Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
In the month of March of the sixth year of my confinement I experienced one of the most tremendous storms that was perhaps ever witnessed by man . It commenced at about nine in the evening , with the approach of black clouds and a freshening wind from the south-west , which , by eleven , had become a hurricane , attended with incessant peals of thunder and the sharpest lightning I had ever witnessed .

В марте месяце шестого года моего заключения я пережил одну из самых страшных бурь, которые, возможно, когда-либо были свидетелями человека. Он начался около девяти вечера, с приближением черных туч и освежающим юго-западным ветром, который к одиннадцати превратился в ураган, сопровождаемый непрекращающимися раскатами грома и самой резкой молнией, которую я когда-либо видел.
2 unread messages
I was not without apprehension for the safety of the island . Over every part the seas made a clean breach , except of the summit of my pyramid . There the life was nigh beaten and suffocated out of my body by the drive of the wind and spray . I could not but be sensible that my existence was spared solely because of my diligence in erecting the pyramid and so doubling the stature of the island .

Я был не без опасений за безопасность острова. Над каждой частью море сделало чистую брешь, кроме вершины моей пирамиды. Там жизнь была почти выбита и задушена из моего тела натиском ветра и брызг. Я не мог не осознавать, что мое существование было спасено исключительно благодаря моему усердию в возведении пирамиды и, таким образом, удвоении высоты острова.
3 unread messages
Yet , in the morning , I had great reason for thankfulness . All my saved rainwater was turned brackish , save that in my largest vessel which was sheltered in the lee of the pyramid .

Тем не менее, утром у меня были веские причины для благодарности. Вся моя сбереженная дождевая вода превратилась в солоноватую, кроме той, что была в моем самом большом сосуде, стоявшем с подветренной стороны пирамиды.
4 unread messages
By careful economy I knew I had drink sufficient until the next rain , no matter how delayed , should fall . My hut was quite washed out by the seas , and of my great store of seal meat only a wretched , pulpy modicum remained . Nevertheless I was agreeably surprised to find the rocks plentifully distributed with a sort of fish more nearly like the mullet than any I had ever observed . Of these I picked up no less than twelve hundred and nineteen , which I split and cured in the sun after the manner of cod . This welcome change of diet was not without its consequence . I was guilty of gluttony , and for all of the succeeding night I was near to death 's door .

Благодаря тщательной экономии я знал, что выпил достаточно, пока не пойдет следующий дождь, как бы он ни запаздывал. Мою хижину сильно смыло морем, и от моего огромного запаса тюленьего мяса осталась лишь жалкая мясистая крошка. Тем не менее я был приятно удивлен, обнаружив, что на скалах в изобилии водится какая-то рыба, более похожая на кефаль, чем любая другая, которую я когда-либо наблюдал. Из них я собрал не менее тысячи двухсот девятнадцати, которые разделил и высушил на солнце, как треску. Это долгожданное изменение диеты не обошлось без последствий. Я был виновен в чревоугодии и всю последующую ночь был близок к смерти.
5 unread messages
In the seventh year of my stay on the island , in the very same month of March , occurred a similar storm of great violence . Following upon it , to my astonishment , I found an enormous dead whale , quite fresh , which had been cast up high and dry by the waves . Conceive my gratification when in the bowels of the great fish I found deeply imbedded a harpoon of the common sort with a few fathoms of new line attached thereto .

На седьмом году моего пребывания на острове, в том же месяце марте, случилась такая же буря большой силы. Следуя за ним, я, к своему удивлению, нашел огромного мертвого кита, совершенно свежего, выброшенного волнами высоко и сухо. Представьте себе мое удовлетворение, когда я нашел в кишках большой рыбы глубоко застрявший гарпун обыкновенного типа с прикрепленным к нему новым лесом длиной в несколько саженей.
6 unread messages
Thus were my hopes again revived that I should finally meet with an opportunity to quit the desolate island . Beyond doubt these seas were frequented by whalemen , and , so long as I kept up a stout heart , sooner or later I should be saved . For seven years I had lived on seal meat , so that at sight of the enormous plentitude of different and succulent food I fell a victim to my weakness and ate of such quantities that once again I was well nigh to dying .

Так снова возродились мои надежды на то, что мне, наконец, представится случай покинуть необитаемый остров. Несомненно, в этих морях часто бывали китобои, и, пока я сохранял твердое сердце, рано или поздно я был бы спасен. Семь лет я питался тюленьим мясом, так что при виде огромного изобилия разнообразной и сочной пищи я пал жертвой своей слабости и съел такое количество, что снова был близок к смерти.
7 unread messages
And yet , after all , this , and the affair of the small fish , were mere indispositions due to the foreignness of the food to my stomach , which had learned to prosper on seal meat and on nothing but seal meat .

И все же, в конце концов, это и дело с маленькой рыбкой были простым недомоганием из-за чуждости пищи моему желудку, который научился питаться на тюленьем мясе и только на тюленьем мясе.
8 unread messages
Of that one whale I preserved a full year 's supply of provision . Also , under the sun 's rays , in the rock hollows , I tried out much of the oil , which , with the addition of salt , was a welcome thing in which to dip my strips of seal-meat whilst dining . Out of my precious rags of shirts I could even have contrived a wick , so that , with the harpoon for steel and rock for flint , I might have had a light at night . But it was a vain thing , and I speedily forwent the thought of it . I had no need for light when God 's darkness descended , for I had schooled myself to sleep from sundown to sunrise , winter and summer .

От одного кита я сохранил годовой запас провизии. Кроме того, под солнечными лучами, в каменных дуплах, я испробовал много масла, в которое, с добавлением соли, было приятно макать полоски тюленьего мяса во время обеда. Из моих драгоценных лохмотьев рубашек я мог бы даже сделать фитиль, так что с гарпуном вместо стали и камнем вместо кремня я мог бы иметь свет ночью. Но это было напрасно, и я быстро забыл об этом. Мне не нужен был свет, когда спустилась Божья тьма, потому что я приучил себя спать от заката до рассвета, зимой и летом.
9 unread messages
I , Darrell Standing , can not refrain from breaking in on this recital of an earlier existence in order to note a conclusion of my own .

Я, Даррелл Стэндинг, не могу удержаться от того, чтобы не прервать этот рассказ о более раннем существовании, чтобы сделать собственный вывод.
10 unread messages
Since human personality is a growth , a sum of all previous existences added together , what possibility was there for Warden Atherton to break down my spirit in the inquisition of solitary ? I am life that survived , a structure builded up through the ages of the past -- and such a past ! What were ten days and nights in the jacket to me ? -- to me , who had once been Daniel Foss , and for eight years learned patience in that school of rocks in the far South Ocean ?

Поскольку человеческая личность есть рост, сумма всех предыдущих существований, сложенных вместе, какая была возможность у надзирателя Атертона сломить мой дух в расследовании одиночества? Я жизнь, которая уцелела, структура, выстроенная веками прошлого — и такого прошлого! Что мне десять дней и ночей в куртке? — мне, который когда-то был Дэниелом Фоссом и восемь лет учился терпению в той школе скал в далеком Южном океане?
11 unread messages
* * * * *

* * * * *
12 unread messages
At the end of my eighth year on the island in the month of September , when I had just sketched most ambitious plans to raise my pyramid to sixty feet above the summit of the island , I awoke one morning to stare out upon a ship with topsails aback and nearly within hail . That I might be discovered , I swung my oar in the air , jumped from rock to rock , and was guilty of all manner of livelinesses of action , until I could see the officers on the quarter-deck looking at me through their spyglasses . They answered by pointing to the extreme westerly end of the island , whither I hastened and discovered their boat manned by half a dozen men . It seems , as I was to learn afterward , the ship had been attracted by my pyramid and had altered its course to make closer examination of so strange a structure that was greater of height than the wild island on which it stood .

В конце моего восьмого года на острове в сентябре месяце, когда я только что набросал самые амбициозные планы поднять мою пирамиду на шестьдесят футов над вершиной острова, я проснулся однажды утром, чтобы посмотреть на корабль с марселями. врасплох и почти в пределах града. Чтобы меня заметили, я взмахивал веслом в воздухе, прыгал с камня на камень и совершал всевозможные живые действия, пока не увидел офицеров на шканцах, смотрящих на меня в подзорные трубы. В ответ они указали на крайний западный конец острова, куда я поспешил и обнаружил их лодку с полдюжиной экипажей. Похоже, как я узнал впоследствии, корабль увлекся моей пирамидой и изменил курс, чтобы поближе рассмотреть столь странное сооружение, которое было выше дикого острова, на котором оно стояло.
13 unread messages
But the surf proved to be too great to permit the boat to land on my inhospitable shore .

Но прибой оказался слишком сильным, чтобы лодка могла пристать к моему негостеприимному берегу.
14 unread messages
After divers unsuccessful attempts they signalled me that they must return to the ship . Conceive my despair at thus being unable to quit the desolate island . I seized my oar ( which I had long since determined to present to the Philadelphia Museum if ever I were preserved ) and with it plunged headlong into the foaming surf . Such was my good fortune , and my strength and agility , that I gained the boat .

После нескольких безуспешных попыток водолазов они дали мне сигнал вернуться на корабль. Представьте себе мое отчаяние от того, что я не могу покинуть необитаемый остров. Я схватил свое весло (которое я давно решил подарить Филадельфийскому музею, если я когда-нибудь сохранюсь) и нырнул с головой в пенящийся прибой. Такова была моя удача, и моя сила и ловкость, что я получил лодку.
15 unread messages
I can not refrain from telling here a curious incident . The ship had by this time drifted so far away , that we were all of an hour in getting aboard . During this time I yielded to my propensities that had been baffled for eight long years , and begged of the second mate , who steered , a piece of tobacco to chew . This granted , the second mate also proffered me his pipe , filled with prime Virginia leaf . Scarce had ten minutes passed when I was taken violently sick . The reason for this was clear . My system was entirely purged of tobacco , and what I now suffered was tobacco poisoning such as afflicts any boy at the time of his first smoke . Again I had reason to be grateful to God , and from that day to the day of my death , I neither used nor desired the foul weed .

Не могу не рассказать здесь о любопытном случае. Корабль к этому времени отплыл так далеко, что мы потратили целый час, чтобы подняться на борт. За это время я уступил своим пристрастиям, которые сбивали с толку долгие восемь лет, и выпросил у второго помощника, который рулил, кусочек табака, чтобы пожевать. После этого второй помощник также предложил мне свою трубку, наполненную вирджинским листом высшего сорта. Не прошло и десяти минут, как меня сильно стошнило. Причина этого была ясна. Моя система была полностью очищена от табака, и теперь я страдал от табачного отравления, которое поражает любого мальчика во время его первого курения. У меня снова была причина быть благодарным Богу, и с того дня и до дня моей смерти я не употреблял и не желал сорняков.
16 unread messages
* * * * *

* * * * *
17 unread messages
I , Darrell Standing , must now complete the amazingness of the details of this existence which I relived while unconscious in the strait-jacket in San Quentin prison . I often wondered if Daniel Foss had been true in his resolve and deposited the carved oar in the Philadelphia Museum .

Я, Даррелл Стэндинг, должен теперь дополнить удивительные подробности этого существования, которое я вновь пережил, находясь без сознания в смирительной рубашке в тюрьме Сан-Квентин. Я часто задавался вопросом, был ли Даниэль Фосс верен своему решению и передал резное весло в музей Филадельфии.
18 unread messages
It is a difficult matter for a prisoner in solitary to communicate with the outside world . Once , with a guard , and once with a short-timer in solitary , I entrusted , by memorization , a letter of inquiry addressed to the curator of the Museum . Although under the most solemn pledges , both these men failed me . It was not until after Ed Morrell , by a strange whirl of fate , was released from solitary and appointed head trusty of the entire prison , that I was able to have the letter sent . I now give the reply , sent me by the curator of the Philadelphia Museum , and smuggled to me by Ed Morrell :

Заключенному в одиночной камере трудно общаться с внешним миром. Один раз с охраной и один раз с краткосрочным в одиночке я доверил наизусть письмо-запрос, адресованное хранителю Музея. Хотя под самыми торжественными обещаниями оба эти человека подвели меня. Только после того, как Эд Моррелл по странному стечению обстоятельств был освобожден из одиночной камеры и назначен надзирателем всей тюрьмы, я смог добиться отправки письма. Теперь я привожу ответ, присланный мне куратором Филадельфийского музея и тайно переданный мне Эдом Морреллом:
19 unread messages
* * * * *

* * * * *
20 unread messages
" It is true there is such an oar here as you have described . But few persons can know of it , for it is not on exhibition in the public rooms . In fact , and I have held this position for eighteen years , I was unaware of its existence myself .

«Правда, здесь есть такое весло, как вы описали. Но немногие могут знать о нем, потому что он не выставлен в публичных залах. На самом деле, а я занимал эту должность восемнадцать лет, я сам не знал о ее существовании.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому