Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
My sad lot and the memories of the loved ones at Elkton threw me into a melancholy , so that I often lost my recollection for hours at a time .

Моя печальная участь и воспоминания близких в Эльктоне повергали меня в меланхолию, так что я часто терял память на часы.
2 unread messages
This was a mercy , for it veiled me from my sufferings that else would have killed me .

Это была милость, ибо она скрывала меня от страданий, которые иначе убили бы меня.
3 unread messages
In the night I was roused by the beat of rain , and I crawled from hole to hole , lapping up the rain or licking it from the rocks . Brackish it was , but drinkable . It was what saved me , for , toward morning , I awoke to find myself in a profuse perspiration and quite free of all delirium .

Ночью меня будил стук дождя, и я ползал от норы к норе, глотая дождь или слизывая его со скал. Он был солоноватый, но пить можно. Это и спасло меня, потому что к утру я проснулся в обильном поту и совершенно свободен от бреда.
4 unread messages
Then came the sun , the first time since my stay on the island , and I spread most of my garments to dry . Of water I drank my careful fill , and I calculated there was ten days ' supply if carefully husbanded . It was amazing how rich I felt with this vast wealth of brackish water . And no great merchant , with all his ships returned from prosperous voyages , his warehouses filled to the rafters , his strong-boxes overflowing , could have felt as wealthy as did I when I discovered , cast up on the rocks , the body of a seal that had been dead for many days . Nor did I fail , first , to thank God on my knees for this manifestation of His ever-unfailing kindness . The thing was clear to me : God had not intended I should die . From the very first He had not so intended .

Затем вышло солнце, впервые с тех пор, как я остался на острове, и я расстелил большую часть своей одежды для просушки. Воды я выпил в меру и подсчитал, что при тщательном бережном отношении ее хватит на десять дней. Удивительно, насколько богатым я чувствовал себя с этим огромным богатством солоноватой воды. И ни один крупный купец, со всеми его кораблями, вернувшимися из успешных плаваний, с его складами, заполненными доверху, с его переполненными сейфами, не мог бы чувствовать себя таким богатым, как я, когда обнаружил, выброшенный на скалы, труп тюленя. который был мертв в течение многих дней. Не преминул я, во-первых, возблагодарить Бога на коленях за это проявление Его неизменной доброты. Мне было ясно: Бог не хотел, чтобы я умирал. С самого начала Он не имел такого намерения.
5 unread messages
I knew the debilitated state of my stomach , and I ate sparingly in the knowledge that my natural voracity would surely kill me did I yield myself to it . Never had sweeter morsels passed my lips , and I make free to confess that I shed tears of joy , again and again , at contemplation of that putrefied carcass .

Я знал, в каком истощенном состоянии находится мой желудок, и ел мало, зная, что моя природная ненасытность непременно убьет меня, если я поддамся ей. Никогда еще более сладкие кусочки не слетали с моих губ, и я позволю себе признаться, что снова и снова проливал слезы радости при созерцании этого разлагающегося трупа.
6 unread messages
My heart of hope beat strong in me once more . Carefully I preserved the portions of the carcass remaining . Carefully I covered my rock cisterns with flat stones so that the sun 's rays might not evaporate the precious fluid and in precaution against some upspringing of wind in the night and the sudden flying of spray . Also I gathered me tiny fragments of seaweed and dried them in the sun for an easement between my poor body and the rough rocks whereon I made my lodging . And my garments were dry -- the first time in days ; so that I slept the heavy sleep of exhaustion and of returning health .

Мое сердце надежды снова сильно забилось во мне. Оставшиеся части туши я бережно сохранил. Я осторожно покрыл свои каменные цистерны плоскими камнями, чтобы солнечные лучи не испарили драгоценную жидкость, а также из предосторожности против поднявшегося ночью ветра и внезапных брызг. Также я собрал крошечные кусочки морских водорослей и высушил их на солнце, чтобы облегчить жизнь между моим бедным телом и грубыми скалами, на которых я устроил себе ночлег. И мои одежды были сухими — в первый раз за несколько дней; так что я спал тяжелым сном истощения и возвращающегося здоровья.
7 unread messages
When I awoke to a new day I was another man . The absence of the sun did not depress me , and I was swiftly to learn that God , not forgetting me while I slumbered , had prepared other and wonderful blessings for me . I would have fain rubbed my eyes and looked again , for , as far as I could see , the rocks bordering upon the ocean were covered with seals . There were thousands of them , and in the water other thousands disported themselves , while the sound that went up from all their throats was prodigious and deafening . I knew it when : I saw it -- meat lay there for the taking , meat sufficient for a score of ships ' companies .

Когда я проснулся в новый день, я был другим человеком. Отсутствие солнца не угнетало меня, и я быстро узнал, что Бог, не забывая обо мне, пока я спал, приготовил для меня и другие чудесные благословения. Я охотно протер глаза и посмотрел еще раз, потому что, насколько я мог видеть, скалы, граничащие с океаном, были покрыты тюленями. Их были тысячи, и в воде резвились еще тысячи, а звук, исходивший из всех их глоток, был ужасен и оглушителен. Я знал это, когда: я видел это — мясо лежало там для добычи, мяса хватило бы на дюжину корабельных рот.
8 unread messages
I directly seized my oar -- than which there was no other stick of wood on the island -- and cautiously advanced upon all that immensity of provender . It was quickly guessed by me that these creatures of the sea were unacquainted with man .

Я тотчас же схватил свое весло, кроме которого на острове не было другой деревянной палки, и осторожно двинулся вперед, преодолевая все эти необъятные запасы пищи. Я быстро догадался, что эти морские существа незнакомы с человеком.
9 unread messages
They betrayed no signals of timidity at my approach , and I found it a boy 's task to rap them on the head with the oar .

При моем приближении они не выказали признаков робости, и я счел мальчишеской задачей стукнуть их веслом по голове.
10 unread messages
And when I had so killed my third and my fourth , I went immediately and strangely mad . Indeed quite bereft was I of all judgment as I slew and slew and continued to slay . For the space of two hours I toiled unceasingly with the oar till I was ready to drop . What excess of slaughter I might have been guilty of I know not , for at the end of that time , as if by a signal , all the seals that still lived threw themselves into the water and swiftly disappeared .

И когда я так убил своего третьего и четвертого, я тотчас и странно сошёл с ума. Действительно, я был совершенно лишен всякого осуждения, когда я убивал, убивал и продолжал убивать. В течение двух часов я неустанно трудился веслом, пока не был готов упасть. В каком избытке резни я мог быть виновен, я не знаю, потому что по истечении этого времени, как по сигналу, все еще живые тюлени бросились в воду и быстро исчезли.
11 unread messages
I found the number of slain seals to exceed two hundred , and I was shocked and frightened because of the madness of slaughter that had possessed me . I had sinned by wanton wastefulness , and after I had duly refreshed myself with this good wholesome food , I set about as well as I could to make amends . But first , ere the great task began , I returned thanks to that Being through whose mercy I had been so miraculously preserved . Thereupon I laboured until dark , and after dark , skinning the seals , cutting the meat into strips , and placing it upon the tops of rocks to dry in the sun . Also , I found small deposits of salt in the nooks and crannies of the rocks on the weather side of the island . This I rubbed into the meat as a preservative .

Я обнаружил, что число убитых тюленей превышает двести, и был потрясен и напуган безумием бойни, охватившим меня. Я согрешил беспричинной расточительностью, и после того, как я должным образом подкрепился этой хорошей полезной пищей, я принялся, как мог, загладить свою вину. Но сначала, прежде чем началась великая задача, я вернулся благодаря тому Существу, по чьей милости я был так чудесно сохранен. После этого я работал до наступления темноты, а после наступления темноты снимал шкуры с тюленей, разрезал мясо на полоски и раскладывал их на вершинах скал сушиться на солнце. Кроме того, я нашел небольшие залежи соли в укромных уголках скал на погодной стороне острова. Это я втирал в мясо в качестве консерванта.
12 unread messages
Four days I so toiled , and in the end was foolishly proud before God in that no scrap of all that supply of meat had been wasted .

Четыре дня я так трудился, а под конец безумно возгордился пред Богом, что ни крошки из всего этого запаса мяса не пропало даром.
13 unread messages
The unremitting labour was good for my body , which built up rapidly by means of this wholesome diet in which I did not stint myself . Another evidence of God 's mercy ; never , in the eight years I spent on that barren islet , was there so long a spell of clear weather and steady sunshine as in the period immediately following the slaughter of the seals .

Неустанный труд был полезен для моего тела, которое быстро росло благодаря этой полезной диете, в которой я себя не скупил. Еще одно свидетельство Божьего милосердия; никогда за восемь лет, которые я провел на этом пустынном островке, не было такого продолжительного периода ясной погоды и постоянного солнечного света, как в период сразу после бойни тюленей.
14 unread messages
Months were to pass ore ever the seals revisited my island . But in the meantime I was anything but idle . I built me a hut of stone , and , adjoining it , a storehouse for my cured meat . The hut I roofed with many sealskins , so that it was fairly water-proof . But I could never cease to marvel , when the rain beat on that roof , that no less than a king 's ransom in the London fur market protected a castaway sailor from the elements .

Прошли месяцы, прежде чем тюлени вновь посетили мой остров. Но в то же время я был совсем не праздным. Я построил себе каменную хижину, а рядом с ней кладовую для вяленого мяса. Хижину я покрыл множеством тюленьих шкур, так что она была довольно водонепроницаемой. Но я не мог перестать удивляться, когда дождь барабанил по этой крыше, что не меньше, чем королевский выкуп на лондонском меховом рынке защитил потерпевшего крушение моряка от стихии.
15 unread messages
I was quickly aware of the importance of keeping some kind of reckoning of time , without which I was sensible that I should soon lose all knowledge of the day of the week , and be unable to distinguish one from the other , and not know which was the Lord 's day .

Я быстро осознал важность ведения какого-то счета времени, без которого я чувствовал, что скоро потеряю всякое знание дня недели, не смогу отличить один от другого и не буду знать, какой день недели. день Господень.
16 unread messages
I remembered back carefully to the reckoning of time kept in the longboat by Captain Nicholl ; and carefully , again and again , to make sure beyond any shadow of uncertainty , I went over the tale of the days and nights I had spent on the island . Then , by seven stones outside my hut , I kept my weekly calendar .

Я внимательно вспомнил счет времени, который вел в баркасе капитан Николь; и тщательно, снова и снова, чтобы удостовериться в отсутствии тени неуверенности, я перебирал рассказ о днях и ночах, проведенных на острове. Затем, за семью камнями возле своей хижины, я вел недельный календарь.
17 unread messages
In one place on the oar I cut a small notch for each week , and in another place on the oar I notched the months , being duly careful indeed , to reckon in the additional days to each month over and beyond the four weeks .

В одном месте на весле я сделал небольшую метку для каждой недели, а в другом месте на весле я сделал метку на месяцы, соблюдая при этом надлежащую осторожность, чтобы считать дополнительные дни к каждому месяцу сверх четырех недель.
18 unread messages
Thus I was enabled to pay due regard to the Sabbath . As the only mode of worship I could adopt , I carved a short hymn , appropriate to my situation , on the oar , which I never failed to chant on the Sabbath . God , in His all-mercy , had not forgotten me ; nor did I , in those eight years , fail at all proper times to remember God .

Таким образом, я получил возможность уделять должное внимание субботе. В качестве единственного способа поклонения, который я мог принять, я вырезал на весле короткий гимн, соответствующий моему положению, и неизменно повторял его по субботам. Бог по Своему всемилосердию не забыл меня; и я за эти восемь лет ни разу не забыл о Боге.
19 unread messages
It was astonishing the work required , under such circumstances , to supply one 's simple needs of food and shelter . Indeed , I was rarely idle , that first year . The hut , itself a mere lair of rocks , nevertheless took six weeks of my time . The tardy curing and the endless scraping of the sealskins , so as to make them soft and pliable for garments , occupied my spare moments for months and months .

Удивительно, сколько работы требовалось при таких обстоятельствах для удовлетворения простых потребностей в еде и крове. Действительно, в тот первый год я редко бездельничал. Хижина, сама по себе представляющая собой простое логово скал, тем не менее заняла у меня шесть недель времени. Медленная обработка и бесконечное соскабливание тюленьих шкур, чтобы сделать их мягкими и податливыми для одежды, занимали мои свободные минуты месяцами и месяцами.
20 unread messages
Then there was the matter of my water supply . After any heavy gale , the flying spray salted my saved rainwater , so that at times I was grievously put to live through till fresh rains fell unaccompanied by high winds . Aware that a continual dropping will wear a stone , I selected a large stone , fine and tight of texture and , by means of smaller stones , I proceeded to pound it hollow . In five weeks of most arduous toil I managed thus to make a jar which I estimated to hold a gallon and a half . Later , I similarly made a four-gallon jar .

Затем встал вопрос о моем водоснабжении. После любого сильного ветра летящие брызги солили мою сбереженную дождевую воду, так что временами мне приходилось мучительно доживать до новых дождей, не сопровождаемых сильным ветром. Зная, что постоянное падение будет изнашивать камень, я выбрал большой камень, тонкой и плотной текстуры, и с помощью меньших камней начал долбить его. Таким образом, за пять недель тяжелейшего труда мне удалось изготовить кувшин, который, по моим расчетам, вмещал полтора галлона. Позже я аналогичным образом сделал четырехгаллонную банку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому