Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
A very natural incredulity succeeding this sense of upheaval brought a measure of relief . He had gasped ; it was over . But afterwards during all that day sudden paroxysms of wonder would come over him in the midst of his occupations . He would stop and shake his head . The revolt of his incredulity had passed away almost as quick as the first emotion of discovery , and for the next twenty-four hours he had no sleep . That would never do . At meal-times ( he took the foot of the table set up for the white men on the bridge ) he could not help losing himself in a fascinated contemplation of Captain Whalley opposite . He watched the deliberate upward movements of the arm ; the old man put his food to his lips as though he never expected to find any taste in his daily bread , as though he did not know anything about it . He fed himself like a somnambulist . " It 's an awful sight , " thought Sterne ; and he watched the long period of mournful , silent immobility , with a big brown hand lying loosely closed by the side of the plate , till he noticed the two engineers to the right and left looking at him in astonishment . He would close his mouth in a hurry then , and lowering his eyes , wink rapidly at his plate . It was awful to see the old chap sitting there ; it was even awful to think that with three words he could blow him up sky-high .

Вполне естественное недоверие, пришедшее на смену этому ощущению потрясения, принесло некоторое облегчение. Он задохнулся; это было окончено. Но потом, в течение всего дня, среди занятий его охватывали внезапные приступы изумления. Он останавливался и качал головой. Восстание его скептицизма прошло почти так же быстро, как и первая эмоция открытия, и следующие двадцать четыре часа он не спал. Это никогда не сработает. Во время еды (он стоял у подножия стола, накрытого для белых людей на мостике) он не мог не погрузиться в зачарованное созерцание капитана Уолли напротив. Он наблюдал за преднамеренными движениями руки вверх; старик подносил к губам свою еду, как будто никогда не надеялся найти вкуса в хлебе насущном, как будто ничего не знал о нем. Кормил себя, как сомнамбула. «Ужасное зрелище, — подумал Стерн. и он наблюдал за долгим периодом скорбной, молчаливой неподвижности, с большой коричневой рукой, свободно сжатой сбоку от пластины, пока он не заметил двух инженеров справа и слева, смотрящих на него в изумлении. Тогда он торопливо закрывал рот и, опустив глаза, быстро подмигивал своей тарелке. Ужасно было видеть старика, сидящего там; страшно было даже подумать, что тремя словами он может взорвать его до небес.
2 unread messages
All he had to do was to raise his voice and pronounce a single short sentence , and yet that simple act seemed as impossible to attempt as moving the sun out of its place in the sky . The old chap could eat in his terrific mechanical way ; but Sterne , from mental excitement , could not -- not that evening , at any rate .

Все, что ему нужно было сделать, это повысить голос и произнести одну короткую фразу, и все же это простое действие казалось таким же невозможным, как сдвинуть солнце с его места в небе. Старик мог есть своим потрясающим механическим способом; но Стерн от душевного волнения не мог - во всяком случае, не в тот вечер.
3 unread messages
He had had ample time since to get accustomed to the strain of the meal-hours . He would never have believed it . But then use is everything ; only the very potency of his success prevented anything resembling elation . He felt like a man who , in his legitimate search for a loaded gun to help him on his way through the world , chances to come upon a torpedo -- upon a live torpedo with a shattering charge in its head and a pressure of many atmospheres in its tail . It is the sort of weapon to make its possessor careworn and nervous . He had no mind to be blown up himself ; and he could not get rid of the notion that the explosion was bound to damage him too in some way .

С тех пор у него было достаточно времени, чтобы привыкнуть к напряженности обеденных часов. Он бы никогда в это не поверил. Но тогда использование — это все; только сама сила его успеха мешала чему-либо похожему на восторг. Он чувствовал себя человеком, который в своих законных поисках заряженного ружья, чтобы помочь ему в своем путешествии по миру, случайно наткнулся на торпеду - на боевую торпеду с разрушительным зарядом в голове и давлением во много атмосфер в его хвост. Это оружие заставляет своего владельца нервничать и нервничать. Он не собирался взрываться сам; и он не мог отделаться от мысли, что взрыв должен каким-то образом повредить и ему.
4 unread messages
This vague apprehension had restrained him at first . He was able now to eat and sleep with that fearful weapon by his side , with the conviction of its power always in mind . It had not been arrived at by any reflective process ; but once the idea had entered his head , the conviction had followed overwhelmingly in a multitude of observed little facts to which before he had given only a languid attention .

Это смутное предчувствие сначала сдерживало его. Теперь он мог есть и спать с этим страшным оружием рядом с собой, всегда помня о его силе. Оно не было достигнуто каким-либо рефлексивным процессом; но как только эта идея пришла ему в голову, убежденность в подавляющем большинстве следовала за множеством наблюдаемых фактов, на которые прежде он обращал лишь ленивое внимание.
5 unread messages
The abrupt and faltering intonations of the deep voice ; the taciturnity put on like an armor ; the deliberate , as if guarded , movements ; the long immobilities , as if the man he watched had been afraid to disturb the very air : every familiar gesture , every word uttered in his hearing , every sigh overheard , had acquired a special significance , a confirmatory import .

Резкие и прерывистые интонации низкого голоса; молчаливость, как доспехи; неторопливые, как бы настороженные, движения; длительные неподвижности, как будто человек, за которым он наблюдал, боялся потревожить самый воздух: каждый знакомый жест, каждое произнесенное в его слух слово, каждый услышанный вздох приобретали особое значение, подтверждающий смысл.
6 unread messages
Every day that passed over the Sofala appeared to Sterne simply crammed full with proofs -- with incontrovertible proofs . At night , when off duty , he would steal out of his cabin in pyjamas ( for more proofs ) and stand a full hour , perhaps , on his bare feet below the bridge , as absolutely motionless as the awning stanchion in its deck socket near by . On the stretches of easy navigation it is not usual for a coasting captain to remain on deck all the time of his watch . The Serang keeps it for him as a matter of custom ; in open water , on a straight course , he is usually trusted to look after the ship by himself . But this old man seemed incapable of remaining quietly down below . No doubt he could not sleep . And no wonder . This was also a proof . Suddenly in the silence of the ship panting upon the still , dark sea , Sterne would hear a low voice above him exclaiming nervously --

Каждый день, прошедший над Софалой, представлялся Стерну просто набитым доказательствами — неопровержимыми доказательствами. Ночью, в нерабочее время, он тайком выбирался из своей каюты в пижаме (для дополнительных доказательств) и простоял, может быть, целый час босиком под мостиком, такой же абсолютно неподвижный, как стойка навеса в палубном гнезде поблизости. . На участках удобной навигации капитан каботажного плавания обычно не остается на палубе все время своей вахты. Серанг по обычаю хранит его для него; на открытой воде, на прямом курсе, ему обычно доверяют самому присматривать за судном. Но этот старик, казалось, был не в состоянии спокойно оставаться внизу. Без сомнения, он не мог спать. И неудивительно. Это тоже было доказательством. Внезапно в тишине корабля, тяжело дышащего в неподвижном темном море, Стерн услышал над собой низкий голос, нервно восклицавший:
7 unread messages
" Serang ! "

"Атака!"
8 unread messages
" Tuan ! "

"Сэр!"
9 unread messages
" You are watching the compass well ? "

— Ты хорошо следишь за компасом?
10 unread messages
" Yes , I am watching , Tuan . "

— Да, я смотрю, Туан.
11 unread messages
" The ship is making her course ? "

— Корабль идет своим курсом?
12 unread messages
" She is , Tuan . Very straight . "

— Она, Туан. Очень прямо».
13 unread messages
" It is well ; and remember , Serang , that the order is that you are to mind the helmsmen and keep a lookout with care , the same as if I were not on deck .

"Это хорошо; и помни, Серанг, приказ таков, чтобы ты следил за рулевыми и внимательно следил за ними, как если бы меня не было на палубе.
14 unread messages
"

15 unread messages
Then , when the Serang had made his answer , the low tones on the bridge would cease , and everything round Sterne seemed to become more still and more profoundly silent . Slightly chilled and with his back aching a little from long immobility , he would steal away to his room on the port side of the deck . He had long since parted with the last vestige of incredulity ; of the original emotions , set into a tumult by the discovery , some trace of the first awe alone remained . Not the awe of the man himself -- he could blow him up sky-high with six words -- rather it was an awestruck indignation at the reckless perversity of avarice ( what else could it be ? ) , at the mad and somber resolution that for the sake of a few dollars more seemed to set at naught the common rule of conscience and pretended to struggle against the very decree of Providence .

Затем, когда серанг отвечал, низкие звуки на мостике прекращались, и все вокруг Стерна, казалось, становилось еще тише и еще тише. Слегка продрогнув и с немного побаливающей от долгой неподвижности спиной, он прокрадывался в свою каюту на левом борту палубы. Он давно расстался с последним остатком недоверия; из первоначальных эмоций, смятенных открытием, остался только некоторый след первого благоговения. Не благоговейный трепет перед самим человеком — он мог взорвать его до небес шестью словами, — а благоговейное негодование перед безрассудной извращенностью алчности (что же еще?) , из-за безумного и мрачного решения, которое ради нескольких дополнительных долларов, казалось, сводило на нет общее правило совести и делало вид, что борется против самого указа Провидения.
16 unread messages
You could not find another man like this one in the whole round world -- thank God . There was something devilishly dauntless in the character of such a deception which made you pause .

Другого такого человека на всем земном шаре не сыскать, слава богу. Было что-то дьявольски бесстрашное в характере такого обмана, что заставляло остановиться.
17 unread messages
Other considerations occurring to his prudence had kept him tongue-tied from day to day . It seemed to him now that it would yet have been easier to speak out in the first hour of discovery . He almost regretted not having made a row at once . But then the very monstrosity of the disclosure ... Why ! He could hardly face it himself , let alone pointing it out to somebody else . Moreover , with a desperado of that sort one never knew . The object was not to get him out ( that was as well as done already ) , but to step into his place . Bizarre as the thought seemed he might have shown fight .

Другие соображения, связанные с его благоразумием, изо дня в день держали его в косноязычии. Ему казалось теперь, что было бы еще легче высказаться в первый час открытия. Он почти пожалел, что не устроил скандал сразу. Но тут уж чудовищность раскрытия. . . Почему! Он едва ли мог сам с этим столкнуться, не говоря уже о том, чтобы указать на это кому-то другому. Более того, с отчаянием такого рода никто не знал. Цель состояла не в том, чтобы вытащить его (это уже было сделано), а в том, чтобы занять его место. Какой бы странной ни казалась эта мысль, он мог показать бой.
18 unread messages
A fellow up to working such a fraud would have enough cheek for anything ; a fellow that , as it were , stood up against God Almighty Himself . He was a horrid marvel -- that 's what he was : he was perfectly capable of brazening out the affair scandalously till he got him ( Sterne ) kicked out of the ship and everlastingly damaged his prospects in this part of the East . Yet if you want to get on something must be risked . At times Sterne thought he had been unduly timid of taking action in the past ; and what was worse , it had come to this , that in the present he did not seem to know what action to take .

Человеку, готовому провернуть такое мошенничество, хватит наглости на все; парень, который, так сказать, восстал против Самого Всемогущего Бога. Он был ужасным чудом — вот кем он был: он был вполне способен скандально затеять это дело, пока не добился того, чтобы его (Стерна) вышвырнули с корабля, и это навсегда подорвало его перспективы в этой части Востока. Тем не менее, если вы хотите получить что-то, нужно рискнуть. Временами Стерн думал, что в прошлом он слишком робко действовал; и что еще хуже, дошло до того, что в настоящем он, казалось, не знал, что предпринять.
19 unread messages
Massy 's savage moroseness was too disconcerting . It was an incalculable factor of the situation . You could not tell what there was behind that insulting ferocity . How could one trust such a temper ; it did not put Sterne in bodily fear for himself , but it frightened him exceedingly as to his prospects .

Дикая угрюмость Мэсси слишком смущала его. Это был неисчислимый фактор ситуации. Нельзя было сказать, что скрывалось за этой оскорбительной свирепостью. Как можно было доверять такому характеру; это не внушало Стерну телесного страха за себя, но чрезвычайно пугало его в отношении его перспектив.
20 unread messages
Though of course inclined to credit himself with exceptional powers of observation , he had by now lived too long with his discovery . He had gone on looking at nothing else , till at last one day it occurred to him that the thing was so obvious that no one could miss seeing it . There were four white men in all on board the Sofala . Jack , the second engineer , was too dull to notice anything that took place out of his engine-room . Remained Massy -- the owner -- the interested person -- nearly going mad with worry . Sterne had heard and seen more than enough on board to know what ailed him ; but his exasperation seemed to make him deaf to cautious overtures . If he had only known it , there was the very thing he wanted .

Хотя он, конечно, был склонен приписывать себе исключительную наблюдательность, к настоящему времени он слишком долго жил со своим открытием. Он не смотрел ни на что другое, пока, наконец, однажды ему не пришло в голову, что вещь настолько очевидна, что никто не может ее не увидеть. Всего на борту «Софалы» было четверо белых мужчин. Джек, второй инженер, был слишком туп, чтобы замечать что-либо, происходящее за пределами его машинного отделения. Остался Масси — владелец — заинтересованное лицо — чуть не свихнувшийся от беспокойства. Стерн слышал и видел на борту более чем достаточно, чтобы понять, что его беспокоит; но его раздражение, казалось, делало его глухим к осторожным предложениям. Если бы он только знал это, он нашел именно то, что хотел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому