; a pair of them , recalling to the mind an old whale attended by a little pilot-fish .

Он увидел, как капитан Уолли быстро повернул голову, чтобы заговорить со своим серангом; ветер хлестал всю белую массу бороды вбок. Он бы приказал парню посмотреть на компас вместо него или что-то еще. Конечно. Слишком много хлопот, чтобы перешагнуть и убедиться самому. Презрение Стерна к той телесной праздности, которая овладевает белыми людьми на Востоке, усилилось при размышлении. Некоторые из них были бы совершенно потеряны, если бы у них не было всех этих туземцев на побегушках; они тоже стали совершенно бесстыдными. Он не был таким, слава богу! Не в его характере было ставить свою работу в зависимость от какого-то сморщенного малайца вроде этого. Как будто можно доверять глупому туземцу во всем на свете! Но этот славный старик, кажется, думал иначе. Там они были вместе, никогда не отдалялись друг от друга; пара из них, напоминающая старого кита, сопровождаемого маленькой рыбой-лоцманом.
15 unread messages
The fancifulness of the comparison made him smile .

Причудливость сравнения заставила его улыбнуться.
16 unread messages
A whale with an inseparable pilot-fish ! That 's what the old man looked like ; for it could not be said he looked like a shark , though Mr. Massy had called him that very name . But Mr. Massy did not mind what he said in his savage fits . Sterne smiled to himself -- and gradually the ideas evoked by the sound , by the imagined shape of the word pilot-fish ; the ideas of aid , of guidance needed and received , came uppermost in his mind : the word pilot awakened the idea of trust , of dependence , the idea of welcome , clear-eyed help brought to the seaman groping for the land in the dark : groping blindly in fogs : feeling their way in the thick weather of the gales that , filling the air with a salt mist blown up from the sea , contract the range of sight on all sides to a shrunken horizon that seems within reach of the hand .

Кит с неразлучной рыбой-лоцманом! Вот как выглядел старик; ибо нельзя было сказать, что он был похож на акулу, хотя мистер Мэсси назвал его именно так. Но мистер Масси не возражал против того, что он говорил в своих диких припадках. Стерн улыбнулся про себя — и постепенно идеи, вызванные звуком, воображаемой формой слова «рыба-лоцман»; мысли о помощи, о необходимом и полученном руководстве преобладали в его уме: слово лоцман пробудило идею доверия, зависимости, идею желанной, ясновидящей помощи, оказанной моряку, нащупывающему землю в темноте: слепо блуждают в туманах: нащупывают дорогу в густой погоде ветров, которые, наполняя воздух соленым туманом, наносимым с моря, сужают поле зрения со всех сторон до сморщенного горизонта, который, кажется, находится в пределах досягаемости руки.
17 unread messages
A pilot sees better than a stranger , because his local knowledge , like a sharper vision , completes the shapes of things hurriedly glimpsed ; penetrates the veils of mist spread over the land by the storms of the sea ; defines with certitude the outlines of a coast lying under the pall of fog , the forms of landmarks half buried in a starless night as in a shallow grave . He recognizes because he already knows .

Кормчий видит лучше, чем незнакомец, потому что его знание местности, подобно более острому зрению, завершает формы наспех увиденных вещей; проникает сквозь завесы тумана, рассыпанного по земле морскими бурями; с уверенностью определяет очертания побережья, лежащего под пеленой тумана, очертания ориентиров, наполовину погребенных в беззвездной ночи, как в неглубокой могиле. Он узнает, потому что уже знает.
18 unread messages
It is not to his far-reaching eye but to his more extensive knowledge that the pilot looks for certitude ; for this certitude of the ship 's position on which may depend a man 's good fame and the peace of his conscience , the justification of the trust deposited in his hands , with his own life too , which is seldom wholly his to throw away , and the humble lives of others rooted in distant affections , perhaps , and made as weighty as the lives of kings by the burden of the awaiting mystery . The pilot 's knowledge brings relief and certitude to the commander of a ship ; the Serang , however , in his fanciful suggestion of a pilot-fish attending a whale , could not in any way be credited with a superior knowledge . Why should he have it ? These two men had come on that run together -- the white and the brown -- on the same day : and of course a white man would learn more in a week than the best native would in a month . He was made to stick to the skipper as though he were of some use -- as the pilot-fish , they say , is to the whale . But how -- it was very marked -- how ? A pilot-fish -- a pilot -- a ... But if not superior knowledge then ...

Не в своем дальновидном взоре, а в своих более обширных знаниях кормчий ищет уверенности; за эту уверенность в местоположении корабля, от которой может зависеть добрая слава человека и покой его совести, оправдание вверенного ему доверия, а также и его собственной жизни, которую он редко может полностью выбросить, и смиренный жизни других, возможно, коренящиеся в далеких привязанностях и сделанные столь же весомыми, как жизни королей, бременем ожидающей тайны. Знания лоцмана приносят облегчение и уверенность командиру корабля; Серанг, однако, в своем причудливом предположении о лоцманской рыбе, сопровождающей кита, никоим образом не мог быть приписан превосходящим знаниям. Почему он должен быть у него? Эти два человека пришли на пробежку вместе — белый и коричневый — в один и тот же день, и, конечно же, белый человек выучит за неделю больше, чем лучший туземец за месяц. Его заставили прилепиться к шкиперу, как будто от него есть какая-то польза, как, говорят, лоцман к киту. Но как — это было очень заметно — как? Рыба-лоцман — лоцман — а. . . Но если не высшее знание, то . . .
19 unread messages
Sterne 's discovery was made . It was repugnant to his imagination , shocking to his ideas of honesty , shocking to his conception of mankind . This enormity affected one 's outlook on what was possible in this world : it was as if for instance the sun had turned blue , throwing a new and sinister light on men and nature .

Открытие Стерна было сделано. Это было противно его воображению, шокировало его представление о честности, шокировало его представление о человечестве. Эта чудовищность влияла на взгляды на то, что возможно в этом мире: как если бы, например, солнце стало синим, бросая новый и зловещий свет на людей и природу.
20 unread messages
Really in the first moment he had felt sickish , as though he had got a blow below the belt : for a second the very color of the sea seemed changed -- appeared queer to his wandering eye ; and he had a passing , unsteady sensation in all his limbs as though the earth had started turning the other way .

Действительно, в первую минуту ему стало дурно, как будто его ударили ниже пояса: на секунду самый цвет моря как будто изменился — показался странным его блуждающему взору; и у него было преходящее, неустойчивое ощущение во всех его членах, как будто земля начала поворачиваться в другую сторону.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому