Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
It took me nine weeks . Other small ones I also made from time to time . One , that would have contained eight gallons , developed a flaw when I had worked seven weeks on it .

Мне потребовалось девять недель. Другие маленькие я также делал время от времени. У одного, вмещавшего восемь галлонов, появился дефект, когда я проработал над ним семь недель.
2 unread messages
But it was not until my fourth year on the island , when I had become reconciled to the possibility that I might continue to live there for the term of my natural life , that I created my masterpiece . It took me eight months , but it was tight , and it held upwards of thirty gallons . These stone vessels were a great gratification to me -- so much so , that at times I forgot my humility and was unduly vain of them . Truly , they were more elegant to me than was ever the costliest piece of furniture to any queen . Also , I made me a small rock vessel , containing no more than a quart , with which to convey water from the catching-places to my large receptacles . When I say that this one-quart vessel weighed all of two stone , the reader will realize that the mere gathering of the rainwater was no light task .

Но только на четвертом году моего пребывания на острове, когда я смирился с возможностью остаться там до конца своей естественной жизни, я создал свой шедевр. Мне потребовалось восемь месяцев, но он был плотным и вмещал более тридцати галлонов. Эти каменные сосуды доставляли мне большое удовольствие — до такой степени, что временами я забывал свое смирение и излишне тщеславился ими. По правде говоря, они были для меня элегантнее, чем самый дорогой предмет мебели для любой королевы. Кроме того, я сделал себе небольшой каменный сосуд, вмещающий не больше кварты, чтобы переносить воду из водоемов в мои большие сосуды. Когда я скажу, что этот сосуд объемом в одну кварту весил всего два стоуна, читатель поймет, что простой сбор дождевой воды был задачей не из легких.
3 unread messages
Thus , I rendered my lonely situation as comfortable as could be expected . I had completed me a snug and secure shelter ; and , as to provision , I had always on hand a six months ' supply , preserved by salting and drying . For these things , so essential to preserve life , and which one could scarcely have expected to obtain upon a desert island , I was sensible that I could not be too thankful .

Таким образом, я сделал свое одинокое положение настолько комфортным, насколько можно было ожидать. Я построил себе уютное и надежное убежище; а что касается провизии, то у меня всегда был под рукой запас на шесть месяцев, засоленный и высушенный. За эти вещи, столь необходимые для сохранения жизни и которых едва ли можно было ожидать на необитаемом острове, я чувствовал, что не могу быть слишком благодарным.
4 unread messages
Although denied the privilege of enjoying the society of any human creature , not even of a dog or a cat , I was far more reconciled to my lot than thousands probably would have been . Upon the desolate spot , where fate had placed me , I conceived myself far more happy than many , who , for ignominious crimes , were doomed to drag out their lives in solitary confinement with conscience ever biting as a corrosive canker .

Хотя мне было отказано в привилегии наслаждаться обществом любого человеческого существа, даже собаки или кошки, я был гораздо более смиренным со своей судьбой, чем, вероятно, могли бы быть тысячи. В пустынном месте, куда забросила меня судьба, я считал себя гораздо более счастливым, чем многие, которые за позорные преступления были обречены влачить жизнь в одиночном заключении с вечно грызущей совестью, как разъедающая язва.
5 unread messages
However dreary my prospects , I was not without hope that that Providence , which , at the very moment when hunger threatened me with dissolution , and when I might easily have been engulfed in the maw of the sea , had cast me upon those barren rocks , would finally direct some one to my relief .

Как бы тоскливы ни были мои перспективы, я не был лишен надежды, что то Провидение, которое в тот самый момент, когда голод грозил мне разложением и когда я легко мог быть поглощен пастью морской, бросило меня на эти голые скалы, наконец направит кого-нибудь к моему облегчению.
6 unread messages
If deprived of the society of my fellow creatures , and of the conveniences of life , I could not but reflect that my forlorn situation was yet attended with some advantages . Of the whole island , though small , I had peaceable possession . No one , it was probable , would ever appear to dispute my claim , unless it were the amphibious animals of the ocean . Since the island was almost inaccessible , at night my repose was not disturbed by continual apprehension of the approach of cannibals or of beasts of prey . Again and again I thanked God on my knees for these various and many benefactions .

Лишенный общества моих ближних и жизненных удобств, я не мог не думать о том, что мое безвыходное положение все же сопровождалось некоторыми преимуществами. Весь остров, хотя и небольшой, я имел мирное владение. Вероятно, никто никогда не станет оспаривать мое утверждение, если только это не амфибии океана. Поскольку остров был почти недоступен, мой покой ночью не нарушался постоянным опасением приближения каннибалов или хищников. Снова и снова я на коленях благодарил Бога за эти разнообразные и многочисленные благодеяния.
7 unread messages
Yet is man ever a strange and unaccountable creature .

И все же человек всегда странное и необъяснимое существо.
8 unread messages
I , who had asked of God 's mercy no more than putrid meat to eat and a sufficiency of water not too brackish , was no sooner blessed with an abundance of cured meat and sweet water than I began to know discontent with my lot . I began to want fire , and the savour of cooked meat in my mouth . And continually I would discover myself longing for certain delicacies of the palate such as were part of the common daily fare on the home table at Elkton . Strive as I would , ever my fancy eluded my will and wantoned in day-dreaming of the good things I had eaten and of the good things I would eat if ever I were rescued from my lonely situation .

Я, который просил у Божией милости не более, чем гнилое мясо в пищу и достаточное количество воды не слишком солоноватой, как только был благословлен изобилием вяленого мяса и сладкой воды, я начал чувствовать недовольство своей участью. Мне захотелось огня и вкуса вареного мяса во рту. И постоянно я обнаруживал, что тоскую по некоторым деликатесам, которые были частью обычного ежедневного рациона на домашнем столе в Элктоне. Как бы я ни старался, моя фантазия всегда ускользала от моей воли и предавалась мечтам о вкусных вещах, которые я ела, и о хороших вещах, которые я бы съела, если бы меня когда-нибудь вызволили из моего одинокого положения.
9 unread messages
It was the old Adam in me , I suppose -- the taint of that first father who was the first rebel against God 's commandments . Most strange is man , ever insatiable , ever unsatisfied , never at peace with God or himself , his days filled with restlessness and useless endeavour , his nights a glut of vain dreams of desires wilful and wrong . Yes , and also I was much annoyed by my craving for tobacco . My sleep was often a torment to me , for it was then that my desires took licence to rove , so that a thousand times I dreamed myself possessed of hogsheads of tobacco -- ay , and of warehouses of tobacco , and of shiploads and of entire plantations of tobacco .

Я полагаю, это был ветхий Адам во мне — порок того первого отца, который был первым бунтовщиком против Божьих заповедей. Страннее всего человек, всегда ненасытный, всегда неудовлетворенный, никогда не находящийся в мире ни с Богом, ни с самим собой, его дни наполнены беспокойством и бесполезными усилиями, а ночи — перенасыщением тщетными мечтами о намеренных и неправильных желаниях. Да, и еще меня сильно раздражала моя тяга к табаку. Мой сон часто был для меня мучением, потому что именно тогда мои желания позволили себе бродить, так что тысячу раз мне снилось, что я обладаю бочками табака - да, и складами табака, и кораблями, и целыми плантациями. табака.
10 unread messages
But I revenged myself upon myself . I prayed God unceasingly for a humble heart , and chastised my flesh with unremitting toil . Unable to improve my mind , I determined to improve my barren island .

Но я отомстил себе. Я непрестанно молил Бога о смиренном сердце и неустанным трудом наказывал плоть мою. Не в силах улучшить свой разум, я решил улучшить свой бесплодный остров.
11 unread messages
I laboured four months at constructing a stone wall thirty feet long , including its wings , and a dozen feet high . This was as a protection to the hut in the periods of the great gales when all the island was as a tiny petrel in the maw of the hurricane . Nor did I conceive the time misspent . Thereafter I lay snug in the heart of calm while all the air for a hundred feet above my head was one stream of gust-driven water .

Я трудился четыре месяца над сооружением каменной стены длиной в тридцать футов, включая крылья, и высотой в дюжину футов. Это было для защиты хижины в периоды сильных штормов, когда весь остров был как крошечный буревестник в пасти урагана. Я также не понимал, что время было потрачено впустую. После этого я уютно улегся в сердце спокойствия, в то время как весь воздух в сотне футов над моей головой был одним потоком воды, гонимой порывами.
12 unread messages
In the third year I began me a pillar of rock . Rather was it a pyramid , four-square , broad at the base , sloping upward not steeply to the apex . In this fashion I was compelled to build , for gear and timber there was none in all the island for the construction of scaffolding . Not until the close of the fifth year was my pyramid complete . It stood on the summit of the island . Now , when I state that the summit was but forty feet above the sea , and that the peak of my pyramid was forty feet above the summit , it will be conceived that I , without tools , had doubled the stature of the island . It might be urged by some unthinking ones that I interfered with God 's plan in the creation of the world . Not so , I hold . For was not I equally a part of God 's plan , along with this heap of rocks upjutting in the solitude of ocean ? My arms with which to work , my back with which to bend and lift , my hands cunning to clutch and hold -- were not these parts too in God 's plan ? Much I pondered the matter . I know that I was right .

На третьем году я стал мне столпом скалы. Скорее это была пирамида, четырехугольная, широкая в основании, с наклоном вверх не круто к вершине. Таким образом, я был вынужден строить, потому что на всем острове не было инструментов и древесины для строительства лесов. Только к концу пятого года моя пирамида была завершена. Он стоял на вершине острова. Теперь, когда я утверждаю, что вершина была всего лишь в сорока футах над уровнем моря и что вершина моей пирамиды была на сорок футов выше вершины, можно подумать, что я без инструментов удвоил высоту острова. Кто-то из неосведомленных может подтолкнуть меня к тому, чтобы я вмешался в Божий план сотворения мира. Не так, я считаю. Разве я не был в равной степени частью Божьего плана, наряду с этой грудой скал, возвышающихся в одиночестве океана? Мои руки, которыми я работаю, моя спина, с помощью которой можно сгибаться и подниматься, мои руки, ловко сжимающие и удерживающие, — разве эти части тоже не были в Божьем плане? Я много размышлял над этим вопросом. Я знаю, что был прав.
13 unread messages
In the sixth year I increased the base of my pyramid , so that in eighteen months thereafter the height of my monument was fifty feet above the height of the island . This was no tower of Babel . It served two right purposes . It gave me a lookout from which to scan the ocean for ships , and increased the likelihood of my island being sighted by the careless roving eye of any seaman . And it kept my body and mind in health . With hands never idle , there was small opportunity for Satan on that island . Only in my dreams did he torment me , principally with visions of varied foods and with imagined indulgence in the foul weed called tobacco .

На шестом году я увеличил основание своей пирамиды, так что через восемнадцать месяцев высота моего памятника была на пятьдесят футов выше высоты острова. Это была не Вавилонская башня. Это служило двум правильным целям. Это давало мне смотровую площадку, с которой я мог осматривать океан в поисках кораблей, и увеличивало вероятность того, что мой остров будет замечен неосторожным блуждающим взглядом любого моряка. И это поддерживало мое тело и разум в здоровом состоянии. Поскольку руки никогда не сидели без дела, у сатаны на этом острове было мало шансов. Только во сне он мучил меня, главным образом видениями разнообразной пищи и воображаемым потворством мерзкому сорняку, называемому табаком.
14 unread messages
On the eighteenth day of the month of June , in the sixth year of my sojourn on the island , I descried a sail . But it passed far to leeward at too great a distance to discover me . Rather than suffering disappointment , the very appearance of this sail afforded me the liveliest satisfaction . It convinced me of a fact that I had before in a degree doubted , to wit : that these seas were sometimes visited by navigators .

В восемнадцатый день месяца июня, на шестом году моего пребывания на острове, я увидел парус. Но он прошел далеко с подветренной стороны на слишком большом расстоянии, чтобы обнаружить меня. Вместо того чтобы испытать разочарование, сам вид этого паруса доставил мне живейшее удовлетворение. Это убедило меня в том факте, в котором я раньше в некоторой степени сомневался, а именно: в том, что эти моря иногда посещали мореплаватели.
15 unread messages
Among other things , where the seals hauled up out of the sea , I built wide-spreading wings of low rock walls that narrowed to a cul de sac , where I might conveniently kill such seals as entered without exciting their fellows outside and without permitting any wounded or frightening seal to escape and spread a contagion of alarm . Seven months to this structure alone were devoted .

Среди прочего, там, где тюлени поднимались из моря, я построил широкие крылья из низких каменных стен, которые сужались до тупика, где я мог удобно убивать входивших тюленей, не возбуждая их товарищей снаружи и не допуская никого. раненого или пугающего тюленя, чтобы сбежать и распространить заразу тревоги. Только на это сооружение ушло семь месяцев.
16 unread messages
As the time passed , I grew more contented with my lot , and the devil came less and less in my sleep to torment the old Adam in me with lawless visions of tobacco and savoury foods . And I continued to eat my seal meat and call it good , and to drink the sweet rainwater of which always I had plenty , and to be grateful to God . And God heard me , I know , for during all my term on that island I knew never a moment of sickness , save two , both of which were due to my gluttony , as I shall later relate .

С течением времени я все более и более был доволен своей участью, и дьявол все реже и реже являлся мне во сне, чтобы мучить во мне ветхого Адама беззаконными видениями табака и вкусных блюд. И я продолжал есть мясо моего тюленя и называть его хорошим, и пить сладкую дождевую воду, которой у меня всегда было много, и быть благодарным Богу. И Бог услышал меня, я знаю, потому что за все время моего пребывания на этом острове я не знал ни минуты болезни, кроме двух, которые были вызваны моим обжорством, как я расскажу позже.
17 unread messages
In the fifth year , ere I had convinced myself that the keels of ships did on occasion plough these seas , I began carving on my oar minutes of the more remarkable incidents that had attended me since I quitted the peaceful shores of America . This I rendered as intelligible and permanent as possible , the letters being of the smallest size . Six , and even five , letters were often a day 's work for me , so painstaking was I.

На пятом году, прежде чем я убедился, что кили кораблей иногда бороздят эти моря, я начал высекать на веслах наиболее примечательные события, которые произошли со мной с тех пор, как я покинул мирные берега Америки. Я сделал это как можно более понятным и постоянным, причем буквы были самого маленького размера. Шесть, а то и пять писем часто составляли для меня дневную работу, настолько я был кропотлив.
18 unread messages
And , lest it should prove my hard fortune never to meet with the long-wished opportunity to return to my friends and to my family at Elkton , I engraved , or nitched , on the broad end of the oar , the legend of my ill fate which I have already quoted near the beginning of this narrative .

И, чтобы не оказалось моей тяжелой судьбы, что я никогда не встречусь с долгожданной возможностью вернуться к своим друзьям и семье в Элктоне, я выгравировал или вырезал на широком конце весла легенду о моей злой судьбе. который я уже цитировал в начале этого повествования.
19 unread messages
This oar , which had proved so serviceable to me in my destitute situation , and which now contained a record of my own fate and that of my shipmates , I spared no pains to preserve .

Это весло, которое оказалось таким полезным для меня в моем бедственном положении и теперь содержало запись моей собственной судьбы и судьбы моих товарищей по плаванию, я не жалел усилий, чтобы сохранить.
20 unread messages
No longer did I risk it in knocking seals on the head . Instead , I equipped myself with a stone club , some three feet in length and of suitable diameter , which occupied an even month in the fashioning . Also , to secure the oar from the weather ( for I used it in mild breezes as a flagstaff on top of my pyramid from which to fly a flag I made me from one of my precious shirts ) I contrived for it a covering of well-cured sealskins .

Я больше не рисковал, стуча тюленями по голове. Вместо этого я вооружился каменной дубиной около трех футов в длину и подходящего диаметра, на изготовление которой у меня ушел целый месяц. Кроме того, чтобы уберечь весло от непогоды (я использовал его при слабом ветре как флагшток на вершине своей пирамиды, чтобы поднимать флаг, который я сделал себе из одной из моих драгоценных рубашек), я изобрел для него покрытие из хорошо вылеченные тюленьи шкуры.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому