Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
Always -- as he was ready to confess -- on the lookout for an opening to get on , it had become an instinct with him to watch the conduct of his immediate superiors for something " that one could lay hold of . " It was his belief that no skipper in the world would keep his command for a day if only the owners could be " made to know . " This romantic and naive theory had led him into trouble more than once , but he remained incorrigible ; and his character was so instinctively disloyal that whenever he joined a ship the intention of ousting his commander out of the berth and taking his place was always present at the back of his head , as a matter of course .

Всегда — как он был готов признаться — в поисках возможности продвинуться вперед, у него вошло в привычку следить за поведением своих непосредственных начальников в поисках чего-нибудь, «за что можно было бы ухватиться». Он был убежден, что ни один шкипер в мире не продержится под командованием ни дня, если только можно будет «уведомить» владельцев. Эта романтическая и наивная теория не раз доставляла ему неприятности, но он оставался неисправимым; и его характер был настолько инстинктивно нелояльным, что всякий раз, когда он присоединялся к кораблю, намерение вытеснить своего командира с места и занять его место всегда присутствовало в его затылке, как само собой разумеющееся.
2 unread messages
It filled the leisure of his waking hours with the reveries of careful plans and compromising discoveries -- the dreams of his sleep with images of lucky turns and favorable accidents . Skippers had been known to sicken and die at sea , than which nothing could be better to give a smart mate a chance of showing what he 's made of . They also would tumble overboard sometimes : he had heard of one or two such cases . Others again ... But , as it were constitutionally , he was faithful to the belief that the conduct of no single one of them would stand the test of careful watching by a man who " knew what 's what " and who kept his eyes " skinned pretty well " all the time .

Досуг его бодрствования наполнялся мечтами о тщательно продуманных планах и компрометирующих открытиях, а сновидения во сне — образами удачливых поворотов и благоприятных случайностей. Известно, что шкиперы заболевают и умирают в море, и нет ничего лучше, чем дать умному помощнику шанс показать, из чего он сделан. Они тоже иногда падали за борт: он слышал об одном или двух таких случаях. Снова другие. . . Но, как бы конституционно, он был верен убеждению, что поведение ни одного из них не выдержит испытания тщательным наблюдением со стороны человека, который «знал, что к чему» и который все время держал глаза «в чистоте». время.
3 unread messages
After he had gained a permanent footing on board the Sofala he allowed his perennial hope to rise high . To begin with , it was a great advantage to have an old man for captain : the sort of man besides who in the nature of things was likely to give up the job before long from one cause or another . Sterne was greatly chagrined , however , to notice that he did not seem anyway near being past his work yet . Still , these old men go to pieces all at once sometimes . Then there was the owner-engineer close at hand to be impressed by his zeal and steadiness . Sterne never for a moment doubted the obvious nature of his own merits ( he was really an excellent officer ) ; only , nowadays , professional merit alone does not take a man along fast enough . A chap must have some push in him , and must keep his wits at work too to help him forward .

После того, как он закрепился на борту «Софалы», он позволил своей вечной надежде подняться высоко. Начнем с того, что иметь капитаном пожилого человека было большим преимуществом: к тому же из тех людей, которые по природе вещей могли вскоре бросить эту должность по той или иной причине. Однако Стерн был очень огорчен, заметив, что он, похоже, еще не закончил свою работу. Тем не менее, эти старики иногда разваливаются на куски. Рядом находился инженер-владелец, который был впечатлен его рвением и уравновешенностью. Стерн ни на минуту не сомневался в очевидном характере собственных заслуг (он действительно был превосходным офицером); только в наши дни одни профессиональные заслуги недостаточно быстро продвигают человека вперед. В парне должен быть какой-то толчок, и он должен также держать свой ум в работе, чтобы помочь ему двигаться вперед.
4 unread messages
He made up his mind to inherit the charge of this steamer if it was to be done at all ; not indeed estimating the command of the Sofala as a very great catch , but for the reason that , out East especially , to make a start is everything , and one command leads to another .

Он решил унаследовать управление этим пароходом, если это вообще суждено было сделать; на самом деле не оценивая командование Софалы как очень большую добычу, а по той причине, что, особенно на Востоке, начать - это все, и одна команда ведет к другой.
5 unread messages
He began by promising himself to behave with great circumspection ; Massy 's somber and fantastic humors intimidated him as being outside one 's usual sea experience ; but he was quite intelligent enough to realize almost from the first that he was there in the presence of an exceptional situation . His peculiar prying imagination penetrated it quickly ; the feeling that there was in it an element which eluded his grasp exasperated his impatience to get on . And so one trip came to an end , then another , and he had begun his third before he saw an opening by which he could step in with any sort of effect . It had all been very queer and very obscure ; something had been going on near him , as if separated by a chasm from the common life and the working routine of the ship , which was exactly like the life and the routine of any other coasting steamer of that class .

Он начал с того, что пообещал себе вести себя с большой осмотрительностью; Мрачный и фантастический юмор Мэсси пугал его, поскольку он не соответствовал обычному морскому опыту; но он был достаточно умен, чтобы понять почти с самого начала, что он был там в присутствии исключительной ситуации. Его своеобразное пытливое воображение проникло туда быстро; ощущение, что в этом есть элемент, который ускользает от его понимания, раздражало его нетерпение идти дальше. Так закончилась одна поездка, затем другая, и он начал свою третью прежде, чем увидел лазейку, через которую он мог вмешаться с каким-либо эффектом. Все это было очень странно и очень неясно; что-то происходило рядом с ним, как бы отделенное пропастью от общей жизни и рабочего распорядка корабля, совершенно такого же, как жизнь и распорядок любого другого каботажного парохода этого класса.
6 unread messages
Then one day he made his discovery .

И вот однажды он сделал свое открытие.
7 unread messages
It came to him after all these weeks of watchful observation and puzzled surmises , suddenly , like the long-sought solution of a riddle that suggests itself to the mind in a flash . Not with the same authority , however .

Оно пришло к нему после всех этих недель зорких наблюдений и недоуменных догадок, внезапно, как долгожданное решение загадки, которая в мгновение ока напрашивается на ум. Однако не с такой же властью.
8 unread messages
Great heavens ! Could it be that ? And after remaining thunderstruck for a few seconds he tried to shake it off with self-contumely , as though it had been the product of an unhealthy bias towards the Incredible , the Inexplicable , the Unheard-of -- the Mad !

Великие небеса! Может быть, это? И после того, как он несколько секунд пребывал в состоянии шока, он попытался стряхнуть его с самоуничижением, как будто оно было продуктом нездорового пристрастия к Невероятному, Необъяснимому, Неслыханному - Безумному!
9 unread messages
This -- the illuminating moment -- had occurred the trip before , on the return passage . They had just left a place of call on the mainland called Pangu ; they were steaming straight out of a bay . To the east a massive headland closed the view , with the tilted edges of the rocky strata showing through its ragged clothing of rank bushes and thorny creepers . The wind had begun to sing in the rigging ; the sea along the coast , green and as if swollen a little above the line of the horizon , seemed to pour itself over , time after time , with a slow and thundering fall , into the shadow of the leeward cape ; and across the wide opening the nearest of a group of small islands stood enveloped in the hazy yellow light of a breezy sunrise ; still farther out the hummocky tops of other islets peeped out motionless above the water of the channels between , scoured tumultuously by the breeze .

Этот — просветляющий момент — случился в предыдущем путешествии, на обратном пути. Они только что покинули место стоянки на материке под названием Паньгу; они шли прямо из бухты. На востоке вид закрывал массивный мыс, с наклонными краями каменистых пластов, проступающими сквозь его рваную одежду из густых кустарников и колючих лиан. Ветер запел в снастях; море вдоль берега, зеленевшее и как бы вздувшееся немного над линией горизонта, казалось, раз за разом, медленным и грохочущим падением переливалось в тень подветренного мыса; а за широким отверстием стоял ближайший из группы маленьких островов, окутанный туманным желтым светом ветреного восхода солнца; еще дальше бугристые вершины других островков неподвижно выглядывали над водой протоков между ними, шумно обдуваемые ветром.
10 unread messages
The usual track of the Sofala both going and returning on every trip led her for a few miles along this reefinfested region . She followed a broad lane of water , dropping astern , one after another , these crumbs of the earth 's crust resembling a squadron of dismasted hulks run in disorder upon a foul ground of rocks and shoals .

Обычный путь «Софалы», то идущий, то возвращающийся в каждом путешествии, вел ее на несколько миль по этому заросшему рифами региону. Она шла по широкой полосе воды, отбрасывая за корму одну за другой эти крохи земной коры, похожие на эскадру снятых с мачт громад, беспорядочно бегущих по грязному грунту из камней и отмелей.
11 unread messages
Some of these fragments of land appeared , indeed , no bigger than a stranded ship ; others , quite flat , lay awash like anchored rafts , like ponderous , black rafts of stone ; several , heavily timbered and round at the base , emerged in squat domes of deep green foliage that shuddered darkly all over to the flying touch of cloud shadows driven by the sudden gusts of the squally season . The thunderstorms of the coast broke frequently over that cluster ; it turned then shadowy in its whole extent ; it turned more dark , and as if more still in the play of fire ; as if more impenetrably silent in the peals of thunder ; its blurred shapes vanished -- dissolving utterly at times in the thick rain -- to reappear clear-cut and black in the stormy light against the gray sheet of the cloud -- scattered on the slaty round table of the sea . Unscathed by storms , resisting the work of years , unfretted by the strife of the world , there it lay unchanged as on that day , four hundred years ago , when first beheld by Western eyes from the deck of a high-pooped caravel .

Некоторые из этих фрагментов земли действительно казались не больше севшего на мель корабля; другие, совершенно плоские, лежали на воде, как плоты на якорях, как тяжелые, черные каменные плоты; некоторые из них, с массивными бревенчатыми конструкциями и круглыми у основания, возвышались в виде приземистых куполов темно-зеленой листвы, которая мрачно содрогалась от летящего прикосновения теней облаков, гонимых внезапными порывами сезона шквалов. Над этим скоплением часто разражались прибрежные грозы; он стал затемненным во всей своей протяженности; стало еще темнее и как бы еще более неподвижным в игре огня; словно более непроницаемо безмолвен в раскатах грома; его смутные очертания исчезали, растворяясь временами в густом дожде, чтобы вновь появиться четкими и черными в грозовом свете на фоне серого покрова облаков, разбросанными по сланцевому круглому столу моря. Невредимый бурями, противостоящий труду лет, не терзаемый мировой борьбой, он лежал там неизменным, как и в тот день, четыреста лет назад, когда западные глаза впервые увидели его с палубы каравеллы с высоким кормом.
12 unread messages
It was one of these secluded spots that may be found on the busy sea , as on land you come sometimes upon the clustered houses of a hamlet untouched by men 's restlessness , untouched by their need , by their thought , and as if forgotten by time itself . The lives of uncounted generations had passed it by , and the multitudes of seafowl , urging their way from all the points of the horizon to sleep on the outer rocks of the group , unrolled the converging evolutions of their flight in long somber streamers upon the glow of the sky .

Это было одно из тех уединенных мест, которые можно найти в беспокойном море, подобно тому как на суше вы иногда натыкаетесь на тесные домики деревушки, не тронутые человеческим беспокойством, не тронутые их нуждами, их мыслями и словно забытые самим временем. . Жизни бесчисленных поколений миновали его, и множество морских птиц, устремляясь со всех концов горизонта, чтобы уснуть на внешних скалах группы, раскручивали сходящиеся эволюции своего полета длинными мрачными лентами на зареве. неба.
13 unread messages
The palpitating cloud of their wings soared and stooped over the pinnacles of the rocks , over the rocks slender like spires , squat like martello towers ; over the pyramidal heaps like fallen ruins , over the lines of bald bowlders showing like a wall of stones battered to pieces and scorched by lightning -- with the sleepy , clear glimmer of water in every breach . The noise of their continuous and violent screaming filled the air .

Трепещущее облако их крыльев взвилось и склонилось над вершинами скал, над скалами стройными, как шпили, приземистыми, как башни мартелло; над пирамидальными нагромождениями, как упавшие развалины, над рядами лысых валунов, показывающихся стеной из разбитых и опаленных молнией камней, — с сонным, ясным мерцанием воды в каждой брешь. Звук их непрерывных и яростных криков наполнил воздух.
14 unread messages
This great noise would meet the Sofala coming up from Batu Beru ; it would meet her on quiet evenings , a pitiless and savage clamor enfeebled by distance , the clamor of seabirds settling to rest , and struggling for a footing at the end of the day . No one noticed it especially on board ; it was the voice of their ship 's unerring landfall , ending the steady stretch of a hundred miles . She had made good her course , she had run her distance till the punctual islets began to emerge one by one , the points of rocks , the hummocks of earth ... and the cloud of birds hovered -- the restless cloud emitting a strident and cruel uproar , the sound of the familiar scene , the living part of the broken land beneath , of the outspread sea , and of the high sky without a flaw .

Этот великий шум должен был встретить софалу, идущую от Бату Беру; он встречал ее тихими вечерами безжалостным и диким гулом, приглушаемым расстоянием, гулом морских птиц, устраивающихся на отдых и пытающихся найти опору в конце дня. Особенно на борту этого никто не замечал; это был голос безошибочного выхода их корабля на сушу, завершивший ровный отрезок в сто миль. Она взяла правильный курс, она пробежала расстояние до тех пор, пока пунктуальные островки не стали появляться один за другим, выступы скал, кочки земли. . . и кружилась туча птиц — беспокойная туча, издававшая резкий и жестокий рев, звук знакомой сцены, живая часть изломанной земли внизу, расстилавшегося моря и высокого неба без единого изъяна.
15 unread messages
But when the Sofala happened to close with the land after sunset she would find everything very still there under the mantle of the night .

Но когда Софала сближалась с землей после захода солнца, она находила все неподвижным под мантией ночи.
16 unread messages
All would be still , dumb , almost invisible -- but for the blotting out of the low constellations occulted in turns behind the vague masses of the islets whose true outlines eluded the eye amongst the dark spaces of the heaven : and the ship 's three lights , resembling three stars -- the red and the green with the white above -- her three lights , like three companion stars wandering on the earth , held their unswerving course for the passage at the southern end of the group . Sometimes there were human eyes open to watch them come nearer , traveling smoothly in the somber void ; the eyes of a naked fisherman in his canoe floating over a reef . He thought drowsily : " Ha ! The fire-ship that once in every moon goes in and comes out of Pangu bay . " More he did not know of her . And just as he had detected the faint rhythm of the propeller beating the calm water a mile and a half away , the time would come for the Sofala to alter her course , the lights would swing off him their triple beam -- and disappear .

Все было бы неподвижно, безмолвно, почти невидимо, если бы не затемнение низких созвездий, попеременно скрывавшихся за смутными массами островков, чьи истинные очертания ускользали от взора среди темных просторов неба: и три корабельных огня, похожие на три звезды — красная и зеленая с белым наверху — три ее огня, словно три звезды-компаньона, блуждающие по земле, держали свой неуклонный курс к проходу в южной части группы. Иногда человеческие глаза были открыты, чтобы наблюдать, как они приближаются, плавно путешествуя в мрачной пустоте; глаза голого рыбака в каноэ, плывущего над рифом. Он сонно подумал: «Ха! Огненный корабль, который раз в каждую луну заходит и выходит из бухты Пангу. Больше он о ней не знал. И как только он уловил слабый ритм гребного винта, бьющегося о спокойную воду в полутора милях от него, «Софале» пора было изменить курс, огни отклонили от него свой тройной луч — и исчезли.
17 unread messages
A few miserable , half-naked families , a sort of outcast tribe of long-haired , lean , and wild-eyed people , strove for their living in this lonely wilderness of islets , lying like an abandoned outwork of the land at the gates of the bay .

Несколько жалких, полуголых семей, своего рода отверженное племя длинноволосых, тощих людей с дикими глазами, боролись за выживание в этой одинокой глуши островков, лежащих, как заброшенная надстройка земли, у ворот бухта.
18 unread messages
Within the knots and loops of the rocks the water rested more transparent than crystal under their crooked and leaky canoes , scooped out of the trunk of a tree : the forms of the bottom undulated slightly to the dip of a paddle ; and the men seemed to hang in the air , they seemed to hang inclosed within the fibers of a dark , sodden log , fishing patiently in a strange , unsteady , pellucid , green air above the shoals .

В узлах и петлях скал вода покоилась прозрачнее хрусталя под их кривыми и дырявыми каноэ, вычерпанными из ствола дерева: формы дна слегка волновались до погружения весла; и люди, казалось, висели в воздухе, они, казалось, висели в волокнах темного, промокшего бревна, терпеливо ловя рыбу в странном, зыбком, прозрачном, зеленом воздухе над отмелями.
19 unread messages
Their bodies stalked brown and emaciated as if dried up in the sunshine ; their lives ran out silently ; the homes where they were born , went to rest , and died -- flimsy sheds of rushes and coarse grass eked out with a few ragged mats -- were hidden out of sight from the open sea . No glow of their household fires ever kindled for a seaman a red spark upon the blind night of the group : and the calms of the coast , the flaming long calms of the equator , the unbreathing , concentrated calms like the deep introspection of a passionate nature , brooded awfully for days and weeks together over the unchangeable inheritance of their children ; till at last the stones , hot like live embers , scorched the naked sole , till the water clung warm , and sickly , and as if thickened , about the legs of lean men with girded loins , wading thigh-deep in the pale blaze of the shallows . And it would happen now and then that the Sofala , through some delay in one of the ports of call , would heave in sight making for Pangu bay as late as noonday .

Их тела были коричневыми и исхудалыми, словно высохшими на солнце; их жизнь иссякла безмолвно; дома, где они рождались, отдыхали и умирали, — хлипкие навесы из тростника и жесткой травы, прикрытые несколькими рваными циновками, — были скрыты от глаз открытого моря. Никакое зарево их домашних костров никогда не зажигало для моряка алой искры в слепой ночи группы: и штили берегов, пламенные долгие штили экватора, бездыханные, сосредоточенные штили, подобные глубокому самосозерцанию страстной натуры. , в течение нескольких дней и недель ужасно размышляли о неизменном наследстве своих детей; пока, наконец, камни, горячие, как живые угли, не обожгли голую подошву, пока вода не облепила теплую, болезненную и как будто загустевшую ногу тощих людей с перепоясанными чреслами, бродивших по бедра в бледном сиянии реки. отмели. И время от времени случалось, что «Софала» из-за некоторой задержки в одном из портов захода оказывалась на виду, направляясь в бухту Пангу уже в полдень.
20 unread messages
Only a blurring cloud at first , the thin mist of her smoke would arise mysteriously from an empty point on the clear line of sea and sky .

Только смутное облачко сначала, тонкая дымка ее дыма таинственным образом поднималась из пустой точки на ясной линии моря и неба.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому